登陆注册
26112400000259

第259章 CHAPTER CIX(4)

From comparing the words in that list one might feel disposed to rush to the conclusion that the Cumric sprang from the Sanscrit, the sacred language of sunny Hindustan. But to do so would be unwise, for deeper study would show that if the Welsh has some hundreds of words in common with the Sanscrit, it has thousands upon thousands which are not to be found in that tongue, after ****** all possible allowance for change and modification. No subject connected with what is called philosophy is more mortifying to proud human reason than the investigation of languages, for in what do the researches of the most unwearied philologist terminate but a chaos of doubt and perplexity, else why such exclamations as these? Why is the Wallachian word for water Sanscrit? for what is the difference between apa and ap? Wallachian is formed from Latin and Sclavonian; why then is not the word for water either woda or aqua, or a modification of either? Why is the Arabic word for the sea Irish, for what is the difference between bahar, the Arabic word for sea, and beathra, an old Irish word for water, pronounced barra, whence the river Barrow? How is it that one of the names of the Ganges is Welsh; for what is the difference between Dhur, a name of that river, and dwr, the common Welsh word for water? How is it that aequor, a Latin word for the sea, so much resembles AEgir, the name of the Norse God of the sea? and how is it that Asaer, the appellative of the Northern Gods, is so like Asura, the family name of certain Hindu demons? Why does the scanty Gailk, the language of the Isle of Man, possess more Sanscrit words than the mighty Arabic, the richest of all tongues; and why has the Welsh only four words for a hill, and its sister language the Irish fifty-five? How is it that the names of so many streams in various countries, for example Donau, Dwina, Don, and Tyne, so much resemble Dhuni, a Sanscrit word for a river? How is it that the Sanscrit devila stands for what is wise and virtuous, and the English devil for all that is desperate and wicked? How is it that Alp and Apennine, Celtic words for a hill, so much resemble ap and apah, Sanscrit words for water? Why does the Sanscrit kalya mean to-morrow as well as yesterday, and the Gypsy merripen life as well as death? How is it that ur, a Gaelic word for fire, is so like ura the Basque word for water, and Ure the name of an English stream? Why does neron, the Modern Greek word for water, so little resemble the ancient Greek [text which cannot be reproduced] and so much resemble the Sanscrit nira? and how is it that nara, which like nira signifies water, so much resembles nara, the word for man and the Divinity? How is it that Nereus, the name of an ancient Greek water god, and Nar, the Arabic word for fire, are so very like Ner, the Welsh word for the Creator? How is it that a certain Scottish river bears the name of the wife of Oceanus, for what is Teith but Teithys? How indeed! and why indeed! to these and a thousand similar questions. Ah man, man! human reason will never answer them, and you may run wild about them, unless, dropping your pride, you are content to turn for a solution of your doubts to a certain old volume, once considered a book of divine revelation, but now a collection of old wives' tales, the Bible.

Footnotes:

(1) That vira at one time meant man in general, as well as fire, there can be no doubt. It is singular how this word or something strikingly like it, occurs in various European languages, sometimes as man, sometimes as fire. Vir in Latin signifies man, but vuur in Dutch signifies fire. In like manner fear in Irish signifies a man, but fire in English signifies the consuming, or, as the Hindus would call it, the producing element.

(2) "Pawb a'i cenfydd, o bydd bai, A Bawddyn, er na byddai." - GRONWY OWEN.

(3) One or two of the characters and incidents in this Saga are mentioned in the Romany Rye. London, 1857, vol. i. p. 240; vol.

ii. p. 150.

A partial translation of the Saga, made by myself, has been many years in existence. It forms part of a mountain of unpublished translations from the Northern languages. In my younger days no London publisher, or indeed magazine editor, would look at anything from the Norse, Danish, etc.

(4) All these three names are very common in Norfolk, the population of which is of Norse origin. Skarphethin is at present pronounced Sharpin. Helgi Heely. Skarphethin, interpreted, is a keen pirate.

(5) Eryri likewise signifies an excrescence or scrofulous eruption.

It is possible that many will be disposed to maintain that in the case of Snowdon the word is intended to express a rugged excrescence or eruption on the surface of the earth.

(6) It will not be amiss to observe that the original term is gwyddfa but gwyddfa; being a feminine noun or compound commencing with g, which is a mutable consonant, loses the initial letter before y the definite article - you say Gwyddfa a tumulus, but not y gwyddfa THE tumulus.

(7) Essay on the Origin of the English Stage by Bishop Percy.

London, 1793.

(8) The above account is chiefly taken from the curious Welsh book called "Dych y prif Oesoedd."(9) Spirits.

(10) Eel.

(11) For an account of this worm, which has various denominations, see article "Fasciola Hepatica" in any Encyclopaedia.

(12) As the umbrella is rather a hackneyed subject two or three things will of course be found in the above eulogium on an umbrella which have been said by other folks on that subject; the writer, however, flatters himself that in his eulogium on an umbrella two or three things will also be found which have never been said by any one else about an umbrella.

(13) Bitter root.

(14) Amongst others a kind of novel called "The Adventures of Twm Shon Catty, a Wild Wag of Wales." It possesses considerable literary merit, the language being pure, and many of the descriptions graphic. By far the greater part of it, however, would serve for the life of any young Welsh peasant, quite as well as for that of Twm Shon Catti. Its grand fault is endeavouring to invest Twm Shon with a character of honesty, and to make his exploits appear rather those of a wild young waggish fellow than of a robber. This was committing a great mistake. When people take up the lives of bad characters the more rogueries and villainies they find, the better they are pleased, and they are very much disappointed and consider themselves defrauded by any attempt to apologise for the actions of the heroes. If the thieves should chance to have reformed, the respectable readers wish to hear nothing of their reformation till just at the close of the book, when they are very happy to have done with them for ever.

(15) Skazka O Klimkie. Moscow, 1829.

(16) Hanes Crefydd Yn Nghymru.

(17) The good gentlewoman was probably thinking of the celebrated king Brian Boromhe slain at the battle of Clontarf.

(18) Fox's Court - perhaps London.

(19) Drych y Prif Oesoedd, p. 100.

(20) Y Greal, p. 279.

(21) Hanes Crefydd Yn NGhymru.

(22) Fear caoch: vir caecus.

(23) Curses of this description, or evil prayers as they are called, are very common in the Irish language, and are frequently turned to terrible account by that most singular class or sect, the Irish mendicants. Several cases have occurred connected with these prayers, corresponding in many respects with the case detailed above.

(24) Sanscrit, Kali, a hero.

(25) Sanscrit, Rama, Ramana, a husband.

(26) Romany chal, son of Rome, lad of Rome. Romany chi, daughter of Rome, girl of Rome. Chal, chiel, child, the Russian cheloviek, a man, and the Sanscrit Jana, to be born, are all kindred words.

(27) For a clear and satisfactory account of this system see Owen's Welsh Grammar, p. 13.

(28) Owen's Grammar, p. 40.

(29) Pronounced vile or wile - here the principle of literal mutation is at work.

(30) Lat. aurum, gold; AERis, of brass. Perhaps the true meaning of ara, aurum, &c., is unrefined metal; if so, we have the root of them all in our own word ore.

(31) "The Eternal, the divine imperishable spirit pervading the universe." - WILSON'S SANSCRIT DICTIONARY, p. 453.

End

同类推荐
热门推荐
  • 史蒂芬·柯维写给年轻人的高效工作秘笈

    史蒂芬·柯维写给年轻人的高效工作秘笈

    本书对年轻人在工作中可能遇到的难题、认识的误区以及常犯的错误等,给出了具体的分析解释及相应的解决策略,帮助年轻人达到高效工作的目标。这些秘笈主要包括心态、情绪、思维、行动等几个方面。
  • 天坑迷情

    天坑迷情

    小剧场在脑海中上演,却是相爱相杀一场春梦!
  • 家有冷妻:暖心无殇抱回家

    家有冷妻:暖心无殇抱回家

    传闻,S市耀无殇冷血无情,狠厉无比,但却没有人知道,在他心底一直珍藏着有一人——莫幽兰。只是幽兰经过一系列事情的“捉弄”后,不断成长,使得无殇的追妻之路坎坷多多啊。“幽兰,我不能给你任何承诺,我只会在你未发现之前将你所爱的送给你,所厌的替你赶跑。”“南笙是我所爱的,你怎么给我赶跑了?”“……”【男女主身心干净,强强碰撞,带来不一样的精彩】
  • 千万不要得罪蚊子

    千万不要得罪蚊子

    在《千万不要得罪蚊子》中,夏蛋蛋为什么要去得罪一只蚊子?夏蛋蛋如何迎接蚊仙的宣战?夏蛋蛋回到人类世界最先见到的是谁?夏蛋蛋为什么忽然变成了一块肥皂?
  • 沉锋

    沉锋

    “武侠”,是蕴有灵魂的两个字。是我们独有的一种文学文化。有人斥为异类,有人斥为邪说,但这个“江湖”,实在承载了我们太多的青春。荒诞离奇、妙想天开的梦语,乃至痛哭流涕的深情。它用臆想的武功、侠客,将人生种种、悲欢离合落于纸间,畅快时令人直欲痛饮三碗老酒,悲情处则教人午夜梦回,犹自辗转难安。这样的虚无缥缈,成为了现实之外的一处世间妙境。大家去后,江湖之中,虽仍见侠气,终不复金古之时。穿越、玄幻、修仙诸类欣欣向荣,传统武侠则渐次衰微,令人叹惋。一部百年武学,一名孤城遗子,一名遁世村夫,在北宋末年,家国乱世里拉开一幅江湖画卷。
  • 重生之世家嫡女

    重生之世家嫡女

    前世自己贤良淑德,以夫为天,别人口中大度的世家女,只因伪善庶姐说服自己一起同一天嫁给同一人。殊不知,这才是引狼入室。直到自己临死之前,她才幡然醒悟。原来夫君与那小妾早就郎有情,妾有意,夫君娶自己,只为了自己背后薛国公府的势力。可恨,为什么自己早没有看清那个男人的真实面目。好在老天长眼,让她重获一世,这一世不要贤良淑德,要恣意而活,可是上一世的可恶夫君今生却对自己情有独钟,还有从哪里冒出来的无赖世子为嘛要粘着自己不放……
  • 癌症的饮食治疗法

    癌症的饮食治疗法

    饮食在癌症的治疗中具有特殊的重要性,这是众所周知的事实。癌症患者在治疗过程中的不同时期需要不同的饮食。实际上碱性体液疗法早已在民间流传,许多权威的专家也致力于这方面的研究,如雷久南博士的《小麦草、叶绿素的防癌功能》等研究文献,提出了小麦草治疗癌症的饮食疗法,并在很大的范围内收到一定的效果,具有相当重要的价值;还有日本的蔬菜汤疗法、詹森博士的素食疗法、雷久南的生食疗法、露卡素有机食品生食疗法、美国伊金医生的“史前生活方式”治疗包括癌症在内的现代病等诸多新方法;国内也有不少的值得关注的事,如出现了恰玛古、舞茸这样新的抗癌食品。
  • 江南野史

    江南野史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 李宗仁在老河口

    李宗仁在老河口

    抗战期间,国民政府军事委员会第五战区长官部驻扎在湖北老河口长达6个年头。司令长官李宗仁在老河口生活期间,曾做了不少有益于百姓的事情,故在老河口的群众之中,至今仍…
  • 读懂女人,看清男人

    读懂女人,看清男人

    两性关系是这个世界上最复杂的关系,它让围城内外的红男绿女们感到头疼。其实,只要掌握了对方得心理及情感需求,一切问题就能迎刃而解。为什么男人喜欢撒谎,为什么女人总是唠叨;为什么女人常常感叹“男人没一个好东西”,男人总觉得“女人都不好惹”,为什么男人好面子,女人喜欢攀比……难道男人和女人就真的不能和谐相处吗?《读懂女人看清男人》系统地讲述了现实生活中男女不同的情感需求,以及如何进行有效沟通、如何和平相处的秘诀。爱情需要保鲜,婚姻需要经营,通过对这些问题的深入探讨,让读者全面了解两性关系,从而能够愉悦相处,拥抱幸福人生。《读懂女人看清男人》由问道、孙亚兰编著。