Walter de la Mare德·拉·梅尔(1873~1956)没有上过大学。他的作品包括小说、戏剧和大量诗歌。
德·拉·梅尔被人称作是“浪漫派传统的晚期诗人”,这样的定位对于他来说颇为恰当。他常常沉醉于精巧的童话般的世界,用诗歌来表现梦幻的、奇异的想象,这使得他似乎远离了现代文明,远离了现实生活。但实际上,他的梦幻与想象也传达出某种精神的空幻和一种神秘的内心体验,与现代人的精神感受是有共鸣的。他的诗非常精练,具有警句风格。
稻草人
整个冬天我把头低着,
在瓢泼大雨下挨淋;
北风撒了我一身白雪,
又把我吹成原形;
夜半一片迷人的星光下,
我披着严霜闪熠,
我站在麦茬地里,像一副
铠甲,迎来了晨曦。
等到那名叫春天的孩子
带一群儿童到来,
把蓓蕾和露珠向着我家
这一方田地撒开,
我一身破衣里就升起狂喜;
我抬起窟窿眼审视
天上的乌鸦:我那怪主人——
人类——的贪婪仇敌。
我看见主人赶着牛拉犁,
大步走过,我知道
在曾经积雪的田地里,麦子
很快会蹿得一人高;
我的视线很快会越过
阳光培育的麦海,
我的勇敢的守护保证了
又一次丰收到来。
谛听者
“里面有人吗?”旅人喊道,
他叩着月光下的门;
他的马啮着地上丛生的
羊齿草,一片寂静;
一只鸟从这座楼堡飞出,
掠过旅人的头顶;
“里面有人吗?”旅人叫道,
再一次叩击那扇门。
但没人下楼迎接他,没人
从树叶镶边的窗棂
探头望一望他的蓝眼珠,
他站着,困惑而无声。
可是有一群谛听者——住在这
寂寞古堡里的幽灵,
站在死寂的月光下偷听着
这来自人间的声音:
挤在暗阶上,月色中,任阶梯
绕下空洞的大厅,
在这独行者叫声抖乱的
空气中,屏息谛听。
旅人感到他们的古怪——
以缄默答他的叫声,
他的马走动着,嚼着暗草,
上有天、树叶和星星。
于是他突然又敲门,敲得
更响,昂起了头颈:
“告诉他们,我是来践约的,
但是没有人回应!”
静听的幽灵们一动也不动,
虽然他每一个字音——
这唯一醒者的嗓音和回声
沉入了古屋的翳阴:
哎,他们听着他踏上马镫
和马蹄触石的声音,
听着静寂柔和地涌回来,
蹄声向远方消沉。