登陆注册
13107100000026

第26章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(2)

Hills empty,no one to be seen We hear only voices echoed—With light coming back into the deep wood The top of the green moss is lit again.

译诗评注:很不幸,Robinson 之译诗已成王维此诗流传最广的版本。首先,译诗凭空捏造了一位原诗没有的“叙述者we”,且将其变做复数“我们”,成为“一群人”,感觉像是一家子在“郊游”似的。由于we 的出现,原诗丰盈之意蕴已严重减损。另外,原诗最后一字“上”被译者读作top,这个意象于林地毫无意义,因为按照这样的理解,要想把“青苔”作为垂直的物象看待,则观者一定得有缩身术变得很小才行。至于韵律安排,译诗则十分突兀,很不协调。

by Gary Snyder (1978)

Empty mountain:

No one to be seen.Yet—hear—

human sounds and echoes.

Returning sunlight

enters the dark woods;

Again shining

on the green moss,above.

译诗评注:这无疑是最好的译文之一,其原因在Snyder 终生与森林相伴,有这一份难得的经历,因此能和中国魏晋南北朝的文人一样“目想”原文充盈的诗情画意。原文已逐字译出,毫无增益,而译诗却仍然是一首道地的美国诗。译诗换被动式is heard 为祈使性动词hear【19】,使译文诗意盎然,却并不因此而与原文有丝毫悖离。一刹那间那诗情画意经译诗点染而出,意绪密契,这“一刹那”便是“现在”——当下之景。原诗第二行最后两字“语响”译作sounds and echoes,二意并出,让人叹为观止。但译诗结尾稍显突兀。“上”字译作above,且用逗号与诗行隔离,于是,人得变成岩石或蚂蚁什么的才能头顶(above)青苔。不过,我们也可抬起头来,在目睹青苔以后,再回首向太阳望去,而这正是“豁然开朗”

(enlightenment)这个垂直意象的真谛之所在。Snyder 曾经写到:“我之所以将‘青苔上’译作‘moss,above’,是因为其时夕阳斜照(故用‘复’字),正穿透‘深林’,给树上(而不是‘岩石之上’)的青苔抹上了一层余晖。”【20】问题的关键在于翻译活动既要在词典之间来回跃动,但更要围绕诗歌浮想联翩,连类以比,如是,则每读一诗,便是一次翻译,这翻译将直达读者,穿透他的心智和情感生活。又因境换情移,读者心境不同,则每读一次便是一次不同的阅读经历。人不可能两次阅读同一首诗,犹如不可能两次踏入同一条河流。Snyder 解诗只是一瞬间的事情,也只出现在译诗的末尾,但就在我们的眼前此诗却突然“面貌迥异”

(transform)。王维诗20个字面貌依旧,可诗却变化流转,生生不息。

4.0结语

巴斯涅(Susan Bassnett)与列夫维尔(Andre Lefevere)认为【21】,真正意义上的译学研究必须在“打入文本”的同时也着力研究文本的“外部现实”亦即文本的“文化语域”(cultural context),这是因为翻译作为一种文化创造活动总是同时受制于上述内外两种语域(doubly contextualized),而外部语域作为一种现实存在本来就天然地植根于两种不同的异质文化,翻译活动发生于某种文化语域、植根于某种文化同时又进入这种文化,故此译学研究从语词文本向文化语域转向,这便成了当今学术界天经地义的事情。为使这场革命契合范式建构的理论模式和规则体系,“文化转向”的始作俑者们还特地拈出为形式主义者们奉为至宝的规则、规范、契合条件、直译说以及功能等值说等理论要素进行讨论,一方面应和传统的古典人文精神,一方面回应当代西方学术界的文化转向潮流,所论多有创见,予人颇有启迪。

关于“规则、规范与契合条件”(rules,norms and appropriateness conditions),其创设的主要依据是形式主义者对于文本语言特征的片面强调。在具体的研究过程中,他们将其理论模式硬性地规定为某些代不可易的规则、规范抑或契合条件,认为它们可以“施之四海”而皆准,却忽略了这些规则、规范抑或契合条件其特点是可以在主体间建立可以意会言传的媒介体系(intersubjectively mediated),而且,其主要功能却是要应和时代的变迁而对源文本进行适时的调整。根据这个观点,可以看出,王维《鹿柴》诗的上述几个译本即根据“通变”原则而对原诗作了适时的调整,其中,有关“诗式”、“诗意”、“诗韵”之文化流变及其多维阐释都尽可能地追求文化本质意义上的“圆览通观”,而不着意于“克隆”原诗。因此,可以说“规则、规范与契合条件”都会顺时而变,而“通变原则”才应是翻译抑或译学研究的一条“通则”。我国唐代释彦悰《后画录·阎立本》说:“变古象今,天下取则”,正合此意。所谓的“直译说”在传统的意义上原是相对于“意译说”而言,但形式主义者却从形音义的层面过分强调其中的语言要素,却忽略了“直译说”在文化层面的合理与合法性。其实,植根于两种文化之中的源文本与宿文本其“元叙述”方式(如《鹿柴》诗中所流淌着的禅意、禅趣、禅境等)抑或“核心文本”(如王维的《鹿柴》诗)都会体现该文化中的某些基本价值信条,倘若两种文本在这一点上越接近,则由于文化本身的贯摄与渗透作用直译的可能性就越大。这就是说,直译的文化动因应是作为民族文化内核的基本价值信条,宿语与源语在这一点上倘能做到“深层通约”,则直译便是题中应有之意。换句话讲,是否直译其前提是两种语言之间其文化内核是否存在“深层通约性”,倘是,则直译,倘不是,则意译。这无疑是对直译理论深层通约性的最好界定,对于我们理解上引Snyder 的译诗无疑大有裨益。

至于“功能等值说”则与传统译论所强调的“信”(faithfulness)这条标准藕断丝连。追求“功能等值”在很大程度上就是为了追求“信”,但是在语言学范式里,其理论视野因为囿于“信”与“等值”所谓的语言层面,却忽略了翻译与文化之间的动态应和关系。换句话讲,翻译之所以存在本来就是为了满足文化以及隶属于这种文化的各个族群和个体的需要,因需要不同,翻译就得进行相应的调适,因之其功能也必然有所殊异,这就必然与源文本所载荷并植根于其中的源语文化产生某种程度的疏离,这样一来,对于“信”或“等值”的信仰与追求便被自然地消解,故此白居易当年“文章合为时而作”的主张,只需易“文章”为“翻译”,便在这里具有了某种特殊的涵义。毫无疑问,在这种理论框架里,为要获得所谓的“功能等值”译者无疑会对源文本进行适时的文化整容,也只有这样才能在文化视野的观照之下充分地满足“功能等值”概念现在所具有的全新内涵,而上引译文便无疑是基于这种理论原则而对原诗进行文化整容所提供的一些具体例证。

总之,以文化转向、理论渗透、学科整合为特点的当代译学研究其所追求的宏观文化整合阐释已对国际译学界产生了长远而深刻的影响。本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望这种尝试能对我国译学研究的深度推进有所启示。

(原载:《外语研究》,2003年第4期,第55-64页)

【1】黄维梁:《中国诗学纵横论》,台湾洪范书店,1982年,第3-4页。

【2】谢榛:《四溟诗话》卷一。

【3】翁方纲:《石洲诗话》卷四。

【4】谢榛:《四溟诗话》卷一。

【5】翁方纲:《石洲诗话》卷四。

【6】元稹《杜甫墓志》。

【7】《王彦辅诗话》。

【8】杨维桢《东维子文集》卷七《梧溪诗集序》。

【9】王佐良,《英国诗选》,上海译文出版社,1988年,第132—134页。

【10】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:184.

【11】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:184.

【12】陈伯海:《唐诗汇评》,杭州:浙江教育出版社,1995年,第277页。

【13】参赵殿成《王右丞集笺注》,上海古籍出版社1984年版。鹿柴:王维辋川别墅中之一处。

【14】参(清)阮元撰,《经籍籑诂》,成都古籍书店1982年版;(汉)许慎撰,(清)段玉裁注,《说文解字注》,上海古籍出版社(经韵楼藏版)1981年版;《辞源》,商务印书馆1915年版。

【15】 比较《鹿柴》诗第三行“返景如深林”中之“返景”二字,或可谓禅家“回光返照”之诗化表述。另外,“返景入深林”意近英文词vista,其定义为“view seen through rows of objects,as trees=the trees through which the view is seen”,或可用此词即差可迻译王诗要旨。

【16】以下五首英文译诗均取自Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem isTranslated.Wakefield:Moyer Bell.1987.

【17】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell,1987:1.原文为:“Great poetry lives in a state of perpetual transformation,perpetual translation:the poem dies when it has no place to go.”

【18】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell.1987:27.原文为:“As a translator,he is less successful,perhaps because English is apparently his second language.”

【19】此即中国古典诗学所谓“活字”。参刘淇《助字辨略》(中华书局1954年本)和张相《诗词曲语辞汇释》(中华书局1977年本)。

【20】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell.1987:43.

【21】Bassnett Susan.&Andre Lefevere(eds).Translation,History and Culture.London:Pinter.1990.

同类推荐
  • 西安半坡博物馆

    西安半坡博物馆

    古老而奔腾不息的黄河水像母亲的乳汁一样,浸润着宽广而深厚的黄土高原,三秦大地留下了中华民族先祖光辉灿烂的足变迹。沧海桑田,遥远的历史早已被漫漫黄土所尘封,昔日的熙熙攘攘也被无尽的岁月所淹没。
  • 思想课堂-美学笔记

    思想课堂-美学笔记

    为你的头脑镀金,为你的思想导航。思想笔记系列丛书包括:道德笔记、典籍笔记、婚姻笔记、家庭笔记、教育笔记、经济笔记、科技笔记、历史笔记、伦理笔记、论爱笔记、美学笔记、民俗笔记、农业笔记、情感笔记、人生笔记、人物笔记、人性笔记、儒学笔记、商业笔记、社会笔记、文化笔记、文学笔记、心灵笔记、修身笔记、养生笔记、艺术笔记、语言笔记、战争笔记、哲学笔记、自然笔记。
  • 山西民间小戏

    山西民间小戏

    这是一套面向农村、供广大农民朋友阅读的文化丛书。它涉及戏曲、曲艺、民间歌舞、民间工艺、民间故事、民间笑话等多个门类,涵括了编织剌绣、建筑装饰、酿酒制醋、剪纸吹塑、冶铁铸造、陶瓷漆艺等林林总总的艺术形式,是老百姓熟悉的艺术,是我们身边的艺术,和我们的日常生活密切相关。
  • 中华千年文萃-骚客的传记

    中华千年文萃-骚客的传记

    本书收录了自秦代以来历代文人骚客的传记,再现了历代文人的风流倜傥、浪漫多情、多愁善感。包括有“五斗先生传”、“陆文学自传”、“罪言”等。
  • 生肖文化:羊致清和

    生肖文化:羊致清和

    本书研讨生肖羊的文化蕴涵,侧重说明人与动物的互动关系,以及该种动物在中国文化传统中的多方面投影和表现。
热门推荐
  • 我的老公是剑神

    我的老公是剑神

    风飘飘穿越了,前世已经足够悲剧,所以她决定,这一世好好的安安静静的活下去,然而事与愿违,一切到底是该死的误会,还是命运在无情的玩弄?
  • 夜神之夜染传说

    夜神之夜染传说

    这是一段记录夜神的传说,这是一段古旧的历史,这段史实早已被埋葬在坎坷的岁月里,只有时间曾见证过,这是一段漫长岁月的筑梦旅程,欢迎各位朋友来观看夜染传说。
  • 花曾泣

    花曾泣

    小时候,看过许多故事,特别是童话,公主和王子会很幸福,我一直在等待那个人,却不曾有真心待我的,后来那个白马王子出现了,我等待他为我戴上王冠...
  • 我的淘气王子

    我的淘气王子

    一场阴差阳错让他们相遇,她讨厌他的霸道不讲理,硬把她的生活搞得天翻地覆……她想赶走这个恶魔,却不小心爱上的这个恶魔!本以为两个可以彼此相爱着对方,没想到有个超级大问题困扰着她和他。那就是他们即将成为姐弟……
  • 修真狂徒战都市

    修真狂徒战都市

    (雷歌出品,必属精品,用心创作每一部作品)他,林星辰,自幼丧失父母,幸遇飘渺上人,从此随其隐居山上,学其真传。但其师却不幸招人杀害,于是他便下山去往都市历练。在繁华燕京他遇到了各种形形色色的人,像神秘的杀手组织暗盟,庞大的燕京四大家族,躁动的燕京两大黑帮,青龙帮和飞车党,国家利刃龙组,当然还少不了刁蛮任性的千金大小姐、漂亮温柔的班主任、雷厉风行的性感女警花,冰冷的美女杀手......什么你以为这就结束了,呵呵,不,这才只是开始,后面还有一个全新的修为大陆在等着我们的主角,是龙终将翱翔于九天之上,且看我们的主角林星辰如何在热闹非凡的大都市中携各位美女佳人一路踏上人生的巅峰!了解《修真狂徒战都市》第一手信息,欢迎光顾雷歌新建贴吧<修真狂徒战都市>
  • 命运缔造者

    命运缔造者

    跳出命运,不入轮回,一生杀戮相伴,走向武道巅峰,缔造众生。
  • 撒旦来袭——妖孽殿下一文钱

    撒旦来袭——妖孽殿下一文钱

    初次见面,他狼狈至极,她正意气风发。”喂,女人,跟我回家吧“”我很贵的,你买得起么?“她是传言中的撒旦恶魔,他却是无人不知的病王爷,为了冲喜,她被他点名要娶,病王配狂妃,引起了不少轰动。当腹黑撞上腹黑,一段奇异的爱情萌发了…………
  • 彼岸花恋

    彼岸花恋

    第一世她名素锦,是九玄神女,天地间独一无二的美女,连九重天都奈何不了她,拥有至高无上身份地位玄力美貌的她却爱上了魔族的王,害得六界遭受了惊世浩劫,仙魔两族至此消失在世界齿轮上。被背叛的她跳下了诛仙台,那一滴滴神之血泪是她的劫,还是她的缘……第二世她是狐族公主棠溪,妖族天才,爱上了自己出去历劫所救的“小白”!最终却让狐族灭亡,妖族陨落第三世她才发现只是因为爱错了人,恨错了人……彼岸花开了,属于妖神族的封印即将开启,你,做好准备了吗?
  • 狩灵者

    狩灵者

    猫人族,海人族,雪人族,巨人族,飞人族,土人族,太人族,兽人族一齐维护生物圈的平衡。自然是一个大的生命体,人类仅仅是上古时代无数高等生物遗留下来的一支,狩灵者,默默地守护,默默地战斗,为了一个万年前的誓言,在生物圈内顽强生存,秘密隐藏。地球环境的恶化,导致生物圈的动荡,是固守誓言?是沉默爆发?情节虚构,请勿模仿
  • 爆笑攻略:扑倒神尊大人

    爆笑攻略:扑倒神尊大人

    作为六界之中仅存的两个神尊之一,她雄赳赳、气昂昂地表示要推倒另一个神尊。岂料他转身就走,“出门右拐,某个帝君等你投怀送抱。”她美目一转,狡黠一笑,“听说,你和某个人叙了一下旧情?”他立时蹿回来,“娘子,这纯粹是胡言!哪来的旧情!”他庆幸万载时光里,终于发现自己的心意。四海安宁,八荒祥和,九州繁盛,都不及她的一颦一笑,一言一行。