心理学是研究人类和动物心理过程的一门科学。现代社会,教育心理学已经作为一个专门的领域指导教师探究教学过程中的心理问题,解决教学过程中因心理问题引发的矛盾。本文将论述在英语教学过程中学生存在的几个心理问题。
一、语感心理问题
很多人对于在小学阶段学生能不能培养语感的问题感到困惑。语感属于阅读能力所包含的诸因素的一种,因此,只要教学大纲有要求阅读能力的教学目的,就要遇到语感问题。从心理学角度来讲,语感就是对语言的一种直觉,因此,培养小学生的语感心理,从而提高他们的阅读能力,是当前英语素质教育在学科教学中的当务之急。
如英语中可数名词单数加“s”,语感强的会脱口而出“t hr e e a ppl e s。”虽然老师会反复强调,但是有的学生仍然忘了加“s”,如果问到这项语法规则,他会说知道。一旦运用,语感不同的人表现就不一样了。
又如:“A gi r l i s danci ng on t he s t age。”有的学生可以马上在脑海里出现一幅一位小女孩在舞台上翩翩起舞的画面,从而形象鲜明地铭记这个句子。而有的同学则要老师讲解一番现在进行时态的语法分析才能明白,并且记忆也不深刻,这就是语感心理成熟的程度差异造成的。因此,我们的英语教学要走出“纯语法”的教学误区,在阅读能力和语感心理方面加大教学力度,是提高小学生英语学习质量的一条素质教育改革之路。
二、中介心理问题
小学生在学习英语过程中,始终存在汉语作为一种中介心理现象。不少学生在说出英语前在潜意识里都会经过汉语这个中介,然后才说出目标语。所以,无论是老师教还是学生学,都必须有意识的运用汉语中介心理这一原理,才能使英语教学效率得到科学化的最大提高。
诸如英语词的意思与其表现形式的关系,有与汉语现象一致的地方,也有不一致的地方。如“一本书”的组词的汉译英a bo o k,这是典型的英汉两种语言现象相一致的,学生学这类组词无多大困难。但在语词所表达的意思与形式汉、英两种语言现象不一致时,如“一盒牛奶”,学生往往容易犯a milk 这样的错误,又如把“不久”译成not l ong,“前几天”译成bef or e s ome day。至于“一 个苹果”用a 而不用a n,也是相当普遍的事情,这就是一种汉语中介心理的障碍现象。
在句子结构上,英汉现象一致的英汉翻译干扰不大,但在不一致时,这种中介心理干扰就大了。如“这不是电脑”“电脑在桌子上”就容易译作“Thi s i s not comput er”“Comput er on des k”之类。汉语词序定冠词和系词等竟被“忽略”,这说明作为语言模式已基本固定的小学生习惯了汉语观念,处处都造成学习英语的心理障碍,急需英语教师的点示和启发。从科研的角度看,学习英语实质上,是使英语材料在头脑中与汉语系统接通,进而才能建立新的联系系统的心理过程。
三、迁移心理问题
迁移的基本条件是,不同技能是否具有共同的因素。在英语学习过程中,先行学习,往往影响后续学习,这在教育心理学中称为“学习的迁移”,培养学生成熟的迁移心理素质,是英语教改中的重要课题。
如果先行学习对于后续学习产生积极影响,就是正迁移,反之就是负迁移。
在英语教学中,正确认识和处理学习的迁移,认识迁移是有条件的,有规律可循的,对促进学生正迁移心理的形成和防止负迁移的发生,是具有重要的现实意义的。
因此,学习英语,在对待与汉语语言现象相一致或虽不尽一致而未超出习惯允许范围的英语语言,应充分利用其正迁移,在对与汉语语言现象不一致的地方,包括英语特有的语言现象的英语语言,应设法防止负迁移,以期收到防患于未然之功效。
因此,如何把汉语的熟练迁移到英语学习,迁移的成效水准是随着学习者的汉语水平而呈现不同水准而言,所以作为英语教师,要想让学生把英语学好,应该把重视与学好汉语同步进行。这是因为如果学生汉语基础好,揭示英语内在联系就比较顺利,产生错误也比较有规律,纠正起来就十分容易。除此之处,利用先行学过的英文知识促进后续学习的迁移也是相当重要的。这两种迁移相互结合必然对学生英语学习起到极大促进作用。
在英语教学过程中,由于出现以上心理问题,所以给学生学习英语,老师传授英语造成了一定的障碍。只要认识这些问题,找到产生这些心理问题的根源,再对症下药,根据不同情况分别解决问题,就能提高学习英语的效率。