登陆注册
15086100000011

第11章 莎士比亚

本文节选自《哈姆雷特》第三幕第二场。

哈姆雷特及若干伶人上。

哈姆雷特: 请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。

伶甲: 我留心着就是了,殿下。

哈姆雷特: 可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见有几个伶人演戏,而且也听见有人把他们极口捧场,说一句比喻不伦的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着基督徒、异教徒或者一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来:造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。

伶甲: 我希望我们在这方面已经有了相当的改进了。

哈姆雷特: 啊!你们必须彻底纠正这一种弊病。还有你们那些扮演小丑的,除了剧本上专为他们写下的台词以外,不要让他们临时编造一些话加上去。往往有许多小丑爱用自己的笑声,引起台下一些无知的观众的哄笑,虽然那时候全场的注意力应当集中于其他更重要的问题上;这种行为是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,准备起来吧。(伶人等同下。)

波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

哈姆雷特: 啊,大人,晚上愿意来听这一本戏吗?

波洛涅斯: 他跟娘娘都就要来了。

哈姆雷特: 叫那些戏子们赶紧点儿。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。

罗森格兰兹、吉尔登斯吞: 是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。)

哈姆雷特: 喂!霍拉旭!

霍拉旭上。

霍拉旭: 有,殿下。

哈姆雷特: 霍拉旭,你是我所交接的人们中间最正直的一个人。

霍拉旭: 啊,殿下!——

哈姆雷特: 不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。听着。自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。这些话现在也不必多说了。今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。留心看他,我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。

霍拉旭: 很好,殿下;在演这出戏的时候,要是他在容色举止之间,有什么地方逃过了我们的注意,请您唯我是问。

哈姆雷特: 他们来看戏了,我必须装出一副糊涂样子。你去拣一个地方坐下。

奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格丝兹、吉尔登斯吞及余人等上。

国王: 你过得好吗,哈姆雷特贤侄?

哈姆雷特: 很好,好极了;我过的是变色蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。

国王: 你这种话真是答非所问,哈姆雷特;我不是那个意思。

哈姆雷特: 不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯)大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过一回戏吗?

波洛涅斯: 是的,殿下,他们都称赞我是一个很好的演员哩。

哈姆雷特: 您扮演什么角色呢?

波洛涅斯: 我扮的是裘力斯·凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。

哈姆雷特: 他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。那班戏子已经预备好了吗?

罗森格兰兹: 是,殿下,他们在等候您的旨意。

王后: 过来,我的好哈姆雷特,坐在我的旁边。

哈姆雷特: 不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。

波洛涅斯: (向国王)啊哈!您看见吗?

哈姆雷特: 小姐,我可以睡在您的怀里吗?

奥菲利娅: 不,殿下。

哈姆雷特: 我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?

奥菲利娅: 嗯,殿下。

哈姆雷特: 您以为我在转着下流的念头吗?

奥菲利娅: 我没有想到,殿下。

哈姆雷特: 睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。

奥菲利娅: 什么,殿下?

哈姆雷特: 没有什么。

奥菲利娅: 您在开玩笑哩,殿下。

哈姆雷特: 谁,我吗?

奥菲利娅: 嗯,殿下。

哈姆雷特: 上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。

奥菲利娅: 不,已经四个月了,殿下。

哈姆雷特: 这么久了吗?哎哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。

高音笛奏乐。哑剧登场。

一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王做宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。

奥菲利娅: 这是什么意思,殿下?

哈姆雷特: 呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。

奥菲利娅: 大概这一场哑剧就是全剧的本事了。

致开场词者上。

哈姆雷特: 这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。

奥菲利娅: 他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?

哈姆雷特: 是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也绝不害臊。

奥菲利娅: 殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。

开场词

这悲剧要是演不好,

要请各位原谅指教,

小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)

哈姆雷特: 这算开场词呢,还是指环上的诗铭?

奥菲利娅: 它很短,殿下。

哈姆雷特: 正像女人的爱情一样。

二伶人扮国王、王后上。

伶王:

日轮已经盘绕三十春秋

那茫茫海水和滚滚地球,

月亮吐耀着借来的晶光,

三百六十回向大地环航,

自从爱把我们缔结良姻,

许门替我们证下了鸳盟。

伶后:

愿日月继续他们的周游,

让我们再厮守三十春秋!

可是唉,你近来这样多病,

郁郁寡欢,失去旧时高兴,

好教我满心里为你忧惧。

可是,我的主,你不必疑虑;

女人的忧伤像爱情一样,

不是太少,就是超过分量;

你知道我爱你是多么深,

所以才会有如此的忧心。

越是相爱,越是挂肚牵胸;

不这样哪显得你我情浓?

伶王:

爱人,我不久必须离开你,

我的全身将要失去生机;

留下你在这繁华的世界

安享尊荣,受人们的敬爱:

也许再嫁一位如意郎君——

伶后:

啊!我断不是那样薄情人;

我倘忘旧迎新,难邀天恕,

再嫁的除非是杀夫淫妇。

哈姆雷特: (旁白)苦恼,苦恼!

伶后:

妇人失节大半贪慕荣华,

多情女子绝不另抱琵琶;

我要是与他人共枕同衾,

怎么对得起地下的先灵!

伶王:

我相信你的话发自心田,

可是我们往往自食前言。

志愿不过是记忆的奴隶,

总是有始无终,虎头蛇尾,

像未熟的果子密布树梢,

一朝红烂就会离去枝条。

我们对自己所负的债务,

最好把它丢在脑后不顾;

一时的热情中发下誓愿,

心冷了,那意志也随云散。

过分的喜乐,剧烈的哀伤,

反会毁害了感情的本常。

人世间的哀乐变幻无端,

痛哭转瞬早变成了狂欢。

世界也会有毁灭的一天,

何怪爱情要随境遇变迁;

有谁能解答这一个哑谜,

是境由爱造?是爱逐境移?

失财势的伟人举目无亲;

走时运的穷酸仇敌逢迎。

这炎凉的世态古今一辙:

富有的门庭挤满了宾客;

要是你在穷途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我们的谈话拉回本题,

意志命运往往背道而驰,

决心到最后会全部推倒,

事实的结果总难符预料。

你以为你自己不会再嫁,

只怕我一死你就要变卦。

伶后:

地不要养我,天不要亮我!

昼不得游乐,夜不得安卧!

毁灭了我的希望和信心;

铁锁囚门把我监禁终身!

每一种恼人的飞来横逆,

把我一重重的心愿摧折!

我倘死了丈夫再作新人,

让我生前死后永陷沉沦!

哈姆雷特: 要是她现在背了誓!

伶王:

难为你发这样重的誓愿。

爱人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡。)

伶后:

愿你安睡;

上天保佑我俩永无灾悔!(下。)

哈姆雷特: 母亲,您觉得这出戏怎样?

王后: 我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。

哈姆雷特: 啊,可是她会守约的。

国王: 这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?

哈姆雷特: 不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。

国王: 戏名叫什么?

哈姆雷特: 《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝妲。看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。

一伶人扮琉西安纳斯上。

哈姆雷特: 这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。

奥菲利娅: 您很会解释剧情,殿下。

哈姆雷特: 要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。

奥菲利娅: 您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。

哈姆雷特: 我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。

奥菲利娅: 说好就好,说糟就糟。

哈姆雷特: 女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。

琉西安纳斯:

黑心快手,遇到妙药良机;

趁着没人看见事不宜迟。

你夜半采来的毒草炼成,

赫卡忒的咒语念上三巡,

赶快发挥你凶恶的魔力,

让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)

哈姆雷特: 他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。

奥菲利娅: 王上站起来了!

哈姆雷特: 什么!给一响空枪吓怕了吗?

王后: 陛下怎么样啦?

波洛涅斯: 不要演下去了!

国王: 给我点起火把来!去!

众人: 火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)

哈姆雷特: 嗨,让那中箭的母鹿掉泪,

没有伤的公鹿自去游玩;

有的人失眠,有的人酣睡,

世界就是这样循环轮转。

老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?

霍拉旭: 也许他们可以让您领半额包银。

哈姆雷特: 我可要领全额的。

因为你知道,亲爱的朋友,

这一个荒凉破碎的国土

原本是乔武统治的雄邦,

而今王位上却坐着——孔雀。

霍拉旭: 您该押韵才是。

哈姆雷特: 啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗?

霍拉旭: 看见的,殿下。

哈姆雷特: 在那演戏的一提到毒药的时候?

霍拉旭: 我看得他很清楚。

哈姆雷特: 啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?

要是国王不爱这出喜剧,

那么他多半是不能赏识。

来,奏乐!

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

吉尔登斯吞: 殿下,允许我跟您说句话。

哈姆雷特: 好,你对我讲全部历史都可以。

吉尔登斯吞: 殿下,王上——

哈姆雷特: 嗯,王上怎么样?

吉尔登斯吞: 他回去以后,非常不舒服。

哈姆雷特: 喝醉了吗?

吉尔登斯吞: 不,殿下,他在发脾气。

哈姆雷特: 你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。

吉尔登斯吞: 好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。

哈姆雷特: 好,我是听话的,你说吧。

吉尔登斯吞: 您的母后心里很难过,所以叫我来。

哈姆雷特: 欢迎得很。

吉尔登斯吞: 不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。

哈姆雷特: 我不能。

吉尔登斯吞: 您不能什么,殿下?

哈姆雷特: 我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——

罗森格兰兹: 她这样说:您的行为使她非常吃惊。

哈姆雷特: 啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。

罗森格兰兹: 她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。

哈姆雷特: 即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?

罗森格兰兹: 殿下,我曾经蒙您错爱。

哈姆雷特: 凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。

罗森格兰兹: 好殿下,您心里这样不痛快,究竟是什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。

哈姆雷特: 我不满足我现在的地位。

罗森格兰兹: 怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?

哈姆雷特: 嗯,可是“要等草儿青青——”这句老话也有点儿发了霉啦。

乐工等持笛上。

哈姆雷特: 啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?

吉尔登斯吞: 啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。

哈姆雷特: 我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?

吉尔登斯吞: 殿下,我不会吹。

哈姆雷特: 请你吹一吹。

吉尔登斯吞: 我真的不会吹。

哈姆雷特: 请你不要客气。

吉尔登斯吞: 我真的一点不会,殿下。

哈姆雷特: 那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。

吉尔登斯吞: 可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。

哈姆雷特: 哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。

波洛涅斯重上。

哈姆雷特: 上帝祝福你,先生!

波洛涅斯: 殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。

哈姆雷特: 你看见那片像骆驼一样的云吗?

波洛涅斯: 哎哟,它真的像一头骆驼。

哈姆雷特: 我想它还是像一头鼬鼠。

波洛涅斯: 它拱起了背,正像是一头鼬鼠。

哈姆雷特: 还是像一条鲸鱼吧?

波洛涅斯: 很像一条鲸鱼。

哈姆雷特: 那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。

波洛涅斯: 我就去这么说。(下。)

哈姆雷特: 说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆雷特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是绝不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)

这是一出戏中戏,为戏剧的非常好的中间部分,承担着承上启下的作用。这里主要作为哈姆雷特核实鬼魂的话的真伪的一场戏。通过与鬼魂所说情节有很多相似之处的戏剧《捕鼠器》的上演,哈姆雷特看到了国王的惊慌失措,也更加印证了鬼魂所说属实,也坚定了他要复仇的意志。其中他对伶人、对奥菲利娅、对国王、王后以及霍拉旭、吉尔登斯吞和罗森格兰兹的不同态度,装疯之中又有些刺痛感的话语,清醒与伤心之情穿透力如此之大,同时,这场戏也是国王开始实施杀戮计划的起点,哈姆雷特的复仇也进入了实施阶段,重大的转折从此开始。

同类推荐
  • 名家名作精选:冰心散文

    名家名作精选:冰心散文

    世上的一切事物,只是百千万面大大小小的镜子,重重对照,反射又反射,于是世上有了这许多(璀璨)辉煌,虹影般的光彩。没有蒲公英,显不出维菊;没有平凡,显不出超绝。
  • 我的现实 我的主义

    我的现实 我的主义

    本书选取了当代著名作家阎连科与评论家、翻译家的多次有关文学问题的对话,追寻土地、介入现实、谈论语言、评论世界文学,在观点交锋和激情碰撞中,勾绘出一幅文学图景。这是一本写作宣言,一次生命剖析,一场从土地出发的文学之旅:阎连科畅谈自己三十年写作历程,细数笔下故事与人物的诞生,纵论世界文学名家。第一次提出了“神实主义”创作观念,为我们理解中国文学提供了新的思路。
  • 俄苏现代著名作家(世界文学百科)

    俄苏现代著名作家(世界文学百科)

    本套书系共计24册,包括三大部分。第一部分“文学大师篇”,主要包括中国古代著名作家、中国现代著名作家、世界古代著名作家、亚非现代著名作家、美洲现代著名作家、俄苏现代著名作家、中欧现代著名作家、西欧现代著名作家、南北欧现代著名作家等内容;第二部分“文学作品篇”,主要包括中国古代著名作品、中国现代著名作品、世界古代著名作品、亚非现代著名作品、美洲现代著名作品、俄苏现代著名作品、西欧现代著名作品、中北欧现代著名作品、东南欧现代著名作品等内容;第三部分“文学简史篇”,主要包括中国古代文学简史、中国近代文学简史、中国现代文学简史、世界古代文学简史、世界近代文学简史、世界现代文学简史等内容。
  • 谚语歇后语(最新图文普及版本)

    谚语歇后语(最新图文普及版本)

    本书介绍了一些天气谚语、搞笑谚语、生活谚语,以及一些歇后语。
  • 审美与创作艺术研究

    审美与创作艺术研究

    不论生产物质产品还是精神产品,所有的劳动者和工作者都是按照美的尺度来生产。当然,我们的文章家、文学家,以及一切爱好写作的同志们和青年朋友们也不例外。不管你意识到还是没意识到,不管你有意还是无意,也都是按照美的尺度来进行写作的。
热门推荐
  • 温暖还是忧伤

    温暖还是忧伤

    她,夏小优,一次失误,一个选择。一条被改变了轨道的路。当曾经以为唾手可得的东西远走之后,她必须重新开始另一种生活,在这个她之前完全没有接触到的小小社会里,她遇见了张小婉,袁草,甄音等性格不同的女孩子,也遇到了沈一扬,骆宇,甄理这些她之前不会接触的男孩子。在一点点的熟悉之后,她和张小婉,从陌生走向熟悉,她们之间的友谊最终会走向哪里?她和沈一扬,这个她一心喜欢偷偷暗恋的男孩未来会走到哪一步?和骆宇,甄理又会有着怎样的感情纠葛。
  • 君临天龙

    君临天龙

    穿越到天龙世界,成为宋徽宗赵佶,然后一段故事。————————————————PS1:时间考据就不要了,整个天龙背景时间轴被推后了6-8年左右。PS2:历史考据就不要了,这不是严肃正剧。PS3:天龙慕容粉可弃书,因为不会看到你想看到的。随时补充,欢迎试阅。
  • 我的青春我最疯

    我的青春我最疯

    她对他一见钟情想要追他,而他一直推推索索,对她的表白不同意也不拒绝,最后结果竟让人难以想象,而她,开始了新的生活
  • 难两全

    难两全

    你是我游戏里的NPC,穿越而来的我却爱你一发不可收拾,我想一直一直陪着你,但我知道的那些未来却又不能让我自私的置之不理。我让他们都不再悲伤结局,却单单忽略了你。
  • 卿本狂酷之超模小娇妻

    卿本狂酷之超模小娇妻

    这是一个披着现实伪装的狼皮的爱情童话。杜纤纤,20岁,身高178,因姐姐杜芊芊报名参加模特大赛随行入场,阴差阳错之下代替姐姐参赛。乌司辰,身份神秘,狂肆桀骜,大赛中最不像评委的评委。时而毒舌,气哭一众模特,时而扮帅,勾得选手们前仆后继,只可惜扑多少次死多少次。当层层伪装剥落,呈现于眼前的,究竟是谁比谁狂,谁更腹黑?(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 铭我一生

    铭我一生

    现实生活中,曾彷徨,曾迷茫,直到发现那个藏在心里的我……
  • 我歌吴斌

    我歌吴斌

    本书在第一时间,联合浙江省内诗人群体,推出赞美最美司机吴斌的诗集,以弘扬社会主义核心价值观,歌颂人间大爱真情。
  • 恶魔校草的甜心baby

    恶魔校草的甜心baby

    校园爱情小说是八九十年代兴起的一种小说,这种小说一般以两个在校园中的少年纯真情感为主线,夹杂有青春期对生活的困惑,成长的烦恼,以及于家长老师之间的各种冲突于情感。爱情本身容易牵动人的情绪,小说又常以人物的冲突情节来反映人物性格,爱情往往存有冲突性,这便成为小说作家常用的题材。校园是学生生活学习的场所,所有在校内从事的一切活动皆属于校园生活。校园生活大多以学习为主,课外活动为辅,遵循教育部颁发的素质教育大纲,为社会培育出合格的知识分子。校园生活里包括学习、情感、娱乐、社团等等方面。而校园爱情小说,描绘的就是以校园为背景、以爱情为主线的校园言情小说
  • 首席婚宠:三少的逃跑新娘

    首席婚宠:三少的逃跑新娘

    片段一:“卫修霁,你放我出去。”席安看着卫修霁冰凉犀利的眸子,以及站在卫修霁身边的明艳女子,声音凄厉。“少奶奶精神病不轻,麻烦你们照顾好她。”卫修霁转身,吩咐身后的精神病医生,阴霾而又犀利。片段二:他翻身将她压在身下,眸子森寒:“席安,你的命是我的,你永远不会逃出我的手掌心。”手里的动作没有丝毫的停顿,扯掉了她身上最后的屏障,光洁的身子在空气中暴露。“是吗,卫先生。”席安用尽全身的力气,踢向他的下半身,却被他灵巧的抓住了脚踝。满地旖旎,一片火红的暖意。片段三:结婚五年,她强迫自己逃离他身边。“席安,如果你伤害了它,我要你死。”他用自己的狠戾,一次次将她推向深渊。--情节虚构,请勿模仿
  • 吾名憎恶

    吾名憎恶

    穿越红尘的悲欢惆怅,和你贴心的流浪刺透遍野的青山和荒凉,有你的梦伴着花香飞翔今生因你痴狂此爱天下无双剑的影子水的波光只是过往我叫白仙,白色的白,神仙的仙关注作者微博:http://www.*****.com/?u/2119225837