登陆注册
15211300000035

第35章 附:《谈文学》(17)

以上是文字的四种最重要的意义,此外还有两种次要的,第一种是“历史沿革的意义”(historicmeaning)。字有历史,即有生长变迁。中国文言和白话在用字上分别很大,阅读古书需要特殊的训练,西文因为语文接近,文字变迁得更快。四百年前(略当于晚明)的文字已古奥不易读,就是十八世纪的文字距今虽只一百余年,如果完全用现行字义去解,也往往陷于误谬。西方字典学比较发达,某字从某时代变更意义或新起一意义。常有例证可考。如果对文字沿革略有基础而又肯勤翻详载字源的字典,这一层困难就可以免除。许多译者在这方面不注意,所以翻译较古的书常发生错误。

其次,文字是有生命的东西,有时欢喜开一点玩笑,耍一点花枪。离奇的比譬可以使一个字的引申义与原义貌不相关,某一行业的隐语可以变成各阶级的普通话,文字游戏可以使两个本不相关而只有一点可笑的类似点的字凑合在一起,一种偶然的使用可以变成一个典故,如此等类的情境所造成的文字的特殊意义可以叫做“习惯语的意义”(idiomaticmeaning)。普通所谓“土语”(slang)也可以纳于这一类。这一类字义对于初学是一个大难关。了解既不易,翻译更难。英文的习惯语和土语勉强用英文来解释,还不免失去原有的意味;如果用中文来译,除非是有恰巧相当的陈语,意味更索然了。

从事翻译者必须明了文字意义有以上几种分别,遇到一部作品,须揣摩那里所用的文字是否有特殊的时代、区域或阶级上的习惯,特殊的联想和情感氛围,上下文所烘托成的特殊“阴影”(nuance),要把它们所有的可能的意义都咀嚼出来,然后才算透懂那部作品,这不是易事,它需要很长久的文字训练和文学修养。看书和译书都必有勤翻字典的习惯,可是根底不够的人完全信任字典,也难免误事,他只能得一知半解,文字的精妙处实无从领会。一般英汉字典尤其不可靠,因为编译者大半并不精通外国文,有时转抄日译,以讹传讹。普通这一类字典每页上难免有几个错误或不精确处。单举一两个极普通的字来说,在中国一般学生心里,pride只是“骄傲”,envy只是“妒忌”,satisfactory只是“满意”。其实“骄傲”和“妒忌”在中文里含义都不很好,而pride“尊荣心”和envy“欣羡”在英文里却有很好的意思,至于satisfactory所“满”的并不一定是“意”,通常只应译为“圆满”。这种不正确的知解都是中了坏字典的毒。

上文只就文字的意义来说,困难已经够多了,如果我们进一步研究语句的组织,又可发现其他更大的困难。拿中文和西文来比较,语句组织上的悬殊很大。先说文法。中文也并非没有文法,只是中文的弹性比较大,许多虚字可用可不用,字与词的位置有时可随意颠倒没有西文法那么谨严。因此,意思有时不免含糊,虽然它可以做得很简练。其次,中文少用复句和插句,往往一义自成一句,特点在简单明了,但是没有西文那样能随情思曲折、变化而现出轻重疾徐,有时不免失之松散平滑。总之,中文以简练直截见长,西文以繁复绵密见长,西文一长句所含包的意思用中文来表达,往往需要几个单句才行。这对于阅读比较费力。初学西文者看见一长句中包含许多短句或子句,一意未完又插入另一意,一个曲折之后又一个曲折,不免觉得置身五里雾中,一切都朦胧幻变,捉摸不住。其实西文语句组织尽管如何繁复曲折,文法必定有线索可寻,把文法一分析,一切都了如指掌。所以中国人学西文必须熟悉文法,常作分析句子的练习,使一字一句在文法上都有着落,意义就自然醒豁了。这并非难事,只要下过一两年切实仔细的工夫就可以办到。翻泽上的错误不外两种:不是上文所说的字义的误解,就是语句的文法组织没有弄清楚。这两种错误第一种比较难免,因为文字意义的彻底了解需要长久的深广的修养,多读书,多写作,多思考,才可以达到;至于语句文法组织有一种规律可循,只要找一部较可靠的文法把它懂透记熟,一切就可迎刃而解。所以翻译在文法组织上的错误是不可原恕的,但是最常见的错误也起于文法上的忽略。

语句文法组织的难倒不在了解而在翻译,在以简单的中文语句来译繁复的西文语句。这种困难的原因很多,姑举几个实例来说明:

1.Butmypridewassoonhumbled,andasobermelancholywasspreadovermymind,bytheideathatIhadtakenaneverlastingleaveofanoldandagreeablecompanion;andthat,whatsoevermightbethefuturedateofmyHistory,thelifeofthehistorianmustbeshortandprecarious.-E.Gibbon.

2.Thisiswhythoseperiodshavebeensoexceptionalinhistoryinwhichmenwhodifferedfromtheholdersofpowerhavebeenpermitted,inanatmosphereofreasonedcalm,toprovethevalidityoftheinsighttheyclaim.-H.Laski.3.A1lthelonelinessofhumanityamidhostileforcesisconcentratedupontheindividualsoul,whichmuststrugglealone,withwhatofcourageitcancommand,againstthewholeweightofauniversethatcaresnothingforitshopesandfears.-B.Russell.这三句文字并不算很难,我叫学生试译,意思译对的不多,译文顺畅可读的更少。我自己试译,译文读起来也不很顺口,至于原文的风味更减色不少:

(一)但是我的自豪不久就降下去,一阵清愁在(我的)心头展开,想到我已经和一个愉快的老伴侣告永别;并且想到将来我的史书流传的日子无论多么久,作史者的生命却是短促而渺茫的。

(二)因此,人们和掌权者持异见时,还被允许(可以)在心平气和的空气中证明他们所自以为有的真知灼见是对的,这种时会在历史上很不多见。

(三)人类在各种对敌的(自然)势力之中所感受的寂寞都集中在各个人的心灵上,这各种人的心灵不得不凭它以能鼓起的勇气,孤独地奋斗,去撑持宇宙的全副重压,那宇宙对于它(各个人的心灵)的希冀和恐惧是漠不关心的。

我们感觉的困难有几种。头一种是复句。中文里不常用关系代名词和连接词(relativepronounsandconjunctions)如which,that,whose,where,when之类,所以复句少。我们遇着用关系代名词和连接词很多的复句,翻译起来就感到棘手。比如第一例的bytheideathatandthat第二例的why,inwhich,who第三例的which,that都很难直译。第一例只好把bytheideathat译成“想到”。第三例why前后文本是一气,译文只好把它译成有停顿的子句“因此”,inwhich一个插句只好和主句thoseperiods……分开,把主句移置于全句尾。这样译,可以避免冗长笨重的句子如:

这就是为什么那些时期在历史上很是例外,当其中人们和掌权者持异见还被允许……但是第三例中两个代名词which和that就无法直译。which本是代前面的“这各个人的心灵”,中文没有相当的代名词,只好把“这各个人的心灵”复述一遍,that代前面的“宇宙”也是如此。这样一来,原文一个复句便变成三个单句。它的绵密组织和抑扬顿挫的节奏因此就不能保存了。总之关系代名词和连接词所造成的复句在西文里很自然,在中文里很不自然,译西文复句时常须把它化成单句,虽然略可传达原文的意思,却难保存原文的风味。如果不把它化成单句,读起来就很不顺口,意思既暧昧,风味更不能保存。

其次,我感觉的困难是被动语气(passivevoice)。被动语气在西文里用得很多,在中文里却不常见,依中文习惯,在应该用被动语气时,我们仍用主动语气。例如:

他挨打了(他被打了)。

秘密让人发现了(秘密被发现了)。

房子给火烧了(房子被火烧了)。

碗打破了(碗被打破了)。

他不为人所了解(他不被了解)。

孟子不列于学官(孟子不被列于学官)。

如此等例不可胜举。在翻译时,如果遇到被动语气,就很难保存。例如:

Itissaidthathisbookhasbeenpublished.

一句英文,依被动口气,应该译为:

那是被说过,他的书已被发行了。

但是依中文习惯,它应该译为:

据说,他的书已发行了。

上面引的Gibbon,“自传”里一段文字只是一个用被动语气的长句,可分析为下式:

Mypridewashumbled

asobermelancholywasspread…bytheideathat…andthat…如果勉强保持原文被动语气,那就成为:

但是我的自豪不久就被我已知一个愉快的老伴侣永别那一个念头,和我的史书将来流传的日子无论多么久,而作史者的生命却是短促而渺茫的那一个念头所降伏下去了;而且一阵清愁也被这两个念头散布在我的心头。

一般初学者大半这样生吞活剥地翻译,但是这句话是多么笨重!为求适合中文习惯使语气顺畅起见,被动语气改译为主动语气较为方便。但是西文的被动语气有它的委婉曲折,译为主动语气,就难保存。比如上文所引的Laski一句中的Men…havebeenpermitted依英文被动语气应译为“人们被允许”;依中文习惯应译为“人们可以”;“被允许”和“可以”究竟有一点差别。

第三,原文和译文在繁简上有分别,有时原文简而明;有时原文字多才合文法。译文须省略一些字才简练。比如第一例WhatsoevermightbethefuturedateofmyHistory直译应为“无论我的史书的将来的日子是怎样”,意思就不明白,我们必须加字译为“我的史书将来流传的日子无论多么久”。第二例“人们和掌权者持异见时还被允许……”加了“时”字文气才顺,加了“还”字语气才足。第三例strugglealone…againstthewholeweightofauniverse直译应为“孤独地向宇宙的全副重压奋斗”,但是意思不如“孤独地奋斗,去撑持(或抵挡)宇宙的全副重压”那么醒豁。至于虚字的省略是很容易见出的,第一例andasobermelancholywasspreadovermymind中and(而且)和my(我的)都可以不译。中文用虚字比西文较少,这是文字习惯,可省略的就不必要。

这是关于语句组织的几大困难。此外像词句的位置,骈散长短的分配,中西文也往往不同,翻译时我们也须费心斟酌。在这里我们可以趁便略谈直译和意译的争执。所谓“直译”是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓“意译”是指把原文的意思用中文表达出来。不必完全依原文的字面和次第。“直译”偏重对于原文的忠实,“意译”偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。不过同时我们也要顾到中西文的习惯不同,在尽量保存原文的意蕴与风格之中,译文仍应是读得顺口的中文。以相当的中国语文习惯代替西文语句习惯,而能尽量表达原文的意蕴,这也并无害于“直”。总之,理想的翻译是文从字顺的直译。

一般人所谓直译有时含有一种不好的意思,就是中西文都不很精通的翻译者,不能融会中西文的语句组织,又不肯细心推敲,西文某种说法恰当于中文某种说法,一面翻字典,一面看原文,用生吞活剥的办法,勉强照西文字面顺次译下去,结果译文既不通顺,又不能达原文的意思。许多这一类的译品读起来佶屈聱牙,远比读原文困难,读者费很大的气力还抓不住一段文章的意思。严格地说,这并不能算是直译。

一般人所谓意译也有时含有一种不好的意思,就是不求精确,只粗枝大叶地摘取原文大意,有时原文不易了解或不易翻译处,便索性把它删去,有时原文须加解释意思才醒豁处,便硬加一些话进去。林琴南是这派意译的代表。他本不通西文,只听旁人讲解原文大意,便用唐人小说体的古文敷衍成一部译品。他的努力不无可钦佩处,可是他是一个最不忠实的译者。从他的译文中见不出原文的风格。较早的佛典翻译如《佛教遗经》和《四十二章经》之类,读起来好像中国著述,思想和文章风格都很像是从印度来的。英国人译布瓦洛(Boileau)的《诗艺》,遇着原文所举的法国文学例证,都改用英国文学例证代替。英美人译中国诗常随意增加原文所没有的话,以求强合音律。这些都不足为训,只是“乱译”。

提起“改译”,人们都会联想到英人Fitzgerald所译的波斯诗人奥马康颜的《劝酒行》。据说这诗的译文比原文还好,假如这样,那便不是翻译而是创作。译者只是从原诗得到一种灵感,根据它的大意,而自己创作一首诗。近来我国人译西方戏剧,也有采用这种办法的。我们对于这一类成功尝试不必反对,不过从翻译的立场说,我们还是要求对原文尽量的忠实。纵非“改译”,好的翻译仍是一种创作。因为文学作品以语文表达情感思想,情感思想的佳妙处必从语文见出。作者须费一番苦心才能使思想情感凝定于语文,语文妥帖了,作品才算成就。译者也必须经过同样的过程。第一步须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文。所不同者作者是用他的本国语文去凝定他的情感思想,而译者除着了解欣赏这情感思想融成一个新的作品。因为这个缘故,翻译比自著较难;也因为这个缘故,只有文学家才能胜任翻译文学作品。

同类推荐
  • 世界大师思想盛宴:马斯洛成功人格学

    世界大师思想盛宴:马斯洛成功人格学

    本书内容包括:迈向成功的心态、存在就是真理、人的动机、进退的平衡、需求与恐惧、存在与危机、自我实现的特质、人性的价值等。
  • 论语新得

    论语新得

    本书在编写方法上,选取《论语》中最有代表性和典型意义的章节,以最为权威的译解,和最贴近现实生活的感悟,再加上与之相应的历史或现实事例,使之浑然一体,让每一个解读对象都得到透彻通达的阐释,并得到适当的延展和发挥。一部哲学经典,一部世俗生活的指导书。只要进入《论语》的世界就必能新有所得。其实每个人都可以从《论语》中读出自己的新得,因为经典的意义不仅在于它是先哲留给后人的经验和训诫,更是一种能够启悟未来的语言和指示。
  • 庄子白话全译

    庄子白话全译

    本书的导读是对《庄子》各篇思想的总结和梳理,让读者对庄子的核心思想有一个总体的把握,使《庄子》更加清晰易懂。译文字斟句酌,不仅保证准确无误,还力图还原庄子汪洋恣肆的语言特色,能帮助读者更深刻地了解庄子的思想,其间的精妙故事,为人处世上或许于读者会有感悟和帮助。
  • 荀子原来这样说

    荀子原来这样说

    《荀子原来这样说》阐述了荀子的重要思想以及对后人的启发与借鉴意义。主要讲述了苟子对命运、人性、品格、礼仪、治学、坚持、应变、荣辱等方面的学说,希望给您带来有益的认知。《荀子原来这样说》是“诸子如是说系列”丛书之一,由姜正成编写。
  • 心灵故乡

    心灵故乡

    故乡有两种意义:一种是躯壳自我的故乡,另一种是心灵自然本性的故乡。躯体的故乡是生我、育我、长我、成我的地方;心灵的故乡是自然本有、清净无染、不生不灭的归依处。本书集结证严系列演讲中的精华文稿,完整呈现出证严诠释事理的用心,在人人追求感官物质享受的今天,让迷失在滚滚红尘中的自性重现,实在是刻不容缓的事。
热门推荐
  • 死亡公寓——北六

    死亡公寓——北六

    一次次的离奇死亡,慢慢被孤立的公寓,阴暗气息笼罩北六……推开一扇门,进入的却是从不存在的宿舍,没有人住的宿舍……
  • 冰冷天使好坚强

    冰冷天使好坚强

    性格冰冷,以为谁都走不进她心里,但在一次偶然相遇男主装进她的心里,她是敢爱敢恨的人,发誓要将喜欢的人追到手,但在有一次,男主发狠话伤到了她,女主伤心了,现在又换男主追女主了。。。。。嘻嘻
  • 血落大千

    血落大千

    深渊与地狱重叠,天堂俯视人间,阴影下的暗黑,混沌笼罩五行,这一切繁如粉尘的位面,都被命运之网夹带着无限的空间与虚无的时间重重包裹,无法挣脱。下面才是本书真正内容:一个打破了命运的少年,站在最高的起点,将走向那遥远的未知。
  • 平书

    平书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 《逢场作戏》

    《逢场作戏》

    “聂云,你重来就没爱过我么?”悬崖之上一个绝色女的她周围全是国际精英军队没有丝毫出路,除了那万丈深渊.面色惨白,却对着几十米以外的男人大声问道。聂云听到微微一怔,又定神看她,咧嘴答道:“.爱过,我也不知道从什么时候开始的.”说着快步走到那悬崖边的女子走去,因为他看见她正一点一点向崖边移动这脚.让他感觉有点.。害怕。手臂一捞抱住了她,可她却拿出一把小型消音手枪指着他,聂云身体一僵。突然一枚子弹飞速的射了出去,射中了那女的。女的裂唇微笑往身后的深渊倒去,把手中的手枪扔给了那个叫聂云的男人。张嘴无声道:“聂云,我最后悔的一件事就爱上你,再见。”泪已尽,决然闭眼。
  • 子这样曰过

    子这样曰过

    这是一本最通俗易懂的中国思想发展史,历数各朝各代思想的精华:这是一部最生动独特的当代价值观指南,教你如何思考,如何生活。
  • 修武破神之仙缘

    修武破神之仙缘

    梁子明受不了同学、亲人的嘲讽,成绩一落千丈,又受到小混混的刁难威胁。他因要救一个小男孩被大卡车撞飞了。他误以为自己真的要死了,但万万没有想到,他自己无意间穿越到另一个神秘的世界--神州大陆。这个神州大陆既然是以修武为尊,存在着弱肉强食,适者生存的法则。他在山洞中得到了一本《六道神诀》,为了能让自己变强,刻苦修炼起来,从此他就踏上了修炼之路。看看主角如何成为强者?如何对抗魔兽?如何给自己一个尊严?如何在神州大陆中生存下去?看看他的命运如何发展……炼武等级划分为:凡阶、黄阶、地阶、玄阶、天阶、大乘阶、圣阶、渡劫、神君、神皇、神宗、神尊十二个森严等级,但小部分又划分为前期、中期、后期……
  • 秋水风行

    秋水风行

    巍巍浩瀚的神州大地,壮丽的山河间漫漫数千年的生息劳作。无数的奇人异事英雄豪杰如银河群星般闪烁,照耀着悠悠流逝的历史长河。
  • 21世纪新男人

    21世纪新男人

    我们之所以说他们是“新男人”,是因为他们与传统的以及现代的男人有了很大的区别。目前我们还不能说是本质上的区别,在这个问题上,我们不宜轻易下结论。我们将首先探讨他们的思维方式的改变,生活方式的改变,以及“戏剧人格”的产生对现代男性形象的抛弃和传统意识的背离所产生的现实影响。这个改变是渐续地发生的,这是一个事实上的变化。在这里我们没有用“本质上”的变化来描叙。
  • 哈佛学不到的做人心态全集

    哈佛学不到的做人心态全集

    本书经过精挑细选的,每则都发人深省、令人沉思,每个小故事后附有精彩的评论,这些评论切中要害,有画龙点睛之妙,它引领着我们迈进智慧的门槛。