登陆注册
16009000000021

第21章 Sino-foreign cultural exchanges on an unprecedente

Zheng He was a pious Muslim and Buddhist. Hewas so versatile that he even knew the art of Buddhistarchitecture. On one hand, Zheng He introducedtraditional Chinese architecture into Southeast Asia,helping Siam build the Pagoda of Three Treasures, theTemple for Rituals, the West Tower and Ximen; He alsostudied the local art of Buddhist architecture and visitedAngkor Wat in Kmir to prepare for the construction ofthe Grand Bao,en Temple in Nanjing. And the NanjingGrand Bao,en Temple, which Zheng He built after hisreturn, was indeed a spectacle with proper application ofthe cultural elements typical of Southeast Asian Buddhistarchitecture. Widely acknowledged by visitors both athome and abroad, it has been listed among the world,s

中国与伊斯兰世界的航海家。

郑和既是一位虔诚的穆斯林,也是位虔诚的佛教徒。他具有多方面的才能,深谙佛教建筑艺术。他一方面把中国的建筑艺术传到东南亚,帮助暹罗建造三宝寺塔、礼拜寺、西塔和锡门,一方面研习东南亚的佛教建筑艺术,考察真腊的吴哥古寺,为在南京建造大报恩寺塔准备条件。由郑和建造的南京大报恩寺塔,吸收了东南亚佛教建筑文化元素,雄伟壮观,受到中外人士普遍赞扬,认为是可与意大利罗马大斗兽

seven great mediaeval wonders that also include theRoman Coliseum of Italy, the Leaning Tower of Pisa, Italyand the underground vault of Alexandria, Egypt. ZhengHe moved two Buddhist tile pagodas from Southeast Asiato somewhere in front of the Xuefeng Temple (also calledChongsheng Temple), located at the southern foot of thePhoenix Mountain in Minhou County, Fujian Province.Today, the sites are still there despite the fall of thepagodas. Zheng He made great efforts to boost the spreadof Buddhist culture between China and Southeast Asia.

Zheng He also carried back Buddhist paintings withalien features. The portrait of an amphibious arhat hungin the Jinghai Temple, Nanjing, was a piece of premiumartwork Zheng He brought back for public display. YuChan of the Ming Dynasty said “the portrait of the arhatincorporates superb workmanship excelling nature” and“everybody, old or young, men and women, rush to havea look.”

Some Asian and African countries Zheng visitedboasted wonderful carving art. The places where the kingslived were decorated with exquisitely-carved hardwoodpatterns of flowers and beasts. The stone carvings inAngkor Wat, which is part of the world,s artistic treasures,include bas-reliefs, high reliefs and full reliefs. Thecarvings inside the cloisters of Angkor Wat are bas reliefsthat describe mythical stories and scenes from daily life.

场、意大利比萨斜塔和埃及亚历山大地下陵墓等相媲美的中世纪世界七大奇观之一。郑和还把东南亚的两座佛教瓦塔,移置福建闽侯县凤凰山南麓的雪峰寺 (又名崇圣寺) 前。如今塔已早废,遗址尚在。郑和为中国与东南亚的佛教文化交流作出了努力。

郑和注意亚非国家富有民族特色的佛教绘画,热心介绍到中国来。南京静海寺张挂的水陆罗汉像,便是郑和从西洋带回来公开让百姓参观的海外绘画精品。明人俞产赞道:“阿罗汉像,水陆毕陈,巧夺造化之奇”,“都人士女,竞相观之”。

郑和所访问的有些亚非国家的雕刻艺术相当精美。榜葛剌等国国王的住所,都用硬木雕刻花鸟兽状,极其精巧。吴哥古迹的石雕艺术,属世界珍品,分浅浮雕、深浮雕和圆雕三大类。吴哥寺回廊上用来表

Those decorated on ceilings and stone columns are deepreliefs of flowers, trees, birds and beasts. Most carvingsof Buddha are full reliefs. With smooth lines and vividshapes, the carvings were introduced by Zheng,s teamto China. It was recorded that the lively patterns of lions,dragons, fish, shrimps and sea beasts carved on the whitestone “Flying-Rainbow Bridge” that was once locatedbehind the Guangzhi Palace (the southern exit of todays,Nanchizi, in the eastern part of the Golden River in frontof Tian,anmen Square, Beijing), west of Huangshicheng(the royal archives of the Ming Dynasty), in the MingDynasty were brought back by Zheng He from overseas.In addition, a Buddhist monk named “Fei Huan” whowent along with Zheng He in his voyage carried backa statue of arhat carved out of eaglewood, which had apositive influence upon Chinese Buddhist art.

Zheng,s voyages to the Western Oceans also pushedforward the spread of Mazu culture, a branch of ChineseTaoism. Mazu (also called the Queen of Heaven) was thegoddess of navigation and respected by the people inChina,s southeastern coastal areas. Many of the 20,000sailors in Zheng,s fleet adored Mazu. As the leader of thefleet, Zheng He naturally turned to supernatural powersfor blessings and regarded it as mental support for thewhole crew. Zheng He was so pious that every time he setoff he would pray to Mazu for safety and when he came

现众多人物的神话故事及生活场景,属于浅浮雕;天花板和石柱上装饰的花木鸟兽等图案,属于深浮雕;其中诸多佛像的雕刻,多属圆雕。这些雕刻,线条流畅,栩栩如生,立体感强。郑和使团把它吸收过来,传入中国。据载,明代北京皇史宬(专藏皇帝手笔、实录、秘典的藏书处)以西正中广智殿后(今北京天安门金水河东段南池子南口)曾有一座飞虹桥,用白石砌成,石上雕刻有狮、龙、鱼、虾、海兽,水波汹涌,活泼如生。这些石雕就是郑和从西洋带回国内的。另外,一位随郑和出使的非幻禅师从西洋带回的

back he would thank her for her blessings. Zheng He hadMazu palaces and Tianfei temples built in many placeslike Nanjing, Taicang, Changle and Meizhouyu, and hadthe temples repaired more than once. He also establishedtablets on which the merits of Mazu were recorded. Theinscriptions, carved on the “Tablet on the Magic Power

一堂罗汉像,系用沉香木雕刻而成,“像最奇古,香更异常”,对中国佛教艺术产生了积极影响。

郑和下西洋促进了属于中国道教门类的妈祖文化向域外的传播。随郑和下西洋的2万多名船员中,不少人崇拜妈祖。作为船队的统帅,郑和顺其自然,把航海平安的希望投向超自然力的神力,将妈祖奉为全体航海人员精神上的寄托。郑和对妈祖的崇拜十分虔诚,祭礼活动极为频繁。每次出发下西洋前,均隆重祭拜妈祖,以

of Tianfei” that was launched by Zheng He in ChangleCounty, Fujian, were all about the gratitude he showed tothe goddess.

The Mazu worship that began from the early SongDynasty in the coastal areas of Fujian developed throughZheng,s voyage to the Western Oceans. As more and moreChinese people moved to Southeast Asia (“Xia Nan Yang”in Chinese), the worship spread to Southeast Asia andfurther to European and American countries. Nowadays,there are about 2,500 Mazu temples throughout the world,with over 100 million Mazu followers. Mazu culturehas developed into a Chinese folk culture that is widelyembraced by the offspring of Yandi and Huangdi.

Institutional cultural exchange

同类推荐
  • 青春阅读-赠言传深情(双语)

    青春阅读-赠言传深情(双语)

    本书主要讲述了双语类的名人名言。本书的名人名言都是赠言传情类。
  • 双语学习丛书-校园趣话

    双语学习丛书-校园趣话

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 那些激励我前行的身影

    那些激励我前行的身影

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
  • Rose O' the River

    Rose O' the River

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流
  • 魅力英文ⅵ:幸福从心开始

    魅力英文ⅵ:幸福从心开始

    本书收录了数十篇经典的英语美文,内容涉及生活、爱情、理想、亲情等方面,从不同的角度帮助你找到打开幸福大门的钥匙。书中选用的文章体裁多样,有语句优美的散文,像一道道清泉沁润你的心田;有感人至深的叙事文,让你领略人生的风景;也有世界权威研究中心的研究成果报告,让你的生活更加科学。
热门推荐
  • 有思文丛:深夜醒来

    有思文丛:深夜醒来

    本书是小说家乔叶的一本散文集,收录了“深夜醒来”、“咬文嚼字”、“吟游四方”3辑共39篇文章。内容涉及对逝去亲人的回忆、对日常生活的感悟、对旅行意义的哲思,语言通俗清丽、感人肺腑。
  • 首席药剂师:圣座,快到碗里来

    首席药剂师:圣座,快到碗里来

    她是联盟的首席药剂师,一朝穿越到一个魔法与斗气横行的世界,没爹没妈,记忆全失,就连唯一的身份也被奸人剥夺。魔法天赋低下?很好,霜天寒气教你做人。首席药剂师即使是穿越了还是首席药剂师!一杆冰龙吟,横扫整个职业联盟!某女一枪撂倒一不长眼的家伙,挑了挑眉,道:“还有谁?没有的话我就去研究药剂了!”“还有我呢。”某个绝色美男子笑得轻柔。“圣座大大!快到我的碗里来!”什么药剂魔法都到一边去!圣座大大我来了!
  • 安阳爱情故事

    安阳爱情故事

    爱是一种习惯,习惯了某个人后,他突然的离去,就像突然间抽走了自己的灵魂,心里空虚得厉害,无法感觉到疼痛的麻木。
  • 爱是无声

    爱是无声

    她没想过会发生这样的事,真的。她只是一个普普通通的,才从大学毕业的女生而已嘛,好不容易大学毕业了,该是去找份工作养家糊口对不对?当然,如果能遇到一位白马王子,顺便谈场小小的恋爱,一切就更完美了。她的要求真的很小啊,但是,为什么老天要这样子玩她?要是早知道生日许愿真的这样灵验,她要的一定是成为千万富翁,而不是变成十一岁!
  • 不忧郁的生活

    不忧郁的生活

    这是个一不小心就会令人忧郁的年代!稍不留意,忧郁症就如同阴沉的云朵,悄悄遮盖心中的阳光,让人挥之不去。然而只要努力,忧郁症其实只是心理上的小感冒,绝对可以康复痊愈。严烽彰医师在本书中用专业及经验,深入浅出地带领读者了解自己,打败忧郁,找回心中的艳阳心情,是重视身心健康的现代人不可或缺的心灵维他命。
  • 娇宠嫡妻:相公,别闹了

    娇宠嫡妻:相公,别闹了

    公爷府嫡长女,一场梦中惊醒,一朝郡主如佛堂十年未出。皇子府幕僚,身份隐蔽,甘为人臣,只为寻找同为梦中人。最终发现竟是阴谋所害,他们会是误会加深还是破解重圆。
  • 显学

    显学

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 男人四十临界线

    男人四十临界线

    男人四十:梦想依然是个很鲜活的字眼,成功依然是个崭新的课题。男人四十:不要跟年轻人比体力.多动脑少动手,这才是做事的最高境界。男人四十:忙碌是一种充实.但不应成为生活的全部。男人四十:折腾事业,但不要折腾身体,善待自己.是对未来负责。男人四十:在激情中享受精彩,在平和中体味成功。
  • 忆昔花间初见时:春风向暖

    忆昔花间初见时:春风向暖

    11年前,她摘了“他的”油桐花,大概,也把他的心一并摘走了。爱上她,在青春,不知不觉的时光里……不知从何时起,他已认定,能配得上他的女人,只有她——慕子熙她爱他,整整一个青春,而他,又何尝不是?!所以,他取消婚约后,再也抑制不住心里的想念,匆匆回国,却听闻,她,结婚了……她在无意得到他订婚的消息,绝望的她,含泪答应了另一个男人的求婚。然而婚后,她却始终与丈夫保持安全距离。结婚两年,相濡以沫的他们,终于相忘于江湖。离婚,没有想象中的悲伤,反倒让她松了一口气。“熙儿,你愿意做我的女朋友吗?”陆翊宸问“我……可是,我结过婚……”“民政局没有你们的登记信息,所以,你还未婚!”
  • 本妃来自异世血族

    本妃来自异世血族

    血族公主带着异能魂穿异世与当朝太子成亲没多久后,便计划逃跑。可在逃跑途中居然见到了本该身在二十一世纪的哥哥之后,便莫名失忆。不记得自己是穿越而来,也不记得自己有异能。被天机阁的天机老人收为弟子,苦修三年后出山,再次遇到了当朝太子。三年之中变化过大,他们谁也不认识对方。“她,就要成亲了。”某男坐在屋顶上灌下一大口酒。“既然喜欢她,为何不向她表明心意,你这又是何苦呢?”坐在一旁的白衣男子劝说道。