我们宁波人常常把念得不准的英语叫作“洋泾浜”,就好像把念得不标准的普通话叫作“灵桥牌普通话”一样。考“洋泾浜”英语的来历,实在是和中国近代史密切联系的,特别是和我们宁波人在上海的商业发展史有关,也和买办资产阶级的兴起有关。
历史是这样的:1843年11月8日,英国首任驻上海领事乔治·巴富尔到上海,第二天,即与上海道台宫慕久议定11月17日作为上海正式开埠日。12月19日,英国驻宁波领事罗伯聃率军舰、轮船各一艘,进入宁波港。1844年1月1日,宁波正式开埠,指定江北为外国人通商居留地。这是鸦片战争炮火轰开中国大门后的屈辱一幕。
由于当时上海的进出口贸易远远超过宁波,而且太平军攻进浙江宁波等地区,宁波的商人不少逃往上海,便形成了宁波帮。
当时上海的买办有宁波帮、广东帮、江苏帮等几大集团。
宁波帮买办后来接替广东帮的头把交椅,主要原因有两点:
其一,浙江是生丝的重要产地,宁波人做生丝生意有着传统优势,古代就有开拓“海上丝绸之路”的美称,并在长江流域有着广泛的业务联系。宁波开埠后,出口生丝数额每年仍在递增,利润相当可观。因此,与外商的关系有进一步发展。而广东帮控制的茶叶出口则由于印度的竞争而开始衰落,与外商关系逐渐疏远。
其二,洋行要在中国市场倾销洋货,迫切需要利用上海钱庄这样的旧式信用机构。由于钱庄通过宁波人深入内地,宁波帮就越来越取代了广东帮。操着浙江口音的人逐渐取代了广东人。
宁波人杨坊本来只是一家绸布店店员,为躲赌债,流浪到上海。谁料到他的那一口洋泾浜英语,为他敲开了财神庙的大门,他轻易地进入了英商怡和洋行,做起了买办。
洋泾浜原是指县城北郊的黄浦江支流,分浦东、浦西两段。当初洋泾浜两岸中外商贾云集,有一些略通几句弊脚英语的人,就充当翻译,在中外商人之间周旋,促成买卖,获取酬金。上海人称他们是“露天通事”(马路翻译)。这些“通事”便用似洋非洋的话,以汉语语法拼缀成简单的英语,于是被称为“洋泾浜英语”。当时就流行着上海话和宁波话拼凑的中英文歌谣:
来是“康姆”(come),去是“谷”(go),廿四块洋钿(钱)“吞的福”(twenty-four),是叫“也司”(yes)勿叫“拿”(no),如此如此“沙咸鱼沙”(so and so)(宁波话“咸鱼”发音近似“爱嗯”,“沙”读似少),真崭实货“佛立谷”(fully good),洋行买办“康白度”(comprador),翘梯翘梯(tea)请吃茶,“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐,烘番薯叫“扑铁秃”(potato),跑街先生“式老夫”(shroff),麦克麦克(mark)钞票多,毕德生司(empty cents)当票多,自家兄弟“勃拉茶”(brother),爷要“发茶”(father)娘要“卖茶”(mother),丈人阿伯“发音落”(father-in-law)……
现在看来,“洋泾浜”英语虽引人发笑,倒也见证了一段历史。