登陆注册
17692500000006

第6章 A Dog is Tale(1)

狗的自述

Chapter I

(第一章)

My father was a St. Bernard, my mother was a collie collie n.[动]牧羊狗(一种高大聪敏长毛的牧羊狗), but I am a Presbyterian. This is what my mother told me, I do not know these nice distinctions myself. To me they are only fine large words meaning nothing. My mother had a fondness for such, she liked to say them, and see other dogs look surprised and envious envious adj.嫉妒的, 羡慕的, as wondering how she got so much education. But, indeed, it was not real education. It was only show: she got the words by listening in the diningroom and drawingroom when there was company, and by going with the children to Sundayschool and listening there. And whenever she heard a large word she said it over to herself many times, and so was able to keep it until there was a dogmatic dogmatic adj.教条的, 独断的 gathering in the neighborhood, then she would get it off, and surprise and distress distress n.悲痛, 穷困, 不幸, 危难, 忧伤 v.使悲痛,使穷困, 使忧伤 them all, from pocketpup to mastiff, which rewarded her for all her trouble. If there was a stranger he was nearly sure to be suspicious, and when he got his breath again he would ask her what it meant. And she always told him. He was never expecting this but thought he would catch her, so when she told him, he was the one that looked ashamed, whereas he had thought it was going to be she. The others were always waiting for this, and glad of it and proud of her, for they knew what was going to happen, because they had had experience. When she told the meaning of a big word they were all so taken up with admiration that it never occurred to any dog to doubt if it was the right one. And that was natural, because, for one thing, she answered up so promptly promptly adv.敏捷地, 迅速地 that it seemed like a dictionary speaking, and for another thing, where could they find out whether it was right or not? For she was the only cultivated dog there was. By and by, when I was older, she brought home the word Unintellectual, one time, and worked it pretty hard all the week at different gatherings, making much unhappiness and despondency despondency n.失去勇气, 失望. And it was at this time that I noticed that during that week she was asked for the meaning at eight different assemblages assemblage n.与会者(集合称), 集合, 集会, 装配, and flashed out a fresh definition every time, which showed me that she had more presence of mind than culture, though I said nothing, of course. She had one word which she always kept on hand, and ready, like a lifepreserver, a kind of emergency word to strap on when she was likely to get washed overboard in a sudden way—that was the word Synonymous. When she happened to fetch out a long word which had had its day weeks before and its prepared meanings gone to her dumppile, if there was a stranger there of course it knocked him groggygroggy adj.酒醉的, 东歪西倒的, 摇摇晃晃的, 头昏眼花的 for a couple of minutes, then he would come to, and by that time she would be away down wind on another tack tack n.大头钉, 粗缝, 行动方针, 食物 vt.以大头针钉住,附加 vi.抢风航行, 作文字形移动, and not expecting anything. So when hed hail and ask her to cash in, I (the only dog on the inside of her game) could see her canvas flicker a moment—but only just a moment—then it would belly out taut and full, and she would say, as calm as a summers day,“Its synonymous with supererogation supererogation n.额外的努力, 职责以外的工作”, or some godless long reptile of a word like that, and go placidly about and skim away on the next tack, perfectly comfortable, you know, and leave that stranger looking profane profane adj.亵渎的 v.亵渎 and embarrassed, and the initiated slatting the floor with their tails in unison and their faces transfigured with a holy joy.

我的父亲是个“圣伯尔纳种”,我的母亲是个“柯利种”,可是我是个“长老会教友”。我母亲是这样给我说的。这些微妙的区别我自己并不知道。在我看起来,这些名称都不过是些派头十足可是毫无意义的字眼。我母亲很爱这一套。她喜欢说这些,还喜欢看看别的狗显出惊讶和忌妒的神气,好像在惊讶她为什么受过这么多教育似的。可是这其实并不是什么真正的教育,不过是故意卖弄罢了:她是在吃饭的屋子里和会客室里有人谈话的时候在旁边听,又和孩子们到主日学校去,在那儿听,才把这些名词学会的。每逢她听到了一些深奥的字眼,她就翻来覆去地背好几遍,所以她能把它们记住,等后来在附近一带开起讲学问的会来,她就把它们搬出来唬人,叫别的狗通通吃一惊,而且不好受,从小狗儿一直到猛狗都让她唬住了,这就使她没有枉费那一番心血。要是有外人,他差不多一定要怀疑起来,他在大吃一惊、喘过气来之后,就要问她那是什么意思。她每次都答复人家。这是他绝没有料得到的,原来他以为可以把她难住,所以她给他解释之后,他反而显得很难为情,虽然他原来还以为难为情的会是她。其他的狗都等着这个结局,而且很高兴,很替她得意,因为他们都有过经验,早知道结局会是怎样。她把一串深奥字眼的意思告诉人家的时候,大家都羡慕得要命,随便哪只狗也不会想到怀疑这个解释究竟对不对。这也是很自然的,因为第一呢,她回答得非常快,就好像是字典说起话来了似的,还有呢,他们上哪儿去弄得清楚这究竟对不对呀?因为有教养的狗就只有她一个,后来我长大一些的时候,有一次她把“缺乏智力”这几个字记熟了,并且在整整一个星期里的各种集会上拼命地卖弄,使人很难受、很丧气。就是那一次,我发现在那一个星期之内,她在八个不同的集会上被人问到这几个字的意思,每次她都冲口而出地说了一个新的解释,这就使我看出了她与其说是有学问,还不如说是沉得住气,不过我当然并没有说什么。她有一个名词经常现成地挂在嘴上,像个救命圈似的,用来应付紧急关头,有时候猛不提防她有了被冲下船去的危险,她就把它套在身上——那就是“同义词”这个名词。当她碰巧搬出几个星期以前卖弄过的一串深奥的字眼来,可是她把原来准备的解释忘到九霄云外去了的时候,要是有个生客在场,那当然就要被她弄得头昏眼花,过一两分钟之后才清醒过来,这时候她可是调转了方向,又顺着风往另外一段路程上飘出去了,料不到会有什么问题,所以客人忽然招呼她,请她解释解释的时候,我就看得出她的帆篷松了一会儿劲(我是惟一明白她那套把戏的底细的狗)——可是那也只耽搁了一会儿——然后马上就鼓起了风,鼓得满满的,她就像夏天那样平静地说道,“那是‘额外工作’的同义词”,或是说出与此类似的吓坏人的一长串字,说罢就逍遥自在地走开,轻飘飘地又赶另一段路程去了。她简直是非常称心如意,你知道吧,她把那位生客摔在那儿,显得土头土脑、狼狈不堪,那些内行就一致把尾巴在地板上敲,他们脸上也改变了神气,显出一副欢天喜地的样子。

And it was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had a grand sound, and play it six nights and two matinees matinee n.白天举行的音乐会, 妇女便装之一种, and explain it a new way every time—which she had to, for all she cared for was the phrase; she wasnt interested in what it meant, and knew those dogs hadnt wit enough to catch her, anyway. Yes, she was a daisy daisy n.雏菊, 第一流的, 一流的人物! She got so she wasnt afraid of anything, she had such confidence in the ignorance of those creatures creature n.人, 动物, 傀儡, 创造物. She even brought anecdotes that she had heard the family and the dinnerguests laugh and shout over. And as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto another chestnut, where, of course, it didnt fit and hadnt any point. And when she delivered the nub she fell over and rolled on the floor and laughed and barked in the most insane way, while I could see that she was wondering to herself why it didnt seem as funny as it did when she first heard it. But no harm was done. The others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for not seeing the point, and never suspecting suspect n.嫌疑犯 adj.令人怀疑的, 不可信的, 可疑的 v.怀疑, 猜想, 对……有所觉察 that the fault was not with them and there wasnt any to see.

同类推荐
  • 我的职业我做主:高职毕业生就业指导

    我的职业我做主:高职毕业生就业指导

    职业在不断地发生变化,经济和社会的发展,不断改变着人们的生活方式,也不断催生新的职业,旧的传统职业也可能不断地衰退,甚至淡出历史舞台。作为即将跨出校园、准备就业的准劳动者而言,认识职业、理解职业,掌握职业的发展趋势,对于顺利就业,规划自己的职业生涯,在职业生涯中先人一步,快人一拍,非常重要。
  • 新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的数学故事

    新课标课外快乐阅读丛书——快乐心灵的数学故事

    快乐阅读,陶冶心灵,这对于提高广大中小学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等都具有深远的意义。现代中小学生不能只局限于校园和课本,应该广开视野,广长见识,广泛了解博大的世界和社会,不断增加丰富的现代社会知识和世界信息,才能有所精神准备,才能迅速地长大,将来才能够自由地翱翔于世界的蓝天。
  • 西顿动物小说精选——无障碍阅读学生版

    西顿动物小说精选——无障碍阅读学生版

    《西顿动物小说精选(无障碍阅读学生版)》配以精美的插图,对故事加以生动的诠释,使它们能感染和启迪更多读者的心灵。童话式的讲述手法将感人至深的动物故事呈现在读者面前,帮助我们将更深入地了解野生动物的内心世界,增强对大自然的热爱之情,自然而然地学会尊重别人、珍惜生命。
  • 转变问题学生的施教艺术

    转变问题学生的施教艺术

    本书是“中小学教师教学丛书”中的第四十三册,本书针对问题学生的思想实际,抓住最佳的教育时机,选择合适的教育环境,运用适当的教诲方式,解决教育中所面临的学生发展问题。其中的思想、机智、技巧、情感等搭建的方法全都融会于本书之中,是一本教师必备的实用手册。
  • 中国逻辑与语言函授大学教材——邓小平理论简明教程

    中国逻辑与语言函授大学教材——邓小平理论简明教程

    邓小平理论是当代中国的马克思主义,是我们每一个中国特色社会主义建设者的必修课。学习邓小平理论主要的是学习邓小平同志的原著。我们编写这本教程的目的是提供一个线索帮助读者领会原著的基本精神。我们对于邓小平同志的原著学习得还不够深入,对于其精神实质把握得也不一定准确,很难说对于读者会有多大帮助,谨以此书供读者参考,并恳请读者提出批评。
热门推荐
  • 妾居一品

    妾居一品

    穿越就穿越吧,为什么让她一睁开眼睛就看到自己身穿着嫁衣,坐在地上,愣愣地对着一个四脚朝天的板凳,脖子上套着半根绳索?还搞不清楚状况,就被人七手八脚地捆了塞进轿子抬走!第二天早上就得去给跋扈的正妻请安,一抬头还看到一大群花红柳绿的妾室!她不禁哀叹,老天是不是真的要整死自己啊!要不然怎么会把她丢到这个听都没听说过的王朝,又另加一个足足有零下九十九度那么冷的冰山老公!?好像这一切还嫌不够,再塞上严酷毒辣的正妻和几个争宠的妾室!她咬着牙忍住身上的疼痛,站起身来环顾王府,我可不是那么容易被打倒的!看看我怎么在这个府里翻云覆雨,狠斗美妾,闲着没事再赚来大把的银子!(本文不是严格的妻妾文,对古代妻妾制度有严格要求的读者慎入。)
  • TFboys之奇缘不断

    TFboys之奇缘不断

    三个不同的女孩,遇上三个不同的人。三篇之内,让你回味无穷。
  • 澈少的天价宠妻

    澈少的天价宠妻

    “源澈溪!老娘告诉你,我不是好惹的!想玩就玩!想丢就丢,想玩就玩,是吧!”撸去了满桌的古董。“澈总,怎么办?这些古董可都是无价之宝啊!”源清说。“没事,让她砸!”“澈总,少夫人又跑了。她说要赚钱,持家。”源清报告。“把她捉回来!开家银行给她!”“是。”源清。具体看书哦!首次写这种小说,多多支持。会有点污哦。
  • 临行者

    临行者

    卓尕走出古老封闭的家庭接受新式教育,再次回家时已无法融入,直到遇到他,才让她有了继续待下去的勇气……
  • 少年于剑

    少年于剑

    少年于剑的故事,也许是作者人生最低谷的时候写的故事
  • 现代性的文学叙事

    现代性的文学叙事

    本书首先梳理“现代性”概念的西方语源背景及意义分层,其后以“文革”后三场不同时期的文艺论争为分析案例,考察中同当代人文知识分子如何在接受和理解这一西方理念的同日寸,阐释中国的现代性问题,建构自身的现代性话语。韩少功,作为其中一员,以文学创作参与发言。本书将其小说作品置于“文革”后各阶段的主流话语中加以互读,解析文本触及的各种现代性课题及其暗含的主张,通过探究其中的思想成长、立场转移及矛盾裂隙,来凸现其作品对于不同现实语境的特殊意义及价值。
  • 朝歌禁

    朝歌禁

    【耽美慎入】双生诅咒,唯存其一。谁替代谁,谁亏欠谁。古老的咒语,迷离的幻术,暗潮汹涌的世家。谁能予我自由与光,希望与爱。1V1,腹黑冷漠攻X呆萌不喑世事受。欢迎来戳~
  • 前世的情,今生还

    前世的情,今生还

    生生世世的等候,却换来一次又一次的伤痛,但痴情依旧不改。为此,他下了最后的赌注,只为今生的最后一次相遇。如此的深情,教她如何偿还?她要怎么做才能相守,哪怕只有这一辈子,也无怨无悔。为了救他,为了偿还他的深情,她踏上了前世之行,只为收取她为他留下的一滴真情之泪。
  • 追妻难又难,宝贝别不理我

    追妻难又难,宝贝别不理我

    片段:“媳妇儿?夫人?太太?呵呵,呵,”楚冥看到轩辕翎越来越黑的脸色干笑着。“别叫我媳妇儿!”轩辕翎要是知道事情会发展成这样,当初打死她都不会朝他借钱。天哪!谁来救救她!说明:本文无白莲花,绿茶婊,女主是非常独立的新时代女性。各位亲要是想看娇滴滴智商不高还呆萌的女主请绕道。(另外,女主性格非常很辣,这点不会变,详情请看第一章作者的话。)
  • 靖夜颜殇

    靖夜颜殇

    一场仇恨,牵扯另一场仇恨。一个秘密,揭开了另一个秘密。白薇星落,让一切都由此浮出水面。南北两国的征战,巫毒王族的落败,圣莲神教的崛起。原本青梅竹马,又怎么会走到敌对的地步。原本姐妹情深,又怎么会走到势不两立的地步。原本情窦初开,却又被残酷的事实扼杀。许多人,不再是当时的那个人,当一切回归平静,是否还能找回当初的感觉。