登陆注册
17692900000058

第58章 The Number One“SignagePolice”(5)

Some say that Lao Du cannot “stand a grain of sand in his eye”,which means he can’t tolerate the existence of a single bad Englishsign. Others say that he “loves well and beats soundly”。 In a word,he goes “nit-picking” in Beijing’s streets and has won unanimous appreciationfrom Chinese people and foreigners. One fine example hasa boundless attractive power. There are many people who want to beenlisted in this “nit-picking army”。 Many of his students have joinedhim in this clean-up activity. Some from the States, Singapore, andHong Kong discuss with him standard translations of names of places.

Now, the city has already replaced 6,300 English signs, his contributionto which cannot be left unrecognized. He responds modestly to172 the commendations of the people and the government award: “In fact Iam only your ‘face’。 It should be attributed to many other people whodo the real work; I only accept the reward on your behalf. The applause was especially loud when this foreign face appearedamong Beijing’s “Top Ten Volunteers”。

Translation of Chinese MenusIn addition to the assignments from the Organizing committee,in the past few years Du Dawei has been paying great attention to anotherlong-neglected translation — English menus in restaurants. InChina’s restaurants, there is either no English menu or there is a menuin Chinglish, that is, Chinese-style English. With regard to menu translations,Du Dawei joked: “The variety of translations is greater thanthat of dishes themselves. Lao Du admits that it is a most difficult task to translate Chinesemenus. To more than 31,000 foreign residents in Beijing, the Englishmenu is the “business card” of Chinese cuisine. Actually many ofthem have been attracted to China by its reputation for fine food. Butan unintelligible English menu full of nonsense often renders them at acomplete loss as to what to choose. In some restaurants, “Wanton”, forexample, is translated as “to swallow the clouds”。 Egg drop soup turnsinto “The Sun Rising over Dongting Lake”。 Sliced cold chicken in theSichuan style is named “Slobbering Chicken”。 “Hot Candied SweetPotato” becomes “Wire Pulled Sweet Potato”。 I doubt that foreigndiners would be able to understand the connection between the sweetpotato and wire pulling.

The Chinese cuisine usually embraces a great number of culturalelements. But it is difficult to put it into a foreign language if the nameof a common dish carries too much cultural content. In translatingmenus, it would just be fine to “call a spade a spade”。 Take the eggdrop soup for example. If calling it fried egg in soup is clear to everyone,why call it “The Sun Rising over Dongting Lake?” Even Chinesecustomers are often unable to make head or tails of it before seeingthe soup, let alone foreigners. For some dishes, it is better to use the translations accepted through common practice. It would be excessiveto impose “cultural content” on ordinary dishes. Fortunately Lao Du isworking with the committee to standardize menu translations.

Lao Du showed me a piece of paper bearing the following names:中文标识(Chinese) 错误译法(Wrong Translation)

生鱼块 sashimi (sliced raw fish) Chop the strange fish童子鸡 pullet (spring chicken) Chicken without sexual life驴打滾 soybean cake (sprinkled with soybean meal) Rolling donkey四喜丸子 quadruple-happiness meatballs Four glad meatballsSuch translations make us laugh. It’s really quite a tough job tocorrect such absurdities, because it’s not easy to maintain the Chinesemeaning while also maintaining a correct, concise translation. “TongZi chicken”, which means young hen, can be literally listed as “pullet or “spring chicken”。 As for “Sliced raw fish”, we don’t know howthey came up with “chop” and “strange.” The soybean cake, called“Lü Da Gun” or “Donkey taking a dust bath” in Chinese, is a hard nutto crack. Probably “Si Xi meatballs” is another difficult one, becausethere are so many cultural elements in it and you cannot attach a longexplanation to its English name on a menu.

It seems Lao Du encountered quite a headache in translating “SiXi meatballs”。 When he asked us the meaning of “Si Xi”, I dared notto give him careless answer without first checking the references. Ilooked in a Chinese dictionary and found its meaning. “Si Xi” refersto the four biggest felicities in Chinese people’s lives: refreshing rainafter a long drought; meeting an old friend from a distant land; one’

s wedding night in the red-candle-lit nuptial chamber; and success inan imperial examination. There is so much meaning contained in thefour big meatballs that I couldn’t imagine how Lao Du could choose aproper name for it.

He will have plenty of hard nuts to crack. But Lao Du is so fondof Chinese food that he wouldn’t allow the well-known Chinese cuisineto be ruined by rubbish translations.

174 Advocating the “Ask Me Program Lao Du has proposed an “Ask Me Program” to the Beijing VolunteerAssociation and the Foreign Affairs Office. He has done so becausehe has found that many foreigners in Beijing are not as comfortableas he. Many foreign visitors who don’t speak Chinese will losetheir “sense of direction”。 Almost every time he is out in the streets,he is stopped and asked by a worried foreigner with map in hand and alost look in their eyes, “Can you help me? “I know some seniors,” he tells me. “They speak rather goodEnglish. An old lady started learning English in 2001, when she was79, and speaks better English than many of my students now. Another,named Jason, is 74 and he works as a volunteer guide in the ForbiddenCity. The oldest person I know hoping to be a volunteer is 84. Manyof the old folks I know in the volunteer program have an English levelhigher than some university students. To be frank, these old folks won’

同类推荐
  • 英语PARTY——爱的港湾

    英语PARTY——爱的港湾

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 英语PARTY——高地之邦·苏格兰

    英语PARTY——高地之邦·苏格兰

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 英语语篇语法概论

    英语语篇语法概论

    英语写作,即英语语篇文本的生成是英语学习者的一项十分重要的英语实用能力,也是一个英语学习者的综合英语能力结构中的核心构成要素之一。然而,英语文本的生成却普遍是英语学习者的薄弱之处。不少学习者经过了多年的辛苦努力后却仍然难以顺利地运用英语达成一定的实用文本交际的目的。因此,英语语篇文本生成能力的薄弱常常轻易地抹杀了人们在英语学习上付出艰辛努力奋斗所获得的成绩。这在我们社会正深入走进市场经济,社会对英语学习者越来越要求具备实用技能和能力的今天,英语的语篇文本的创建能力,无论对于实际工作的需要,应对求职面试,还是应对各种各样的英语考试都显得越来越重要。
  • 那些无法拒绝的名篇

    那些无法拒绝的名篇

    《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐,内文篇目取自美国最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括导读、单词注解、诵读名句,学习英语的同时提升演讲能力。
  • 科学读本(英文原版)(第1册)

    科学读本(英文原版)(第1册)

    以一位名为威尔逊的教授与3位学生为主角,通过对各种事物与科学知识和原理的讨论,系统讲述了孩子们身边随时可见的事物与现象原理。以激发孩子们对科学的兴趣与爱好。这比死记知识,大量解题要实用得多。《科学读本(英文原版)(套装共6册)》对中国学生而言,这又是另一习得英语的良好途径,尤其对那些准备出国学习的孩子们,《科学读本》的阅读学习,对他们继续国外课程的学业定有很大帮助。比起文学与文史题材的英语读本,科学英语更容易让孩子们理解与学习。一是其讲述内容均为我们身边熟悉的万事万物,容易联想记忆;二是科技英语的语法、句子结构相对简单,比文学语言更简洁清晰,易于理解。相信会得到孩子们的喜欢。
热门推荐
  • 快穿之病娇手册

    快穿之病娇手册

    如果你曾被黑暗笼罩,那么光明将会成为你唯一的救赎乔楚:我不需要所谓的光明,我只要活下去,然后将那些蝼蚁般低贱的人拖入地狱顾尘:你若想入地狱那我陪你,此生我只愿护你安好其实所有的不期而遇都是冥冥之中注定的,因为我自始至终只为你而来小剧场:你可知,一日为师,终生为父我不管,我只知道这里为你而跳动,没了你,它会死的罢了,罢了,今日吾与你师徒缘尽,你早些离去罢为什么,顾尘,我为什么不能与你在一起世俗之隔,仙人之隔,注定无果那,我总有一天要毁了这世间,断了这苛刻的禁令,我要永远待在你的身边,生生世世,师父,你知道吗,这爱已经刻入骨肉里了,没了你,我会死的
  • 风起宸歌

    风起宸歌

    她年幼丧母,饱尝世间冷暖和人心险恶,只求尊严与自由,却命运弄人,背负起家族的仇恨。为复仇,她不惜进宫,在深宫权力与欲望的斗争中一步步深陷。当鲜血铺就起巅峰之路,她终于在自我迷失、疯狂算计中逐渐清醒。一边是家仇不共戴天,一边是国破万骨皆枯,爱与恨,家与国,她究竟该如何取舍?
  • 超越自我(影响你一生的成功励志书)

    超越自我(影响你一生的成功励志书)

    心态决定一切!智慧创造一切!这是一个人人追求成功的时代,心智的力量具有创造成功态势的无穷魔力!即具有成功暗示的随着灵感牵引的成功力。
  • 英雄联盟之无刃妖影

    英雄联盟之无刃妖影

    “无刃妖影”,这是一个ID,也是一个传说,他改变了英雄联盟的格局,他让拳头公司单独为他制作一个英雄,他让最高宣读legendary已经超神了!变成LikeEvil已经接近妖了!他让PentaKill!(五杀!)之后的击杀成为EvilKill!(妖杀!)他能带4个妹子拿下世界总冠军!本书情感多支,妹控、青梅、冰山、御姐……额,有你喜欢的么?
  • 唇情

    唇情

    他,冷漠而高傲,却独独愿意为她打开心扉。他,阳光俊逸,带着对她满满的爱恋远赴加拿大深造。她却,对两个人的情感举棋不定。与冷漠的他发生一/夜/情之后,她的爱情天秤开始倾斜。但是由于第三者的介入,他们之间的误会却越走越远,最终她满含失落离去。
  • 混的城
  • 逆天权限

    逆天权限

    各位,请不用【点击阅读】了!本书【数据太差】,实在是写不下去了,不得已【放弃更新】······
  • 无上业道

    无上业道

    废物少爷梦天淬炼肉体获得强大力量,势要摆脱臭名。偶得天书残卷,勇闯恶魔之岛,成为绝世天尊。踏碎天道,让这天下众生,诸天万道,皆臣服我在的脚下!
  • 湖北当代长篇小说纵横论

    湖北当代长篇小说纵横论

    历史题材的长篇小说创作,构成了二十世纪中国文学之旅中最为显目的景观,历史小说的创作更是取得了令人瞩目的创作成就,凸显出中国文学史上一个历史小说创作的鼎盛时代的到来。博大精深的中华传统文化和历史记忆,成为当代作家创作的最丰厚的文化底蕴和书写资源。历史小说作家在创作中所体现出的巨大的艺术审美的创造力,以及历史文本的接受效应和后遗效应等等,都为文学研究提供了可多种选择的话语批评空间,和进行多向度审美研究的可能性
  • 夜晚的星辰

    夜晚的星辰

    初恋,每一个人的一生当中有且只有一次,能坚持到最后的人不多,通常都以离别而告终。不是很美好,但是却唯一。“因为你是星辰,我是夜晚,星辰只能在夜晚生存,所以我们注定要在一起。”陪你从校服到婚纱。宠文。情节虚构。