登陆注册
17737500000018

第18章 (2)

But she was interrupted by a visitor. It was the editor and proprietorproprietor n.所有者, 经营者 of the SAGAMORE. He had happened into Lakeside to pay a dutycall upon an obscure grandmother of his who was nearing the end of her pilgrimagepilgrimage n.朝圣 vi.朝拜, 朝圣, and with the idea of combining business with grief he had looked up the Fosters, who had been so absorbed in other things for the past four years that they neglected to pay up their subscriptionsubscription n.捐献, 订金, 订阅, 签署, 同意, [医]下标处方。 Six dollars due. No visitor could have been more welcome. He would know all about Uncle Tilbury and what his chances might be getting to be, cemeterywards. They could, of course, ask no questions, for that would squelch the bequest, but they could nibble around on the edge of the subject and hope for results. The scheme did not work. The obtuse editor did not know he was being nibbled at, but at last, chance accomplished what art had failed in. In illustration of something under discussion which required the help of metaphormetaphor n.[修辞]隐喻, 暗喻, 比喻说话, the editor said:“Land, its a tough as Tilbury Foster!—as we say.”

可是她的话被一位客人打断了。来人是《萨加摩尔周报》的编辑兼老板。他碰巧到湖滨镇来探望即将走完人生旅途的祖母。除了这桩伤心的使命,他还想顺便办一件事,因此来造访福斯特夫妇。这对夫妇过去几年专注于其他事务,忘了付报钱。欠款一共是六块钱。这客人来得正是时候。他一定熟悉提尔伯里,知道他可能什么时候进棺材。当然了,他们不能这样问,因为那会触犯遗嘱,不过他们可以绕着圈子打听,希望能有结果。可是,这个计谋没有奏效。那位木头编辑根本不懂得人家正在跟他套话。有心栽花花不发,无意插柳柳成阴。那位编辑说着说着,需要打个比方,就说:“老天爷,就像提尔伯里·福斯特那么难缠!——这是我们那儿的一句俗话。”

It was sudden, and it made the Fosters jump. The editor noticed, and said, apologetically:“No harm intended, I assure you. Its just a saying, just a joke, you know—nothing of it. Relation of yours?”

这句话突如其来,把福斯特夫妇吓了一跳。编辑看见了,抱歉地说:“我敢说,这句话并无恶意。就是随便说说;是一句玩笑话,你们知道——没什么意思。你们跟这个人沾亲吗?”

Sally crowded his burningburning adj.燃烧的, 强烈的, 极严重的 v.燃烧 eagerness down, and answered with all the indifference he could assume:“I—well, not that I know of, but weve heard of him.” The editor was thankful, and resumed his composurecomposure n.镇静, 沉着。 Sally added: “Is he—is he—well?”

萨利压下心头迫不及待的热望,极力不动声色地回答:“我们——这个,我们不认识他,只是听说过。”编辑松了口气,恢复了镇定。萨利又问了一句:“他——他——还好吧?”

“Is he well? Why, bless you hes in Sheol these five years!”

“他好?嘿,不瞒您说,他五年前就进了鬼门关了。”

The Fosters were trembling with grief, though it felt like joy. Sally said, noncommittally and tentatively:“Ah, well, such is life, and none can escape—not even the rich are spared.”

福斯特夫妇伤心得浑身发抖,不过他们自己的感觉倒像是高兴。萨利用一种无关痛痒的口气试探着问:“喔,是吗,人一辈子就是这样,谁也免不了——富翁也难免一死。”

The editor laughed.“If you are including Tilbury,” said he, “it dont apply. HE hadnt a cent, the town had to bury him.”

编辑笑了。“这话要是包括提尔伯里,”他说,“他可担当不起。他身无分文,是全镇子人凑钱给他送的终。”

The Fosters sat petrified for two minutes, petrified and cold. Then, whitefaced and weakvoiced, Sally asked:“Is it true? Do you KNOW it to be true?”

福斯特夫妇像霜打似的呆坐了两分钟,泥塑木雕一般,浑身直冒凉气。后来,萨利面色苍白、有气无力地问道:“是真的吗?您说的这是真事?”

“Well, I should say! I was one of the executors. He hadnt anything to leave but a wheelbarrowwheelbarrow n.独轮手推车, 手推车 vt.用于推车运送, and he left that to me. It hadnt any wheel, and wasnt any good. Still, it was something, and so, to square up, I scribbled off a sort of a little obituarial sendoff for him, but it got crowded out.”

“嘿,那还用说!我是遗嘱执行者之一。他什么都没撇下,只有一架小推车留给我了。那车还没有轮子,没什么用处。不过总算是件东西吧,为了报答他,我给他凑了几句悼词,可又让别的稿子挤掉了。”

The Fosters were not listening—their cup was full, it could contain no more. They sat with bowed heads, dead to all things but the ache at their hearts.

福斯特夫妇没听进去,他们的心里堵得满满的,什么也装不下。他们低头坐着,除了心痛,全身没有别的感觉。

An hour later. Still they sat there, bowed, motionless, silent, the visitor long ago gone, they unaware.

过了一个钟头。他们还坐在那儿,低着头,一动不动,一声不响。客人早就走了,他们也没发觉。

Then they stirred, and lifted their heads wearily, and gazed at each other wistfully, dreamily, dazeddazed adj.头昏的, 眼花的, then presently began to twaddle to each other in a wandering and childish way. At intervals they lapsed into silences, leaving a sentence unfinished, seemingly either unaware of it or losing their way. Sometimes, when they woke out of these silences they had a dim and transient consciousness that something had happened to their minds; then with a dumb and yearning solicitudesolicitude 关怀, 热心 they would softly caress each others hands in mutual compassion and support, as if they would say: “I am near you, I will not forsake you, we will bear it together, somewhere there is release and forgetfulness, somewhere there is a grave and peace, be patient, it will not be long.”

后来他们摇晃了一下,精疲力尽地抬起头来,若有所思地相互盯着,如梦如痴,心神恍惚,接着又像小孩子似的颠三倒四说胡话。他们常常只说半句话,就不出声了,看来不是没意识到,就是想不起该说什么。有时候他们从沉默中苏醒过来,闪过一种模模糊糊的感觉:他们的脑袋里想过什么事;然后,他们带着无言的关怀,轻轻拉住彼此的手,表达相互的同情和支持,好像是说:“我就在你身旁,我不会撒下你,咱们一起承受;总会解脱出来,忘了这些,总有一块墓地可以安息;忍着吧,用不了多久了。”

They lived yet two years, in mental night, always brooding, steepedsteep adj.陡峭的, 险峻的, 急剧升降的, 不合理的 n.悬崖,峭壁, 浸渍, 浸渍液 v.浸, 泡, 沉浸 in vague regrets and melancholy dreams, never speaking; then release came to both on the same day.

他们又活了两年,夜间受尽心灵的折磨,总是冥思苦想,沉浸在悔恨与悲伤的含混梦境里,一言不发。后来,他们俩人在同一天得到了解脱。

Toward the end the darkness lifted from Sallys ruined mind for a moment, and he said:“Vast wealth, acquired by sudden and unwholesome means, is a snare. It did us no good, transienttransient adj.短暂的, 瞬时的 n.瞬时现象 were its feverish pleasures, yet for its sake we threw away our sweet and simple and happy life—let others take warning by us.”

临终之际,萨利万念俱灰的心头笼罩着的黑暗消散了一会儿,这时他说:“飞来的不义之财是圈套,对咱们没好处。火暴的日子没个长远的,为了这个,咱们把甜甜蜜蜜、和和美美的小日子都丢了——别人可别再跟我们学了。”

He lay silent awhile, with closed eyes, then as the chill of death crept upward toward his heart, and consciousnessconsciousness n.意识, 知觉, 自觉, 觉悟, 个人思想 was fading from his brain, he muttered:“Money had brought him misery, and he took his revenge upon us, who had done him no harm. He had his desire: with base and cunningcunnig adj.狡猾的;奸诈的; 奸滑的 calculation he left us but thirty thousand, knowing we would try to increase it, and ruin our life and break our hearts. Without added expense he could have left us far above desire of increase, far above the temptationtemptation n.诱惑, 诱惑物 to speculate, and a kinder soul would have done it; but in him was no generous spirit, no pity, no—”

他闭着眼静静地躺了一会儿;临终的寒意慢慢爬上了他的心头,意识渐渐从他的脑海里消失,他喃喃地说:“金钱带给他痛苦,他却拿我们来报复,我们跟他无冤无仇啊。他遂了心愿:他老奸巨猾,说给我们只留三万块钱,他知道我们会想办法多赚点儿,这样一来就毁了我们的日子,伤了我们的心。他本来可以再多留点儿,多得让我们不打赚钱的主意,他这样做也不用多破费。心眼儿好一点儿的就会这么做;可他小肚鸡肠,不懂得发善心,不懂——”

同类推荐
  • 与太阳一起行走

    与太阳一起行走

    《读·品·悟文学新观赏·青少年读写范典丛书:与太阳一起行走》以独特的眼光、细腻的情感、绮丽的才情、精美的笔触重点向我们展现了以家乡东台为代表的里下河水乡的时空画卷,并将这种隋感延展到对神州大地自然风光、人文山水的深刻眷恋。《读·品·悟文学新观赏青少年读写范典丛书:与太阳一起行走》文章意境高远唯美,用诗化、美化、哲理化的语言,透视世间万象,让读者感受岁月静好,尽享诗意生活。
  • 中学化学课程资源丛书-化学新看台

    中学化学课程资源丛书-化学新看台

    作为科学教育的重要组成部分,新的化学课程倡导从学生素质的培养和社会发展的需要出发,发挥学科自身的优势,将科学探究作为课程改革的突破口,激发学生的主动性和创新意识,促使学生积极主动地去学习,使获得化学知识和技能的过程也成为理解化学、进行科学探究、联系社会生活实际和形成科学价值观的过程。本套丛书集知识性与实用性于一体,是学生在学习化学知识及教师在进行引导的过程中不可或缺的一套实用工具书。
  • 中华成语故事全集——真情实感的故事

    中华成语故事全集——真情实感的故事

    成语是汉语词汇宝库里的璀璨明珠。它是长期以来人们在相沿习用的过程中,形成的形式简洁面意义精辟的固定短语。它结可严谨,表现性强,具有庄重典雅的书面语色彩,历来为人们喜闻乐用。不论讲话或作文,准确恰当地镶嵌或点缀一些成语。本书注重知识性、可读性和完整性,每个成语都辟有释义、出处、故事三大部分。编排顺序按笔画多少排列,既方便读者阅读,又方便读者查阅。本书既可作为中小学生学习成语的工具书,又适合不同层次读者作为故事阅读,具有广泛的适用性。
  • 语文新课标课外必读第五辑——中国古代寓言

    语文新课标课外必读第五辑——中国古代寓言

    本书所收我国古代寓言,按照思想内容,可以概括成三类。第一类是以生动活泼的比喻讲出深刻的哲理;第二类是具有“劝善惩恶”性质的;第三类是具有讽刺性的。本书所收我国古代寓言,按照思想内容,可以概括成三类。第一类是以生动活泼的比喻讲出深刻的哲理;第二类是具有“劝善惩恶”性质的;第三类是具有讽刺性的。
  • 语文新课标课外必读第十二辑——列那狐的故事

    语文新课标课外必读第十二辑——列那狐的故事

    语文新课标指定了中小学生的阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高广大学生的阅读写作能力,培养语文素养,促进终身学习等具有深远的意义。
热门推荐
  • 黄泉禁卫

    黄泉禁卫

    失落千年的秘术,一缕缕的线索,指向一座座凶险万分的古冢,神庙。一个门派,两个家族之间的恩怨,在我的探寻中渐渐的浮出水面。然而,所有的一切,远不止我所看到的。
  • 二类

    二类

    一部学生的青春史,一部学生眼中的世界,一部不一样的青春
  • 狂凤傲天:本王的王妃很妖娆

    狂凤傲天:本王的王妃很妖娆

    他,冷血无情,狡诈腹黑,一只万年老狐狸,却独对她一人温柔如水。他,妖异美艳,风流纨绔,流连万花丛中而片叶不沾身,却独把她一人放于心上。他,冷心冷清,请冷出尘,宛若万年寒潭,却独对她一人炽热如火。他,笑脸迎人,背后阴人,一头千年笑面虎,却独对她一人真心相待。他,待人客气,处事温和,谦谦君子,却甘愿为她化身“小人”。隐渊:我一个人给她所有的爱,你,滚!沐临风:爱便是爱了,我爱你,所以我会用尽一切来对你好,即使你不爱我。花逸燃:我不能给你全世界,但我的世界全都给你。风轻阑:我想看你的笑脸可是却看不清前方了,今后我要在黑暗中一个人走下去。慕容澈:我一直在原地等待,等一个不确定未来。
  • 龙牙无敌

    龙牙无敌

    中华大地到处战火连绵,日军正嚣张的欺辱在我们中国人头上,而他,圣杰明,却一次次打出了中国人的气势。
  • TFboys:青春荒唐君不负汝

    TFboys:青春荒唐君不负汝

    (大力推荐《穿越时空的爱恋:tfboys》)第一部:见面第一面便杠上了,两人成为无良冤家,却没有想到有某种情愫开始发芽,有面对现实,才知道现实的残酷。第二部:爱恋他,却不敢和他说,因为他有爱的人,告白他,才知道他忘不了那个人,离开他,他终于知道自己爱的人是谁。第三部:同样是学霸,同样青梅竹马,却其中一位学到死板,不懂得爱,其中一位却早已懂得去真爱,两位同样是冤家。两人又会发生什么样的火花呢
  • 兵王归来

    兵王归来

    妖孽兵王回归都市,邂逅冰山女神,从此玩转花都,过上香艳生活。兵王会武术,谁也挡不住!‘
  • 妾拟将身嫁予

    妾拟将身嫁予

    她是礼部尚书的千金,十六年来却连府中的丫环也不如。所以,她绝情绝性,只想孤独一生。他是武威侯的世子,廿载年华却陷在一份深痛的怨恨之中。她嫁了他,是她发过誓,绝不为的,妾;他娶了她,是他许下愿,绝不轻予的,一纸婚书……
  • 离颜醉

    离颜醉

    深宫之中,爱情--不过是痴人说梦罢了。可有人偏偏看不透,爱了,伤了,痛了,恨了,到头来落得两手空空...茫茫红尘,自由--心之向往,谁不想肆意潇洒?却终是为情所牵绊...今生,负你欠你,来生,还你可好?
  • 王爷,我可以泡你吗

    王爷,我可以泡你吗

    据说,天朝七王爷秦世煌不是人,凡是接近他的女人(年龄可以界定为15岁以上已发育的女性),非伤即死,而且受袭部位皆是胸部,原因无从考究。于是民间传言,七王爷是取阴补阳的魔王托世,只要女人多伤一个,他就多英俊一分,所以如今他才能成长为天朝第一美男子。当小馒头遇到大魔头,结局如何?
  • 拾起记忆

    拾起记忆

    剧情的话纠结好久准备写校园悬疑~不惊悚还很甜各位看官请放心!另:处女作思密达大家多支持!评论收藏,推荐小票~~都来!!