登陆注册
19070500000009

第9章 从翻译视角看宁夏文化“走出去”战略(2)

5、文化著作和文学作品必须选题对路。

“走出去”的终极目标,应该是让外国更多的读者,喜欢并乐意掏钱买你的书。要做到这一点,首先必须选题对路,书的内容能激起老外的兴趣和欲望。目前,我国外向选题的创新能力薄弱。在我国现行出版体制下,出版选题大多是由各专业的作译者向出版社推荐,经出版社认可后组织出版。就对外出版来讲,从事中译外的译者,多是外文系出身,他们研究的是语言转换,而对当今外国读者关注中国哪方面的信息,喜欢什么样的书未必很熟悉。他们从中国人的思维,往往一厢情愿地向老外展现中国的什么文化,终因视野局限,涉外知识面不广,结果设计的选题与外国读者的需求合不上拍(李景端,2010)。宁夏文化要“走出去”,拟翻译的文化著作或文学作品题材和体裁选择妥当与否会严重影响国外的接受。莫言的《酒国》译成多种文字,深受欢迎,其原因是这部小说无论是在叙事创新,还是在运用反讽刺题材进行深刻描绘方面,都不逊于国外同代作品。国家现有“经典中国对外出版工程”、“中国文化著作翻译出版工程”、“金水桥计划”等推行“走出去”的战略工程或计划,宁夏也应当着手制定推行文化“走出去”的计划或工程项目。

6、译出翻译应以“归化”翻译策略为主。

文化著作或文学作品的选题对路后,合适的翻译策略和方法至关重要。这两条都很重要,我国现在多数的外销书恰恰就输在这里,而这两条都与缺乏好翻译密切相关。上世纪80年代,以以色列学者埃文一佐哈、比利时裔美国翻译理论家勒菲费尔和英国比较文学家兼翻译理论家苏珊·巴斯奈特等人为代表的翻译研究的文化学派,提出了“多元系理论”、“翻译即改写”说,促成了当代西方翻译研究的文化转向。他们指出,“翻译不是在真空中发生”的一个简单的语言文字转换行为,翻译现象也不是简单孤立的文本翻译行为,翻译行为本身,包括翻译的方法、策略,甚至翻译的结果,必然要受到翻译所处的历史,时代和文化语等诸多因素的制约(谢天振,2011:06)。从翻译研究的“文化转向”来看,所选作品的译出,就不会是一个简单的语言文字转换问题,而是一个与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接受心态、时代语境、国家政治、意识形态、民族审美情趣等密切相关的问题。鉴于此,我们主张译出翻译(out-going translation)应以“归化”策略为主,让世界人民以读得懂的方式和语言,以他们喜闻乐见的形式理解、认识、接受我们的文化。要使外国读者像阅读他们本国的书那样明白、通俗,能带来愉悦。美国翻译家葛浩文用“归化”法英译《狼图腾》、《巨乳肥臀》等一批中国现当代文学作品。译品在国外较受读者欢迎的事实就是范例。

7、建构主义视角下的外宣翻译。

建构主义翻译实现了理论哲学向实践哲学的转向、帮助我们走出了观念性文本,开始从现实生活世界出发、并从人类社会实践的角度来观察翻译活动、把它看成是一种人类交往实践的重要形式、一种信息交流与知识共享,一种文化间的互动。

外宣翻译是以语言为媒介在社会群体交往层面上的共同建构性理解。在国家的对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,而译文的优劣会直接影响中国的对外形象。根据建构主义翻译学对翻译标准的探讨可以看出,外宣翻译第一不能违背知识的客观性,译者要熟悉历史文化背景,正确理解原文,保证语义和语法的正确;第二,要符合理解的合理性与解释的普遍有效性,即根据译语读者的思维习惯,使译文符合国外读者的阅读习惯和审美追求;第三,要遵守语用规则,有时要将原话直译,有时要对中文原文进行适当的加工,即对人名、地名和有关民情风俗的术语进行解释性翻译,以及根据语境,合理选词;第四,要符合原文文本的定向性,尊重文本,再现原文内涵,以保证交际功能最大化的实现。

建构主义翻译观在外宣翻译中的体现有如下五点:

①熟悉历史文化背景,正确理解原文。

建构主义翻译学的理解观已超越文本范畴而进入社会交往范畴。司显柱认为,就交际过程而言,翻译的过程是交际主体——译者先对原文语篇的解码,在吃透原作意义的基础上,才谈得上针对新的、不同于原作的情景语境,运用新的语言形式,即目的语,将原文的意义(事实是译者所理解的意义)用目的语编码再现。因此,译者首先是原作的解码者,之后才是译作的编码者。如果译者没有理解原文,或是译文读者难于接受译文,都会导致交际的失败。

②符合国外读者的阅读习惯和审美追求。

建构主义翻译观的语言学基础是言语行为理论,强调必须同时遵循两种规则:语言的构成性规则和协调性规则。外宣翻译的首要对象是外国人。译者要在研究外国文化和外国人思维模式的基础上,努力寻找和分析中外文化的细微差异和特点,尽可能按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在具体实践过程中,采纳建构主义理论所倡导的语义——语用模式。基于此,一篇好的译文首先应遵循语言构成规则,使之在语义和语法上是正确的,可接受的。

③对人名、地名和有关民情风俗的术语进行解释性翻译。

对文本中的相关词语,比如人名、地名和有关民情风俗的术语等,进行必要的解释或者补充相关的知识和背景材料,以易于外国读者理解。比如在滚钟口景区介绍的译文中,“李元昊曾于山沟北部建造了一处规模宏大的避暑宫苑”一句被翻译为:Li Yuanhao,the founding emperor of Western Xia regime(1038-1227),built a summer royal garden in large scale on the north of the mountain。在介绍承天寺的译文中,承天寺被译为“Cheng tiansi Pagoda,which was built to b less the young emperor Yi Zong in Western Xia regime (1038-1227)with an eternal life.Chengtian here means to obtain the heaven’s blessing”。

④根据语境,合理选词。

建构主义翻译视角下翻译要达到正确的、合理的和理想的交往,并没有脱离语言来谈翻译。语言的作用是在观念性文本和现实文本之间架起一座桥梁,关注的是实际使用中的语言,遵守言语行为的内在规律。在翻译时,要正确理解原文的内涵,根据不同的上下文和语境选择译文的用词,变换搭配。当然,词语的选择是一个仁者见仁、智者见智的问题,但最重要的一点就是不要脱离英语语言文化的特点和思维。

⑤符合文本定向性,再现原文内涵。

建构主义翻译观认为,译文要符合原文文本的定向性,强调文本对译者的制约性。因为翻译活动不同于一般的解释性活动,它不是完全自主性的活动,有文本的定向性与框架的制约性。这种定向功能与框架制约是我们理解活动和解释活动的前提条件和基础,作为译者必须予以尊重,否则就是创作而非翻译。外宣翻译的题材覆盖面广,涉及向外国人介绍中国政治、经济、社会、历史文化的方方面面。因此,在一些具体情景的翻译中,要求译者要尊重原文文本的框架结构,真实再现原文内涵。

本文首次以翻译学为视角,以跨文化交际理论为指导,审视分析了宁夏文化“走出去”在翻译方面存在的问题,提出了应对和突破翻译困局的策略和建议,有助于宁夏文化真正有效地“走出去”,让世界人民更多地认识宁夏、了解宁夏、进而喜欢宁夏、热爱宁夏,提升我区文化软实力,向世界展现一个和谐、富裕的宁夏形象。

同类推荐
  • 古代经典谏议檄文

    古代经典谏议檄文

    中国悠久灿烂的历史文化是一座智慧的宝藏,是我们祖先用智慧的双手和头脑历经数千年的风雨创造和积累而成的,它如同河蚌中的沙粒经受了痛苦的磨炼和时间的考验,最终升华为闪闪发光的珍珠。作为华夏儿女我们没有理由不去阅读这些历史,没有理由不继承这些智慧精华并把它运用于实际。而今天我们所呈现给广大读者的是这其中忠臣良将的谏议谋略与锐利檄文。
  • 中华蒙学四大名著·百家姓

    中华蒙学四大名著·百家姓

    繁忙的工作、沉重的压力、奔波的旅程、浮躁的心绪……,您是否愿意享受片刻的宁静?《轻松阅读·人文手卷》,史海撷英,去粗取精,能让您在文化经典的海洋中享受心灵的清闲!《百家姓》成书于北宋初期,将常见的姓氏编成四字一句的韵文,仿佛一首四言长诗,便于诵读和记忆,因此广为流传。原书共收录了姓氏504个,其中单姓444个,复姓60个。本书选取了较常见、较吸引读者、资料较详尽的姓氏加以介绍。
  • 中国人应该知道的世界文化常识

    中国人应该知道的世界文化常识

    本书主要介绍中国人应该知道的中国历史、世界历史、中国文化、世界文化、社交礼仪、国学常识、中外未解之谜、文化典故等知识。
  • 中国传统文化指要

    中国传统文化指要

    中国文化的起源及其发展阶段、中国文化的基本特征及基本精神、中国传统文化的价值系统、中国传统文化与宗教等。
  • 日臻完善 从汉半两到五铢钱(文化之美)

    日臻完善 从汉半两到五铢钱(文化之美)

    本书以汉承秦制铸造半两钱为切入点,论述秦半两的深远影响,同在另一方面也阐述其在生活中造成的种种不便,从而使得汉代统治者下决心将货币政策大刀阔斧改革一番,而这一改革在汉武帝时期终于得以实现。统铸五铢钱这一措施不得不说是极其明智的,其为以后的经济大发展发挥了积极的作用。
热门推荐
  • 异界之复制专家

    异界之复制专家

    他前世是爱看岛国片的都市宅男,穿越到了一个小门派弟子身上,他醒在死人堆里,从死人堆里爬起从此席卷天下,拥有了一双能够复制他人能力的眼睛。他为何醒在满地枯骨的地方?妖魔为何突然乱世?且看一平凡小子如何搅乱天下风云,人妻、萝莉、御姐、女王还有红颜……
  • 苍灵纪元

    苍灵纪元

    乌恒,能随意变化形态,由工匠大师所制造,第一使用人而取名,其制造的初衷是为了便民而用,不过被第一使用人发现其真正的用法。哟!各位观众,欢迎观看我主人的第一部作品,我是这个世界的管理者,你们可以叫我......克洛斯。我按照主人的要求随机选择一位文明程度完全不同的人前往另一个世界,而这个世界,我叫它苍灵。————本作轻松,搞怪,还有一些各式各样的元素,喜欢这部作品的朋友欢迎点下收藏,谢谢支持。
  • 倾世轮回:总裁

    倾世轮回:总裁

    倾世轮回:上一世的她与他带着遗憾步入轮回,今世,他们还能抓住那虚无缥缈的缘分么?前世的承诺,今世是否还能兑现?当疑团被揭开,当封尘的往事被再次呈现在人们面前,血眸传说是否存在?是抓住最后一丝曙光,还是放任自己就此堕落,时光荏苒,初心不变。
  • 珂家嫡女:惹不起

    珂家嫡女:惹不起

    一朝穿越,杀手变废柴,废柴变天才,曾经侮辱过我的,要死,曾经想要我死的,我要他生不如死!
  • 赌神王妃

    赌神王妃

    他是人人眼中的风流王爷,荒唐的一纸诏书让他不得不接受这个让他厌恶到极点的女人,可所有的一切,却在他终于控制不住心中的怒火、想要杀掉她之时,发生了改变,这场契约婚姻,谁才是最终的大赢家?情节虚构,请勿模仿!
  • 戒庵老人漫笔

    戒庵老人漫笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 凉凉驾到

    凉凉驾到

    林萌萌,市都高级白领,穿越就穿越,干嘛在下水道穿越?既然老天要她来一回古代,那就好好的玩儿一回!穿越成个傻子,她认了!穿越成个不受宠的女儿,她也认了!穿越第一夜就失了身,她更认了!狠心的继母与恶毒的大姐千方百计的想置她于死地,她都一一躲过了。林萌萌能否保留自己的本心,妖孽王爷、温柔太子、傲骄皇帝...各种美男扑过来,林萌萌失了心,那么,俘获她的心的人到底是谁?
  • 超级神武

    超级神武

    神武大陆上一直有一个传说,当武力到达极高值后,能力破虚空而去。张凡不知道传说的真伪,但他被人欺负却是名副其实,为了摆脱命运,他开始了修行的、追求力量的道路。
  • 纨绔将军草包兵

    纨绔将军草包兵

    都只道将门出犬子,谁曾想纨绔也带兵?这滚滚乱世红尘,料想是英雄豪杰,一时瑜亮。或三尺青锋,立不世之勋!或羽扇纶巾,决千里之胜!却万千英杰,竟使竖子成名?!这争雄乱世的舞台上,那兵锋所指,尽无敌手的百胜之师;那安内攘外,平乱拓疆的王道之师。谁又料竟是些吊儿郎当的草包兵?无辜的主角表示,当时初来此异界,真的只是想声色犬马,纸醉金迷的。然而带了这样一群傲娇的草包兵,闹着闹着就这样了,怪我咯?
  • 阴魂道士

    阴魂道士

    天师,一个不为人知的职业,也有着不为人知的使命,天地间已经没有了神,魔,但还有我天师,我龙天必完成使命,杀破天下妖怪,保护这个世界!!PS:如果觉得疯子的书还可以的话,就进入疯子官方读书群:511463508疯子官方读书群等待你的到来。