登陆注册
19088800000061

第61章 参考文献(2)

[41]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegungeiner allge- meinen Translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finnish by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Transaltin into Spanish by Celia Martin De Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory ofTranslation ]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Silpostheorie’ as a general action oriented theory of translation and interpreting.The Second part,by Katharina Riess’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text

[42]Reiss,Katharina(1971)Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik.Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen,Munich: Hueber.[Possibilities and Limitations of Translation Criticism.Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations.]The first presentation of Reiss’s translation oriented text typology,based on Karl Buhler’s organon model of language functions.For a detailed review see Nord 1996b

[43]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finishi by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Translation into Spanish by Celia Martin de Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory of Translation]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Skopostheorie’ as a general action-oriented theory of translation and interpreting.The second part,by Katharina Reiss,focuses on a ‘specific’ theory integrating Reiss’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text

[44]Sarcevic Susan.(1997).New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International

[45]Vermeer,Hans J.(1978)Ein Rahmen fur eine allgemeine translationstheorie,Lebende Sprachen 23(1): 99-102.Reprinted in Vermeer 1983,48-88.[A Framework for a General Theory of Translation]First publication ofthe basic principles and rules of ‘Skopostheorie’: translation as a subcategory of intercul- tural interaction,‘Skopos’ rule,coherence rule,fidelity rule in a hierarchical order

[46]Vermeer,Hans J.(1983a)‘Translation als “Informationsangebot”’,Lebende Sprachen 27(2):97-101

[47]Vermeer,Hans J.(1987a)’What does it mean to translate?’ Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25-33

[48]Vermeer,Hans J.(1989b)‘Skopos and commission in translation action’,in Chesterman(ed),173-187.Article specially written for the volume,outlining two central concepts in the theory of translational action: the ‘Skopos’ and the commission or transltion brief

[49]Weisflog W.E.(1987).Problems of Legal Translation[A].In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law[C],Zurich: Schulthess

[50]Wilss,Wolfram(1977)ǔversetzungswissenschaft.Probleme und Methoden,Tubingen: Narr;English translation as Translatino Science,Problems and Methods,Tǔbingen: Narr,1982

[51]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999/2002

[52]冯奇,万华.译述的忠实与通顺[J].上海科技翻译,2001(4)

[53]李欣.外宣翻译中的译前处理--天津电视台国际部《中国·天津》个案分析[J].上海科技翻译,2001(1)

[54]张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3)

[55]田传茂.英语分类阅读--在职考研100 篇[M].武汉:华中理工大学出版社,2000

[56]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000(2)

[57]陈小慰.语言·功能·翻译--汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998

[58]陈小慰.翻译功能理论的启示--对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4)

[59]陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用[J].上海科技翻译,1996,(3)

[60]刘耘华.文化视野中的翻译文学研究[J].外国语,1997(2)

[61]王宪生.翻译要对译文负责[J].上海科技翻译,1997(4)

[62]吴义诚,对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(1)

[63]周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译,2002(4)

[64]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000

[65]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社,1999

[66]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000

[67]贾文波.原作意图与翻译策略.中国翻译,2002(4)

[68]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异.上海科技翻译,2003(1)

[69]刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司,2001

[70]刘长林.中国系统思维.北京:中国社会科学出版社,1990

[71]普颖华.中国写作美学.北京:对外贸易教育出版社,19880

[72]包惠南.文化语境与语言语境.北京:中国对外翻译出版公司,2001

[73]曹顺发.广告用语的翻译.中国科技翻译,2002

[74]陈恪清.试论广告英语的修辞艺术.河南大学学报,1997

[75]陈恪清.试论广告英语的句法特点.上海科技翻译,1997

[76]崔刚.广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993

[77]蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译.中国翻译,2002

[78]刘法公.论广告词的汉英翻译原则.外语与外语教学,1999

[79]刘季春.实用翻译教程,广州:中山大学出版社,1996

[80]刘泽权.广告英译中的仿拟.现代外语,1995

[81]刘泽权.修辞在广告英译时的运用.信阳师范学院学报,1996

[82]骆乐.汉英广告翻译的策略与方法.南都学刊,2002

[83]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译.中国翻译,2001

[84]苏淑惠.广告英语的文体功能与翻译标准.外国语,1996

[85]孙晓丽.广告英语与实例.北京:中国广播电视出版社,1995

[86]谭卫国.英汉广告的句式功能.杨自俭主编英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育色版社,2000

[87]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译,2003

[88]王治奎.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,2001

[89]杨荣琦,陈玉红.英文广告文体与欣赏.武汉:华中理工大学出版社,1995

[90]周晓,周怡.现代英语广告.上海:上海外语教育出版社,1998

[91]毛荣贵.什么是转基因动植物?[J].中国翻译,2003(3)

[92]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003

[93]杨寿康.新编铁路科技英语[M].北京:中国铁道出版社,2000

[94]左樱.谈汉英公示语的翻译[J].宜宾学院学报,2006,(4)

[95]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6)

[96]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2)

[97]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].2004,(2)

[98]李孝华.公示语的翻译研究[J].社科纵横,2009,(1)

[99]刘宓庆.问题与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998

[100]翁凤翔.实用翻译[M].浙江大学出版社,2002

[101]冯庆华.实用文体[M].上海外语教育出版社,2002

[102]俞建村.论新闻报道的翻译特点[J].上海科技翻译,2001,(1):25 - 27

[103]张美芳.编译的理论与实践[J].四川外语学院学报,2004,(2):95 - 98

[104]雷跃捷.新闻理论[M].北京: 北京广播学院出版社,1997

[105]彭汉良.新闻翻译中的跨文化思考[J].武汉教育学院学报,1998(4):93 - 971

[106]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,(3):10 - 121

同类推荐
  • 现代常用文体写作全书:实用行政文书写作大全

    现代常用文体写作全书:实用行政文书写作大全

    本书内容包含:公文的起草、校核和签发;办公文书的写作,会议文书的写作,行政公文的写作,规章文体的写作、其他公文写作八章。
  • 新闻有常俯仰百变

    新闻有常俯仰百变

    一篇好的通讯可以是一篇很好的文学作品。但通讯毕竟不是文学。在实践中,为了不使自己盲目,我注意研究文学作品与通讯作品的差异,并归纳出一些规律:哪些文学的表现手法可以在通讯写作中运用,又有哪些文学的表现手法不适宜在通讯写作中运用。
  • 站在常识一边

    站在常识一边

    腾讯思享会主持人、记者杨子云在5年的时间里,对60多位来自实业界、法律界、思想界、文化界的影响力人物进行深度采访,直面当下问题,大胆设问,话锋凌厉。被访者大都坦诚相见,坦露肺腑之言。本书精选的21篇访谈,内容涉及当下众多热点议题,比如:政商关系、政府权力与公民权利、法治专业主义VS专制主义、民办教育的空间、房价、政府公信力与社会信任、公益事业与社会发育、儒家传统与现代文明的张力、以及“上帝崇拜”的宗教信仰,等等。被访者以他们自己独特的阅历、渊博的学识、坦荡的良知,回应这些不容回避的重大问题,他们的深入思考与洞见,无异于迷雾中的星星烛火,照亮前路,引领人们寻见有益于社会、让未来变得更好的共识。
  • 大陆记者看台湾

    大陆记者看台湾

    书中收录了作者出行台湾的采访纪实和对台湾风土、文化、现状、娱乐以及选举情景的所见所闻,大陆人眼中的台湾,大陆人最贴近台湾时的感受,是最真实的,也是最好的镜头。三个月的时间,让我们一起看台湾。
  • 管理学作业集

    管理学作业集

    管理学作业集是根据西北工业大学网络教育学院本科、专科管理类各专业管理学学习的实际需要,基于所用的管理学课件编写的课后复习和参考资料,作业集涵盖课件的基本内容,对课件没有涉及的内容进行适当的补充,并配有参考答案。在课件的基础上,对各章的重点与难点问题进行系统归纳。作业集题型多样,包括考题的各种类型,内容全面、信息量较大,通过练习能使学生加深对课程的理解,为学生提供了一套较为完整的自主学习的具有系统服务功能的作业薄。
热门推荐
  • 魔王追妻:小姐请淡定

    魔王追妻:小姐请淡定

    她是来自21世纪的金牌杀手,第一杀手组织“焚月”的王。在一个古怪的拍卖会上莫名其妙的被一个老头坑来了这异世。修炼?操纵?幻境?Soeasy!炼药、炼器、驯兽?切,要不要这么简单!哇塞!萌正太、小loli、御姐、冰山男、傲娇男,颜控的人你伤不起!!可是…嗷呜~谁能告诉我这个死皮赖脸粘着人不放手的混蛋是谁!神马?你说他就是魔王?!开什么玩笑,他要是魔王,那我还是魔后嘞~【群众:(﹁﹁)~→恭喜你,你真相了~】【本文美男多多、萌宠多多、桃花不断。女主腹黑毒舌,不圣母不小白。欢迎入坑!!】n(*≧▽≦*)n
  • 幽冥花开之四脉争世

    幽冥花开之四脉争世

    传说幽冥妖人百年前祸害苍生,在人间大开杀戒,以壮年骨髓为食,幼年血液为饮,方得长生长寿。自古有东、西守卫军,东者,半人半魔,栖于东麓山,;西者,半人半仙,栖于西羽山。西羽尊主传梦与东麓阁主商议决定,对幽冥妖人进行封谷休灵,以慰着成千上万的冤魂,同时彻底铲除幽冥妖孽。后因南灵一派的介入,种下了一颗在日后令神灵惧怕的种子。展示了人性最真的一面,妖魔不一定就会祸害人间,仙灵也会自私贪婪,何谓邪?何又谓正?一切都不得而知。
  • 落寞迷情

    落寞迷情

    鹅城,一群天真浪漫的少男少女在尽情书写着属于他们的青春。楚佳怡救下了被黄百兴“教训”的欧阳立并爱上了他。欧阳立却没有爱上自己的救命恩人,反而是被楚佳怡得罪的黄百兴中了楚佳怡的爱情魔咒。当楚佳怡守候着欧阳立的爱情并如愿以偿的时候,命运的齿轮开始慢慢的滚动了。商战、亲情、恶势力、复仇,一幕幕的阴影笼罩了这几个注定纠缠在一起的少年……情节虚构,切勿模仿
  • 灵花恋

    灵花恋

    雪灵花,花开一千年,花落一千年,花叶生生相错,世世永不相见。她一生经历苦难,一步一步走向却难,可把她推上绝路的,竟是她用尽生命去爱的人。
  • 网游之重现奇迹

    网游之重现奇迹

    慢慢看,萌萌懂。虽然每天更新不多,必出精品。
  • 风吹剑香

    风吹剑香

    酒香二两钱,青锋三尺许。江湖如海浪,众生皆为棋。风吹天涯伤,剑香手中留。陈年老酒香,海棠花恋雪。
  • Grass of Parnassus

    Grass of Parnassus

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 盛世龙魂

    盛世龙魂

    传说地球的彼端有一个光怪陆离的神话世界,那里有御剑而行的剑仙,有吞食天地的妖魔,还有永恒不朽的神仙。30年前,风水术师龙千吟发现一把钥匙,打开了地球与这个神话一般的世界的大门。30年后,他的养子在一场策划已久的阴谋下,携带一套现代化装备,穿越这扇大门,如蛟化龙,掀起一番高科技vs仙魔的狂潮。
  • 统筹城乡发展的理论与方法

    统筹城乡发展的理论与方法

    统筹城乡发展是中国进入21世纪后的基本发展方略和基本理论问题之一。本书紧密结合城乡统筹发展的现状和趋势,通过理论和实证分析,较系统地探讨了统筹城乡发展理论的形成,本质要求、基本内容、主要任务、发展路径与方法第一系列问题,提出了相关对策建议和方法指南,具有理论和实践意义,可以为统筹城乡发展提供参考。
  • 道天尊主

    道天尊主

    你是奇才?不不不,奇才不行,奇才注定要被我踩在脚下!你有无上体质?不不不,体质也不行,我一介凡体,便能力压群雄!!一介凡体少年,携一尊鼎,战六界,动荡天地,乾坤倒转,谁可敌?!!