登陆注册
22897700000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
热门推荐
  • 大魔神

    大魔神

    大道之极,神通自成,仙神魔无高下。徐晋,一名曾经杀人无数的刺客在执行最后一趟刺杀任务之时,反遭同门暗算,死后阴魂坠入幽冥地府。在地府又遭欺压,奋起反抗,意外开通了阴阳两界的空间通道,从此穿梭两界,开始了曲折离奇的修真之路。阴魂修士无肉体,又如何在纯阳界生存?在纯阳界立住脚跟之后,又如何返回幽冥界去?意外沟通的阴阳两界,两界之间天然的优势互补和相互制衡,又能给他的修炼带来何种帮助?这一切,都有待徐晋自己一步一步去揭开。是成仙、成神还是正位天魔?全在一念之间!不信天上掉馅饼继《重生之衙内》之后,转入仙侠小说写作的一次尝试。馅饼将一如既往地发扬官场文严谨的写作风格,努力构筑一个前后呼应而又曲折离奇的仙侠故事。故事好不好看,不敢自夸,但更新必然稳定!QQ一群:105460631(已满)。QQ二群:107885964(招人中)。
  • 斗破灵狩

    斗破灵狩

    这个世界的强者之道,就是没有牵绊,为生存而生存,怎样开始或结束一点也不重要,弱者终会消逝,强者定会生存。
  • 覆苍天

    覆苍天

    亘古永恒的荒古禁地,人烟绝迹的生命禁区。纵横无敌的远古大帝,惊天动地的极限传承。天外存在的恐怖入侵,贯穿古今的惊世阴谋。诸王并起的壮丽时代,举世皆敌的逆天之路。一个无限雄伟瑰丽的壮阔世界。凌九霄,踏乾坤,逆反苍穹!转百世,破轮回,宁覆苍天!
  • 名名喜欢你

    名名喜欢你

    我,洛名可,洛家大小姐,有一个总裁哥哥,大学刚毕业,因为不想接受家里的安排,而去了M.L公司做一个小助理,以下就是我从大学毕业到结婚的故事。
  • 我们如何走到这一步

    我们如何走到这一步

    上个世纪,听着很遥远,也不过十多年前。那个时候电脑是奢侈品,网络是新事物,最牛逼的手机是翻盖的,美女都还不是同一张脸。世纪之初的钟声响起时,你多大?什么样?在做些什么?是否也在某个城市喧嚣的人群中倒计时?是否某个牵着手的人一转身就再也见不到了?世纪交替的日子里,经历了一些暴力血腥,一些暧昧色情。是否不太寻常的成长路,让我们走到现在这一步。
  • 麻衣鬼道

    麻衣鬼道

    在母亲神秘诈尸中出生的我,被人称作鬼娃。八岁那年,又因为一件离奇的土庙鬼火事件差点丧命。自从那以后,种种奇诡的事情接踵而至。大学校园里神秘的邪教,火葬场的地下古墓,大山深处的绝户寨,平常世界之外的鬼谷......一次又一次的徘徊在阴间与阳间的我终于了解了一桩秘密——灵珠现世了。从此,世界不再平静。一时间,魑、魅、魍魉齐聚,山魈与妖邪共伍,魇魔与鬼怪并行。听闻,道家山、医、命、相、卜五门奇人顿出,佛门高僧均皆出世。古老的咒禁之术,神奇的御灵之术,恐怖的魁魂之术,诡异的魇胜之术等等揭开了一个不一样的法术世界。感谢阅文书评团提供书评支持有喜欢本书的朋友请加QQ群:298345440一起文学!
  • 再见,有你的年少时光

    再见,有你的年少时光

    如果没遇见天才少爷莫梓安,宋锦连还会是个胆小怕生的姑娘。直到遇见了他,彻底的改变了她一直都在走偏的生活轨迹……可是假如没有后来的那场关乎生命的变故,他们是否还会相濡以沫。这是一个青春荒唐,叛逆成长的故事。
  • 边走边悟

    边走边悟

    智者说:一花一天国,一树一菩提,一沙一世界。真正有智慧的人,往往从小细节中看到大景观,从小故事中悟出深刻的道理,从小事件中总结出真智慧。所谓“大音希声,大象无形”,那些博大精深的内涵,往往孕育在最简单最常见的事物中。《边走边悟(人生典藏版)》辑录的小故事内容经典,语言活泼,所有的故事均经过精挑细选,滴水藏海,小中见大,还原了本来简单的人生真谛和深刻道理,读之,让人的心灵为之震撼,或了然于心,或醍醐灌顶。在这里的每一次驻足沉思,都会让你体验到新的人生风景。
  • 能界

    能界

    玄幻结合科幻。主角禁忌之力的拥有者,背负着预言带与无数谜团着希望光环降世在能界......却因掌控者提早降临,被暗神将打回原形,被迫穿越到地球上,但不久战火同样蔓延到地球上,看靖宸如何一步步强大起来重返能界。
  • 全能神眼魔法师

    全能神眼魔法师

    当一个屌丝得知自己是个外星人,还莫名其妙得了个神眼,会在都市里碰撞出怎样的火花呢?高冷校花,暴力女警,邻家小妹,纷纷到来。