在我写下这封信的时候,手边是同伴们送来的下一步行动准备的报告,另一边是最后一摞未复的来信在炉火中熊熊燃烧。这便是我此刻写信给你们的原因。我一直对自己说,我要回复我收到的每一封来信,你们费心写下书信,冒险暴露自己的姓名地址,期待得到回应,回复这些信,是我们起码该做的事。
战争又一次逼近。我绝对无法保留这些信,应该将其销毁。如果这些信件落到政府手中,会给许多好人和若干坏人招惹事端。此刻,焚烧信件的火焰腾起,火舌变换着色彩。火焰不时闪出
1994年12月
的艳蓝,充满虫声和朦胧闪电的夜晚,负载着预言和未清算的账目,寒冷的12月已然临近。我收到了不少信件,我曾设法回复了其中大半,但常常是我尚未处理完一摞,新的一批已到。“西西弗。”我对自己说。“也许是吞食普罗米修斯内脏的秃鹫。”我另一个自我补充道,他从不错过怀疑论的一击。
我应该坦诚地说,近来,来信渐渐少了。开始,我归咎于多管闲事的政府爪牙,其后我意识到,好人们累了,..他们不再写信..有时,他们不再抗争。
对,我知道,写封信当然不是占领冬宫,但是书信令我们远行。这天,我们在蒂华纳,那天在梅里达,有时在米却肯、或在蒙特雷、韦拉克鲁斯或瓜纳华托、奇瓦瓦、纳亚里特、克雷塔罗43或墨西哥城。有时,我们走得更远,去智利、巴拉圭、西班牙、意大利、日本。此时,信件不再有,而旅行带给我们的,不仅是唇边的微笑,还有温暖着那些无眠的寒夜和振奋起那些疲惫炎热的长日。
总之,我说过,我决定回复所有的来信,而我们——游侠骑士,懂得如何信守诺言(爱情诺言不在此例)。如果你们大家都能接受这封公开信并感到自己是惟一的收信人,我将感谢你们的慷慨,那将极大地减轻我沉重的负疚感。
再见,既然你们无法抗议或表示异议(你们当然能,只是我听不到,因为邮件等等的原因),我将让疯狂的专制执掌着我灵活的手,信笔写完这封信。我想,佩索亚那几行充满诅咒和预言的诗句,也许是最好的开头..
那凝视
移转,
望向
无法看到的所在,
我们都言说着
不曾保有的一切。
是开端还是终结?
不该说出的1994年,如此这般月
42.费尔南多·佩索亚(Fernando Pessoa,1888—1935),葡萄牙诗人与作家,生于里斯本,被认为是继卡蒙斯之后最伟大的葡语作家。43.以上地名均为墨西哥各州的州府或大城市。
敬启者:
我想说说自1月以来发生的几件事。你们中许多人写信来说“谢谢你们”。当我们在信中读到你们因我们的存在而满怀感激时,想像一下我们的惊异吧。比如说,我便如此惊异地发现了我的惊异,事实上,每当我到达我们的一个收信点时,我的部队给我最亲切的姿态,和那一副无可奈何的神情。然而,一旦我大感惊异,便会发生些不同寻常的事情。比如说,我会狠狠地咬着我的烟斗,咬断烟嘴。又比如说,我再找一只烟斗的时候,可能发现了一些糖果,令我铸成大错。那裹着一层玻璃纸的糖果发出的
的声音召唤着一种名叫“孩子们”的灾难,他们会从几十米外听见那召唤,要是风帮忙,几里地开外也能听到。一旦这种灾难发生,我,比如说,便会调大录音机的音量,以歌声淹没糖纸的喧嚣——
他有歌
便会唤起风暴,
他有伙伴
便会陷入孤独,
他走上正路
便会遭遇种种险境
令其止步。
但是,为那歌
值得忍受酣畅的风暴
为那陪伴
值得忍受绝望的孤独,
那步履匆匆间的剧痛
永远值得
置身险境
拥抱真理。
——赫里伯托走进小屋(所有这类故事永远发生在那些有着铁皮、纸板、茅草或尼龙屋顶的
小屋中),满脸“我可找着你了”的神情。我装作对他视而不见,轻松地打着口哨,吹着一首我忘了片名的电影插曲。反正,在电影里,每当口哨响起的时候,一个姑娘——好看极了的姑娘会微笑着走向我们的男主角。但是,我立刻意识到,不是什么姑娘,而是赫里伯托走了过来,他后头跟着抱个玉米芯娃娃的托妮塔。托妮塔——每当亲我一下便会抱怨“痒痒”,长着一口尖尖的小牙,快满五岁然后进军六岁的小姑娘,是副司令的小宝贝。赫里伯托,是拉坎顿丛林中鼻涕孩儿的头儿,率领着一支“反副司令水上纵队”的鸭群,身为大红蚂蚁和圣诞巧克力的天敌,安娜·玛丽娅的小心肝,简直是某些充满报复心的神灵降给副司令的天谴,以惩戒他僭越暴力和精通法律。什么?不对?行了,别太较真儿..
“听着!我有事儿跟你说!”赫里伯托走上前来,告诉我埃娃在哭呢,因为她想看看那匹会唱歌的马,可少校不让她看,因为他自己在看帕索里尼的《十日谈》。当然了,赫里伯托并未提到这个片名,而是我根据他的描述猜出来的,“少校在看裸体老女人的电影。对赫里伯托来说,
他说的是:”
所有裙子在膝盖以上的女人,都是“裸体”,所有年龄4岁以上的,像埃娃,都是“老太太”。我知道,
这些都只是赫里伯托为得到包着花玻璃纸的糖果系列诡计中的一步,对他,那糖果的呼唤简直像
雾中的泰坦尼克号发出的警笛。赫里伯托和它的鸭群赶来营救,因为这世上再没有比这更悲惨的
事了:竟没有孩子前来将一块糖从玻璃纸的监牢中营救出来!
另一边,托妮塔发现了一只“防泥”兔,换句话说,是只黑兔。于是,她决定把它泡在小水坑里,
以便通过所有必须的品质测试,评估其“防泥”性能的质量。
眼睁睁看着这场对“萨帕塔民族解放军最高司令部”的大举入侵,我只能装聋作哑,假装我极极极极其专注于写作。意识到这一点,赫里伯托画了一只鸭,大不敬地称之为:“副头”。我做出大受冒犯的样子,因为赫里伯托争辩说:我的鼻子和鸭的扁嘴一模一样。与此同时,托妮塔把泥兔放到石头上,她的玉米芯娃娃旁边,用挑剔的目光审视着它们。这让我明白了她何其不满于“防泥”质量的检测结果,因为她正以拒绝让我亲一下的固执摇着她的小脑袋。赫里伯托,面对着我的漠然,似乎终于放弃走开了。我为自己的全胜而得意洋洋。尔后,我意识到糖块不见了,这时我才回忆起我盯着那幅画的时候,赫里伯托怪里怪气的动作。他就在我的鼻子底下拿走了糖!就是在我这个知名度如此高的鼻子底下!我真是郁闷,还要加上有消息说萨利纳斯44打点行装去出席世贸大会了。对我说来,这似乎不公平,萨利纳斯称我们为“不法之徒”,要是他认识赫里伯
托,就会知道,和赫里伯托相比,我们实在比革命制度党的领袖们更遵纪守法。
44.萨利纳斯(Carlos Salinas de Gortari),1988—1994年期间任墨西哥总统,是墨西哥历史上最年轻的总统。在其任期内全面实行新自由主义的政治经济政策,并与美国、加拿大签署了北美自由贸易协定。
总之,我是在说,我在你们大家的来信中读到如此多的“谢谢你们”时的惊异。信有时寄给安娜·玛丽娅,寄给拉莫娜,或是给塔丘,莫伊,马里奥,劳拉,或给任何一个蒙面以显身,露面以藏身的男人和女人们。
我以我最虔诚的语调感谢你们如此多的“谢谢你们”,此时安娜·玛丽娅出现在门口。赫里伯托哭着,牵着她的手。她问我为什么不给赫里伯托一块糖吃。“不给他糖吃?”我盯着赫里伯托的小脸,可那块糖的证据此刻全掩盖在鼻涕眼泪下头。正是这副哭相赢得了安娜·玛丽娅。“对,”她说,“赫里伯托说他拿画跟你换糖,可你说话不算数。”我感到我成了不公正指控的牺牲品,因此摆出了一副革命制度党前总统摇身变为另一个位高权重的角色、爬上讲坛去发表其最佳演讲的嘴脸。安娜·玛丽娅一言不发地拿过糖口袋——让我们瞧瞧糖在哪儿吧——全给了赫里伯托!“拿着,”她说,“萨帕塔人永远说话算数。”
他们双双离去。我真是哀伤莫名,那糖可是为埃娃的生日准备的。我其实不知道埃娃几岁了。我问过她妈妈,她说是六岁。“可是你上次说她快四岁了。”我埋怨道。“对呀,她一满四岁,就开始算五岁了,也就是说,她就要到六岁了。”她笃定地解释道。我一边掰着手指头算着,一边怀疑那个教给我们1+1=2、6×8=48、以及所有莫测高深知识的教育系统。显然,在墨西哥东南群山里,那可不真实,在这里大行其道的是另一种数学逻辑。
“我们萨帕塔人是特殊的‘异类’。”莫纳卡曾经观察道,他告诉我说,要是他的刹车油跑光了,他就代之小便。再比如说,有一天,举行了一次生日晚会。“青年团”聚在一起组织了一场“萨帕塔奥运会”。主持人宣布跳远比赛开始,那其实是比谁跳得高。接着是跳高比赛,可那却是比谁跳得远。我正忙着掰手指头,里卡多中尉跑来告诉我说,大家都去了,要在黎明时分唱生日快乐歌。“上哪儿去唱小夜曲?”我问道。我十分高兴一切都上了正轨,在黎明时分唱“清晨”45相当合乎逻辑。“在墓地。”里卡多答道。“墓地?”我又开始掰手指头了。“对呀,是这样的,是一月战死的哥们儿的生日。”里卡多说着走了出去(下一个项目是拉力赛。)“好啊,”我自言自语,“给死人开生日晚会。墨西哥东南山里的..完美的逻辑。”我叹了口气。
我满心怀旧地叹息着,回忆着旧日的好时光。那时候,坏人是坏人,好人是好人。那时候,牛顿的苹果从不抗拒地心引力,直接从枝头落在孩子们手中。那时候的世界闻上去就像是开学第一天的教室:恐惧、神秘、新鲜迷人。我正不遗余力地叹息感慨着,未经任何预警,贝托走进来问有没有气球。不等我回答,他便动手在地图、行动命令、战报、烟灰、干鼻涕、钢笔染的红花、子弹带和一顶臭哄哄的滑雪帽中翻捡起来。贝托不知道从哪儿翻出了一袋气球和一张小朋友的照片——相当老了(是照片,不是小朋友)。贝托站了一分钟,要在气球和照片做出抉择,最后和所有孩子一样做出决定:两样全要。我一直在说,这哪是军事指挥部,根本是幼儿园。昨天我告诉莫伊,他应该在附近埋些有杀伤力的地雷。“你认为当兵的会摸到这儿来?”他忧心忡忡地问道。
我哆哆嗦嗦地答道:“当兵的我说不准,可小家伙们怎么办?”莫伊深有同感地点点头,然后跟我说起一个捕鸟的精巧设计:一个假洞,里面是树桩和毒药。我喜欢这个主意,可既然小家伙们不是鸟,我建议把所有的东西都通上电,门口架挺机关枪。莫伊想了一会儿,说他有更好的办法,然后便弃我而去。我要说什么来着?哦,对了!赫里伯托拿了埃娃的糖。所以我赶快打开通讯装置呼叫各营地搜索糖果,以便替补埃娃的那袋,正在这时,埃娃端着一小罐汤出现了。“我妈让我送来的,因为今天是我的生日。”她对我说,脸上那神情,要是再过十来年,肯定会挑起不止一场战争。我以丰富的措辞谢过她,然后——我又能如何?——说我有礼物给她。“在哪儿呢?”她说—问—要求着,而我开始冒汗:再没有什么比那恼怒的表情更可怕的东西了。埃娃的脸开始歪扭,简直像那部名为《萨托遇狼人》的电影46,我所能做的就是站在那儿前言不搭后语。
让事态更加严重的,是赫里伯托跑来看看“副司令是不是还被他气得发疯”。我露出了微笑,争取时间盘算着在赫里伯托的屁股上踢上一脚,这时埃娃注意到赫里伯托拿着一个几乎空了的糖果袋。她问他从哪儿得的,他说,用的是带糖味儿的含糊声音:“呼头。”我没有意识到他说的是“副头”,直到埃娃转过身来提醒我:“那,我的礼物呢?”听到“礼物”二字,赫里伯托的眼睛圆了,他扔掉那此时已空空如也的糖袋,凑到埃娃身边,用粘乎乎的犬儒的腔调说道:“对呀,我们的礼物呐?”“我们的?”我重复道,又盘算起踢那一脚,可这时我留意到安娜·玛丽娅正朝这儿走来。我立刻说:“藏起来了。”“在哪儿?”埃娃说,显然已烦透了故弄玄虚。可赫里伯托将其视作挑战,打开了我的背包。他掏出了毯子、测高仪、罗盘、烟叶、子弹匣、一只袜子。我喊着:“不在那儿!”他停下来接着要翻莫伊的背包,他就要解背包时,我说:”“你们得先猜个谜,然后才能知道礼物在哪儿。
此时,赫里伯托让莫伊背包上那紧紧扣住的皮带弄烦了,便走过来在我身边坐下。埃娃也坐下了。贝托和托妮塔也凑了过来。我点上烟斗,给自己点时间来度量一下我所陷入的这个谜题的尺寸。安东尼奥老人来到我身边,他做了个手势,指了指那尊银色的萨帕塔的塑像,提示着..