登陆注册
24185800000025

第25章 《玫瑰的名字》新译本可靠吗

——以前六页为例

翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社2009年12月第一版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名问题,而非整体的译文水准问题。

《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源作的交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新译本的译文水准有个较真切的认识。至于它可靠与否,读者自能明断。

为便于不通意大利文的读者理解,我在行文中会偶尔取William Weaver的英译本和Jean-Noel Schifano的法译本为参考,但需要说明的是,英译本的错误、删略之处其实不少,法译本相对可靠些,但也存在个别小问题。

例1-3:“一九六八年八月十六日,我得到一本书,书名为《梅尔克的修士阿德索的手稿》。此书是一个名叫瓦莱的神父由拉丁语翻译成法语的,参照的是修士让·马比荣的版本(巴黎苏尔斯修道院出版社,一八四二年)。书中附注的历史资料甚少,不过声称是忠实地脱胎于十四世纪的一份手稿,这手稿则是十七世纪一位知识渊博的大学者在梅尔克修道院发现的,这对于圣本笃会的历史研究卓有贡献。这一学术上的trouvaille(脚注:法语,新发现)(按时间顺序这是我的第三个发现)令我喜出望外。”(第3页)

这是《玫瑰的名字》正文开头的三句话(原文为三句,中译文断为四句),不幸的是,每句里都有严重错误。

第一句里的“参照”是明显的选词不当,因为所谓“参照”的“参”是参考之意,读中译文,让人感觉似乎瓦莱在翻译的过程中只是参考过马比荣的版本而已,而原文里写的法文après l'édition de Dom J. Mabillon,指的却是“依据修士马比荣的版本”,意义大不一样。事实上,原文里提到的那本书,全名为Le manuscript de Dom Adson de Melk, traduit en fran?ais d’après l’édition de Dom J. Mabillon,也就是《修士梅尔克的阿德索之手稿,依据修士马比荣的版本译为法文》,20世纪以前,西方的著作名有许多是冗长的,而中译者擅自将书名截短了。此外,所谓“巴黎苏尔斯修道院出版社,一八四二年”这一出版信息,读中译文,会以为是马比荣的版本的出版信息,实际上,是完全搞错了,它正是《修士梅尔克的阿德索之手稿,依据修士马比荣的版本译为法文》一书,也就是瓦莱神父法译本的出版信息。

第二句的中译文里提到“十七世纪一位知识渊博的大学者”,这“一位”到底是指哪一位?其实,意大利文原文里写得很清楚,dal grande erudito secentesco,是“由那位十七世纪渊博的大学者(发现的)”,“那位”指的就是马比荣!连初学意大利语的人也知道,dal是由前置词da和定冠词i构成的。注意,是定冠词,而不是不定冠词,怎么可能译为“一位”呢?英译本译为by the great eighteenth-century man of learning,虽误把“十七世纪”误看作“十八世纪”,但定冠词并未错;法译本译为par le grand erudite du ⅩⅦe siècle,则完全正确,用的也是定冠词。再看后半句,“这手稿则是十七世纪一位知识渊博的大学者在梅尔克修道院发现的,这对于圣本笃会的历史研究卓有贡献”,意思似乎是说手稿的发现对于本笃会的历史研究卓有贡献,实际上,根本与原意不符,原文dal grande erudito secentesco,a cui tanto si deve per la storia dell’ordine benedettino,后面的从句修饰的不是“手稿的发现”,而是那位学者!因此,后半句实应译为:这手稿是由那位十七世纪渊博的大学者在梅尔克修道院发现的,他对圣本笃会的历史研究贡献良多。

第三句括号中的“按时间顺序这是我的第三个发现”又理解错了。原文写得清楚,mia, terza dunque nel tempo,意思是“我的发现,按时序来说,算是第三次发现”,指的是,马比荣发现手稿为第一次发现,瓦莱发现马比荣整理的版本为第二次发现,“我”读到瓦莱的法译本为第三次发现。这怎么能是“我的第三个发现”呢?

例4:“……我沉醉其中,几乎是一气呵成把它翻译成意大利语,用了好几本约索夫·吉尔贝Papeterie(脚注:法语,造纸厂)出品的大开本笔记本,那种笔记本用柔软的鹅毛笔书写特别惬意。”(第3页)

疑问在“鹅毛笔”这里。按小说的叙述,“我”一九六八年得到法译本,不久就投入翻译的工作,试问:一九六八年,还有人在用鹅毛笔书写吗,而且一写就写了好几本?这符合常识与情理吗?原文里提到的笔是la penna è morbida,其中penna确有“鹅毛笔”的义项,可是la penna è morbida是一个整体,它的意思其实是“软头笔”,而非“柔软的鹅毛笔”。英译本译为felt-tip pen,意为“毡头笔”,也近似。

例5:“与我结伴同行的人突然消失不见,并带走了瓦莱的那个译本……我并非觉得他有恶意,而是不明白他结束我们关系的方式为什么那么蹊跷和abrupto(脚注:拉丁语,唐突)。”(第4页)后半的原文为:non per malizia,ma a causa del modo disordi-nato e abrupto con cui aveva avuto fine il nostro rapporto,其中根本找不到与“不明白”对应的字样,“我……觉得”、“不明白”这些猜度语都是中译者毫无根据妄加的。这后半的意思实际上是:对方并非出于恶意,而是由于终结我们之间关系的方式太过混乱、太过突然。英译本此处作:not out of spite, but because of the abrupt and untidy way in which our relationship ended,相当准确,可供参考。

例6:“这些轶事显然丝毫没有涉及阿德索、或者梅尔克的阿德索的手稿——相反,谁都可以验证,这只不过是一部中篇和短篇故事集,其中有数百页是瓦莱神父翻译的。”(第5页)

中译本所谓“其中有数百页是瓦莱神父翻译的”,只能说是个荒唐的错误。与之对应的意大利文原文为:mentre la storia trascritta dal Vallet si estendeva per alcune centinaia di pagine.与前半句连起来,意思其实是:这只不过是一部中篇和短篇故事集,而瓦莱转写的那个故事却长达几百页。也就是说,瓦莱转写的长篇内容与这部故事集压根毫无关系,他也不可能是故事集的译者。

例7:“看来,法国学者在提供参考资料的时候是疏忽大意了。”(第5页)

原文为:E’nota la trascuratezza degli eruditi francesi nel dare indicazioni bibliografiche di qualche attendibilità…意思其实是:众所周知,法国的学者们在提供可靠的版本信息方面一向马虎大意。E’nota是常用的成语,即“众所周知”,无论是法译本的On ne sait que trop还是英译本的notoriously都表达出了这层意思,而中译本却把一般判断窄化为特殊判断,并加上一个不知从哪里冒出来的“看来”,意义便大大走样了。

例8:“若不是后来发生了一些新情况,对于梅尔克的阿德索的故事究竟从何而来,我将会在这里提出疑问。”(第5页)

此句的原文为:Se non fosse successo qualcosa di nuovo sarei ancora qui a domandarmi da dove venga la storia di Adso da Melk…意思是:若不是后来又出现了一些新情况,我会直到现在还在疑惑梅尔克的阿德索的故事究竟从何而来。而“在这里提出疑问”云云,完全没有根据,原文中并无“在这里”的字样。

例9:“我在书架上好奇地翻寻时,无意间看到了米洛·汤斯华写的一本名为《观镜下棋》的小书,那是卡斯蒂利亚的版本……这本《观镜下棋》是如今业已难寻原著的格鲁吉亚语的译本……”(第5—6页)

其中与“卡斯蒂利亚的版本”对应的原文是la versione castigliana,联系上下文看,我认为译作“卡斯蒂利亚语版”更准确些。卡斯蒂利亚语,其实就是我们一般说的西班牙语,除加泰罗尼亚外,西班牙大部分地区的人都讲这种语言。

与“如今业已难寻原著的格鲁吉亚语的译本”对应的原文是traduzione dell'ormai introvabile originale in lingua georgiana,意思是:如今业已难寻的格鲁吉亚语原著的译本。注意,原著是格鲁吉亚语,而非译本是格鲁吉亚语。就像刚才提到的,假如一本书是卡斯蒂利亚语版,它就不可能再是“格鲁吉亚语的译本”。中译本把修饰关系搞错了。

例10:“阿德索像是一位未曾受到通俗拉丁语冲击的僧侣。”(第7页)

原文为:Adso pensa e scrive come un monaco rimasto imper-meabile alla rivoluzione del volgare. 意思是:阿德索思考和写作的方式就像一个丝毫不受俗语革命影响的僧侣。中译者在此把volgare译为“通俗拉丁语”是错的,只有写成latino volgare才是古罗马人讲的“通俗拉丁语”,而这里的volgare指的是意大利“俗语”。但丁就写过《论俗语》,不妨引朱光潜《西方美学史》中的讲法为证:“他所谓‘俗语’是指与教会所用的官方语言,即拉丁语相对立的各区域的地方语言。”自然,当时的“俗语”并非与拉丁语全无近似之处,然而我们必须看到它是与作为官方语言的拉丁语相对立的民间语言,因此不能译为“通俗拉丁语”。

例11:“书中人物有时候谈论到药草的性能,明显是因袭了那本被认作献给大阿尔伯特的秘密之书……”(第7页)

与“被认作献给大阿尔伯特的秘密之书”对应的原文为libro dei segreti attribuito ad Alberto Magno,其中attribuito的动词原形为attribuire,与英文的attribute意义完全相同,在这个语境中,是“认为是……的作品”的意思。因此,不是什么“那本被认作献给大阿尔伯特的秘密之书”,而应该是:那本被认为是大阿尔伯特所撰的秘密之书。

例12:“另一方面,后来我查证到,瓦莱翻译(?)阿德索的手稿时,巴黎当时正流传着《大阿尔伯特》和《小阿尔伯特》十八世纪的版本。”(第7页)

这一句的结尾在中译本第7页的最末一行,离谱的是,这是个残缺不全的句子,而且,这之后还漏译了很长的一句。现将原文引录于此:…circolava a Parigi un’edizione settecentesca del Grand e del Petit Albert ormai irrimediabilmente inquinata. Tuttavia,come essere sicuri che il testo a cui si rifacevano Adso o i monaci di cui egli annotava i discorsi,non contenesse,tra glosse, scolii e appendici varie, anche annotazioni che poi avrebbero nutrito a cultura posteriore?

试补译如下:巴黎当时正流传目前已损毁不堪、难以复原的《大阿尔伯特》和《小阿尔伯特》的十八世纪版本。然而,我又如何能确定,为阿德索以及他记录过其注解的僧侣们所知的文本中,除名物解释、点评以及各种附录外,不会也包含一些将继续丰富今后研究的评注呢?

按,《大阿尔伯特》、《小阿尔伯特》指十七、十八世纪流传在欧洲的两种魔法书。

例13:“最后,我在翻译时保留了瓦莱神父本人认为不宜翻译的拉丁文片断。也许他是为了保留当时的语言氛围,但他又没有确切的理由,除非他有表明手稿出处的意图,也许是我误解了。”(第8页)

这里译得驴唇不对马嘴,必须重译才行。原文为:Infine, dovevo conservare in latino i passaggi che lo stesso abate Vallet non ritenne opportuno tradurre, forse per conservare l’aria del tempo? Non v’erano giustificazioni precise per farlo, se non un senso,forse malinteso,di fedeltà alla mia fonte...

试重译如下:最后,我是不是该保留瓦莱神父也许出于保留时代气息的考虑认为不宜译出的那些拉丁文段落呢?没有什么特别的理由要这样做,除了一种对我所依原始出处的忠实感(也许是出于误解的忠实感)。

后文明明说了,“我删除了不必要的段落”,这里怎么还能说“保留了……拉丁文片断”呢?而且,原文第一句是问句,中译本没有体现。此外,“没有什么特别的理由要这样做”的也不是瓦莱神父,而是叙述者“我”。

例14:“如今我理性地苏醒过来,理智地发觉,沉睡中的所有梦魇已荡然无存。”(第8页)

原文为:ora che la veglia della ragione ha fugato tutti i mostri che il suo sonno aveva generato.意思是:既然理性的苏醒已经将它的沉睡所造成的怪物尽数驱散。需要提醒读者留意,这是括在括号中的非完整句。原来的中译文不知所云。

例15:“因为它是有关书籍的故事,而不是日常生活的琐事,阅读它可以引导我们进入角色,像大模仿家坎普滕的托马斯那样扮演角色:……”(第8页)

这是开篇引子的最后一句,不幸的是,跟引子的第一句一样,也译错了。原文为:Perché essa è storia di libri, non di miserie quotidiane, e la sua lettura può inclinarci a recitare, col grande imitatore da Kempis…意思是:因为它是有关书籍而非有关日常琐事的故事,而阅读它会引领我们跟着伟大的效法基督的人耿裨思一起念诵:……

《效法基督》(或译《师主篇》)一书的作者Thomas à Kempis,天主教文献一般译为多默·耿裨思,译成什么不重要,重要的是,这位“大模仿家”不是演戏的,因此不会“扮演角色”,他也不会“引导我们进入角色”。这里的recitare与英文中的recite一样,是“背诵、念诵”的意思,而不是“扮演、演戏”的意思。后面念诵的那段拉丁文,正是Thomas à Kempis的名句。

(原刊于《南方周末》2010年11月19日号)

同类推荐
  • 公共关系理论与实务

    公共关系理论与实务

    公共关系既是一门科学,又是一门艺术,它的核心内容是组织形象的塑造,运用的手段是各种传播媒介与沟通技巧,采取的形式是多种多样的活动方式,最终目的是树立组织的良好形象,赢得公众的信赖与支持,从而实现组织的预定目标。
  • 三教九流智慧谋略全书

    三教九流智慧谋略全书

    巴里翁医生有一个美满的家庭,妻子贤惠,孩于可爱,可他家的女仆奥尔茄不明不白地死了。他为了搀除自身的嫌疑,凭着高明的医术,很快弄清了奥尔茄的死因:她的肠子里有一种像针一样的细芒刺,是肠穿孔而死的。巴里翁向前来破案的梅格雷警长说明了这个问题。梅格雷见多识广,他想到这种细芒刺是产在马来西亚的赫布里底群岛的,当地的土人,常常用它来报复那些奴役他们的殖民者的。他问:“你参加过殖民军吗?”“没有,我家庭中没有一个人到过殖民地。”“那你们家中可曾食用外来的食品?”“我妻子是个烹任能手,一切饮食都可自己制作,从不购买现成食品。”
  • 电视文艺生态批评论

    电视文艺生态批评论

    本书是一本从理论创新角度探究电视文艺批评方法的专著。将自然生态学与人文生态学研究的系列成果引入到电视中来,对与电视文艺相关的节目、现状具体考察,在借鉴中西方文化批评的相关理论资源的基础上,建立电视文艺生态批评方法,通过整体关注电视文艺与精神生态、文化生态、社会生态的内在关系,以“生态中心”的价值尺度,把完善电视文化,建立以人为目的当代传媒体系作为自己的重要目标。
  • 美国期刊理论研究

    美国期刊理论研究

    本书共分五部分。“基础理论略述”讲述人们对于期刊的理解。“研究方法述评”综述了美国期刊研究的成果、趋势、存在的问题及未来研究努力的方向。“论文选萃”汇编并评注了十篇美国专家、学者发表的论文,内容涵盖读者群体的构建、期刊的影响、广告、女性杂志等。“名家演讲”编译了美国期刊业内部分权威人士的重要讲话,便于读者准确了解美国期刊业的发展动态及趋势。“名刊精粹”解读美国名刊的成功之道。中国与美国的社会制度不同,期刊的定位和性质存在较大差异,但这不妨碍我们在坚持社会主义办刊方向的前提下,尽可能地学习、借鉴和吸纳先进的理念和成功的做法,以促进我国期刊产业的发展。
  • 网络传播与公众表达:网上公众表达的现状与影响研究

    网络传播与公众表达:网上公众表达的现状与影响研究

    网络传播的互动参与性可以被用来促进公共交流,因而也激发了人们对于其在社会公共事务和公共生活中发挥作用的期望。特别是近几年涌现出来的一些个案,都让人们对网上舆论的影响产生深刻的印象。但是这些个案在广阔的网络传播背景上占据什么样的地位,网络上的公众表达从整体上处于怎样的状态,能在多大范围内对社会产生影响,现有的研究尚很难就这些问题给出一个比较清晰的回答。本研究从中国的社会文化环境和网络传播的实际运作状况出发,结合文献研究和实证调查两种方法,对网络上的公众表达情况进行系统深入的研究。并试图对网络表达的现状、特点及其影响提供判断。
热门推荐
  • 蔷薇惹爱

    蔷薇惹爱

    为了证明她的爱情,不牺出卖灵魂沦为魔道,为了把他逼出天界,她带领魔君杀上天宫,他却还她一句:人间再见,是敌非友。他将鬼魄分她一半,对她说:从此以后,你生,我便生,你死,我便死。他将她的灵魂操控,洗去她的记忆,让她杀了自己心爱的人,卑鄙的他,让她的记忆中只有他一个人,当她以为自己是个幸福的女人的时候一切真想残忍的揭开了,她恨,她应该恨,她要杀了他!幕行风说:我不愿与天斗,我愿放弃你。威季天说:死又何惧?只怕死也忘不了你。简帝斯说:你要是想要背叛我,我就让你看见自己后悔的样子。她说:三千年都斗下去了,还怕什么?斗,死也要斗。一场阴谋的开始,一场爱情的结束,她竟然开始怀疑,她爱的人,究竟是谁?
  • 末世之太上无情

    末世之太上无情

    张漠回到了末世初始的三天前,陪伴他的只有一把名叫玄心的剑………
  • 公约之契

    公约之契

    一个无法挽救的世界,这个世界会怎样?因账号问题,本书以废,若想看,请关注即将上市的《龙之血裔Ⅰ王者血脉》
  • 魔鬼王爷:极品妃子很有才

    魔鬼王爷:极品妃子很有才

    穿就穿吧!可是人家穿越的女主角都是吃香的喝辣的,还有丫鬟伺候,住的是亭台阁楼,有爹疼哟娘爱,帅哥美男成群转,我倒好,什么都没有不说,连个安身之所都没有,吃饭都成问题,没有亲人,也没有朋友,天哪,如果是照这样下去,我迟早会加入丐帮的!情节虚构,切勿模仿。
  • 闪耀与疯狂

    闪耀与疯狂

    从小到大的青梅竹马的捉弄让我的童年好不热闹,终于可以摆脱不是男女朋友的暧昧,开始温暖生活。然而当我开启了那扇门,一切都将改变。一边心机腹黑大叔,一边又是默契的青梅竹马,我该如何选择!
  • 第一正妻

    第一正妻

    那年温凉遇到一个俊美优雅的男人,她以为他会是她往后的明月,照亮她整个人生。却不料,恰恰是他,将她从天堂推到了地狱。她去做流产手术的那天,他上台,成为C国史上最年轻的首相阁下。四年后,他依旧高高在上,而她是国民眼中声名狼藉,不知羞耻的女人。一件王室丑闻,一纸婚约,将他们绑牢。这是一场无爱也无性的婚姻。他有他藏在心尖的女人,而她只想固守着自己的一方城池。人前,他宠她至极,会带她出席各种场合,风光无限,羡煞旁人。会牵着她的手,温柔而坚定的说,“我相信你。”后,他呼喊的却是另一个女人的名字。后来,她被他最爱的女人陷害,失去了孩子。【情节虚构,请勿模仿】
  • 此岸彼岸

    此岸彼岸

    我和姐姐从父母的出生地和名字中各取出一个字,组合成“景静”和“宁瀛”,作为我俩的笔名,通信和写诗互赠,就用笔名落款。我内心里还有别样的兴奋,童年时我随父母直呼姐姐其名,被母亲多次纠正。
  • 商战三十六计

    商战三十六计

    等俺有了钱,住大屋,娶美眷,请保镖,抱大树。啥?你说干嘛抱大树,笨蛋,因为那是摇钱树。老祖宗的三十六计,俺没文化,估计是没机会学了,但是,俺到了异界也搞一个三十六计,照样赚得盆满钵满。且看杜凡是如何一步步赚来无尽财富,坐拥美好人生。新建商战群1:55649411期待诸位同来讨论。你们的意见就是我前进的动力。推荐新书:历红尘作者,静仙书号:1029803百变药厨书号:1029290
  • 紫攸

    紫攸

    “剑过无痕”君落羽,一代封号强者,因一本轮回密典,遭到强者围杀,死亡之际,轮回密典使她转世重生……这一世,我叫洛、紫、攸
  • 魔兽争霸全穿越

    魔兽争霸全穿越

    新书已写——《带着魔兽去异界》,请大家多多支持~~!