亲爱的,永远不要降旗投降,放弃真心、勇气和努力!
我已经住进了你的心房,你也会留在我的心底。
爱情是一个美丽的梦,竭尽全力却永不放弃。
七月一日
我亲爱的,我生命中的星辰啊,
永远不要降旗投降,放弃真心、勇气和努力!
武器还在锻造,你与我还得分离,
但我已经住进了你的心房,你也会留在我的心底。
爱情是会夭折在丝线的捆绑中,还是葬送在钢剑的刺杀下?
做一枝压伤的芦苇等着被救赎,欢乐之花能否永存?
爱情是一个美丽的梦,竭尽全力却永不放弃,
亲爱的,永远不要降旗投降!
——费奥娜·麦克劳德(苏格兰作家威廉·夏普的笔名)
七月二日
爱向我们唱着颂歌,整日整夜与我们嬉戏,
穿过黑暗与亮光拥住我们;
我们心中洋溢着这首用爱谱写的歌,
这首有爱相伴、我们一起心口相传谱下的歌,
爱收紧飞翔的翅膀,在我们心中停留,
一整个日夜。
我们藏在爱的羽翼之下,避开一切敌人的监视,
爱的目光紧密关注着我们,
步履匆匆地追随着我们,舌灿莲花地给我们忠告,
在那桃金娘的树阴下,爱将我们捆绑在一起,
我们身心合一,欢乐无穷,
一整个日夜。
但爱不会为我们停下翅膀与脚步:
这里的黎明充满着快乐的力量;
听着爱的呼吸声,我们的每一天每一夜都变得美好起来:
现在便让它离开吧,而这桃金娘也给我们让了路;
爱是这样高贵,在我们心中做最后的停留,
一整个日夜。
——斯温伯恩
七月三日
流言细数着她的过错,席卷了这窄小的厢房,
却没有一扇窗来读一读这方天空,还有她的心房。
“当她年纪还小,”一个老妇声音颤抖,
这话拨动了我的心弦,我听后思绪不由地跟着走。
“当她跌跌撞撞学走路时就已犯下过错,
有人知晓她的过错:不过是因为天生丽质。”
然而,多么好的流言,
让我们知道她的美丽,连大地与空气都变得圣洁无比,
而她的过错,不过是太过完美。
——乔治·梅瑞狄斯
七月四日
若我是低平的平原,
我的爱人,你,便是高远的天空,
但我卑微的情感,
也可以为爱直冲苍穹。
若我是平原之上的那方天空,
我的爱人,你,又是那样深邃,
犹如大海里那深不可测的深渊,
无论你去向何方,我的爱都会追随。
若我的至爱,你,是大地,
而我是蓝天,
我的爱会像阳光一般倾洒在你身上,
我看着你,用我数不尽的眼,
直到地老天荒。
无论我置身何地,人间或天上,
无论你安身何处,我对你的爱久久流淌。
——乔舒亚·塞尔维斯特
七月五日
有人夸耀自己出身显赫,有人自得自己技高一人,
有人炫耀自己家财万贯,有人显耀自己力大无穷,
有人显摆自己新衣华裳,
有人得意自己的鹰犬,有人炫夸自己的骏马,
每种爱好都各有其趣乐,
人人都认为自己的选择充满快乐,
但这些都不是我的乐趣所在;
一切对于我都比不过一样:你的爱,
你的爱于我,要高于出身门第,
要富于万贯钱财,要胜过锦衣玉服,
要比过雄鹰与马,
有了你,我便傲睨一世。
然而,只有一点:
你若挥袖离去,
我便孤苦伶仃,徒留无限悲凉。
——莎士比亚
七月六日
她喜欢并追寻一切美好的事物,只因它们拥有婀娜身姿和迷人芬芳。随着时间一天又一天地流逝,她出落得越发美丽;她兰质薰心,她冰清玉洁,这些美好品质为她装点着色……她如诗如画,仿佛是这世间最后一件艺术品,但她又年轻娇嫩,好似人间降落的第一个女子。因为她,尘世里满是英雄事迹和纯洁思想;她,是一切勇气与美好幻景的孩子。当她第一次降临人世,便神秘得犹如深沉的夜晚。她是浪漫的化身,像那生活在蓝雾缭绕的松树林小木屋中的仙子。
——詹姆斯·马修·巴里
七月七日
没有哪位美丽的女子,
能有你这般的魔力;
我听见你甜美的声音,
仿佛动人的音乐跃过水面。
你的声音,能使迷人的大海归于平静,
汹涌的海浪不再翻腾,却依旧波光粼粼,
在轻柔的微风中如梦如幻。
午夜的月儿织起了白纱,
笼罩在这深海之上,
大海轻轻地摇晃,
好像怀抱着一个熟睡的孩童。
精灵也在你面前弯下了腰,
只为倾听与仰慕你,
这一腔柔柔的情感啊,
好似夏日海洋澎湃的浪潮。
——拜伦
七月八日
我爱你的这颗心啊并不是用生命来浇灌:
在爱你的时候我遗失了我的心,
但没有遗失在这尘世之中,
尘世中错误的思想与恶俗的欲望在蠢蠢欲动。
初恋将我们的灵魂从高高在上的上帝那儿释放,
牵引着我来与你相见,
你是——纯洁之光;
在你美丽的脸庞上,
我看见上帝的模样,那满脸的温柔与慈悲。
你像是火能带来热量,
有着可爱的圣洁心灵,能唤醒让人崇拜的太阳,
你像是太阳永远让人信服:
天堂里你的眼睛神圣不可亵渎,
我向着那眼睛发出的光亮奔跑,
在那儿,我一旦爱上你便是永远。
——迈克尔·安吉洛
约翰·阿丁顿·西蒙兹 英译
七月九日
当我靠近她时,我的心从未有过这样的安宁。我要感受她的存在,我要呼吸她的灵魂。我想要努力走近她,她也怀揣着这样的期待。命运是否在无意间将我们推向彼此?我难道不是她心灵的慰藉?她难道不是我栖息的港湾?生活不仅是一场游戏:人不会像沙漠中的两粒沙子,被西风吹到一起,然而,风停后却又各自分离。命运将两个人的灵魂聚拢,我们应该紧紧抓牢彼此,这是我们的向往。若我们鼓足勇气去生活,去奋斗,带着为爱而亡的决心,便没有力量可以把我们分离。
——马克斯·缪勒
七月十日
我有多么爱你?听我细细说来。
我的爱深不可测,漫无止境,直上九天,
到我灵魂所能触及之最,
怎样都无法企及终点,
仿若是生命的尽头,美好的顶端。
我的爱如那日光下和烛焰里
每日最静默的渴求。
我的爱自由自在,就如同人们为权利而奋斗,
我的爱圣洁美好,就如同人们因赞美而垂首。
我爱你用尽往日治愈悲痛的勇气,
我爱你怀揣着童年的信仰,
我爱你,尽管这份爱跟随消失的圣者也已丢失——
我以呼吸,笑容,泪水,乃至整个生命来爱你——
倘若上帝同意,
在我死后会更加爱你!
——伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
七月十一日
孩子,你能否避开恐怖的厄运,
避开爱的诅咒和死亡的绝望?
你要知道死亡会降临,但爱也会降临,
用你的灵魂来忠诚地面对它们。
要满心欢喜,尽情大笑;
你看,上帝也曾对自己发怒;
但他的生活总是欢乐无限,
快乐无需再找寻,只需心怀感恩地接受。
为什么会犯下错误,
是因为失去了正确的方向。
爱至深时却遗憾放手,
便昏天暗地,恍若置身地狱。
爱若一时冲动,泄露无心之语,
便会让人一落千丈;
若将上帝的真理告知卑贱之人,
便要承担无可估量的后果。
在我们对万事看法一致之前,
不将其公之于众,
才会得到甜美的褒赏,
而你也会逐渐变得成熟。
——考文垂·帕特莫尔
七月十二日
有时你似乎不是看上去那样形单影只,
但这是一切存在的意义。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
七月十三日
我再没有真实的样子
能够映入爱人的眼眸里,
在那眼睛里我看见自己
聪慧又美丽。
头脑清醒的花园知道
我聪慧过人,洞悉一切,
我将我的热情释放在花园中,
于是,同玫瑰一样得到了祝福。
——皮伯蒂·马克斯夫人
七月十四日
爱情长久地主宰着我,
爱的统治是这样自然而然,
起初就困扰着我,
现在已深入我的内心,
俨然已成秘密。
当爱愤怒不已时,理智便会被打破,
我生命的所有力量都来自于爱,
因为爱,内心深处会彻底抗拒痛苦,远离罪恶。
爱情让我充满力量,
我轻轻叹息,人人都有悲伤,
也总是渴求爱人怜爱的问候。
无论何时她把我凝望,便会让我温暖万分,
任何语言都不足以说出她的美好。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
七月十五日
大树下躺着一卷诗章,
一壶美酒,一片面包——还有你,
伴我在这荒野之中高歌——
荒野啊,此刻便是天堂!
——欧玛尔·哈亚姆
爱德华·菲茨杰拉尔德 英译