登陆注册
25531000000005

第5章 THE THUNDERSTORM(2)

"M-my lord! A copeck for--for God's sake!" groaned a feeble voice as at each word the wretched being made the sign of the cross and bowed himself to the ground.

I cannot describe the chill feeling of horror which penetrated my heart at that moment. A shudder crept through all my hair, and my eyes stared in vacant terror at the outcast.

Vassili, who was charged with the apportioning of alms during the journey, was busy helping Philip, and only when everything had been put straight and Philip had resumed the reins again had he time to look for his purse. Hardly had the britchka begun to move when a blinding flash filled the welkin with a blaze of light which brought the horses to their haunches. Then, the flash was followed by such an ear-splitting roar that the very vault of heaven seemed to be descending upon our heads. The wind blew harder than ever, and Vassili's cloak, the manes and tails of the horses, and the carriage-apron were all slanted in one direction as they waved furiously in the violent blast.

Presently, upon the britchka's top there fell some large drops of rain--"one, two, three:" then suddenly, and as though a roll of drums were being beaten over our heads, the whole countryside resounded with the clatter of the deluge.

From Vassili's movements, I could see that he had now got his purse open, and that the poor outcast was still bowing and ****** the sign of the cross as he ran beside the wheels of the vehicle, at the imminent risk of being run over, and reiterated from time to time his plea, "For-for God's sake!" At last a copeck rolled upon the ground, and the miserable creature--his mutilated arms, with their sleeves wet through and through, held out before him--stopped perplexed in the roadway and vanished from my sight.

The heavy rain, driven before the tempestuous wind, poured down in pailfuls and, dripping from Vassili's thick cloak, formed a series of pools on the apron. The dust became changed to a paste which clung to the wheels, and the ruts became transformed into muddy rivulets.

At last, however, the lightning grew paler and more diffuse, and the thunderclaps lost some of their terror amid the monotonous rattling of the downpour. Then the rain also abated, and the clouds began to disperse. In the region of the sun, a lightness appeared, and between the white-grey clouds could be caught glimpses of an azure sky.

Finally, a dazzling ray shot across the pools on the road, shot through the threads of rain--now falling thin and straight, as from a sieve--, and fell upon the fresh leaves and blades of grass. The great cloud was still louring black and threatening on the far horizon, but I no longer felt afraid of it--I felt only an inexpressibly pleasant hopefulness in proportion, as trust in life replaced the late burden of fear. Indeed, my heart was smiling like that of refreshed, revivified Nature herself.

Vassili took off his cloak and wrung the water from it. Woloda flung back the apron, and I stood up in the britchka to drink in the new, fresh, balm-laden air. In front of us was the carriage, rolling along and looking as wet and resplendent in the sunlight as though it had just been polished. On one side of the road boundless oatfields, intersected in places by small ravines which now showed bright with their moist earth and greenery, stretched to the far horizon like a checkered carpet, while on the other side of us an aspen wood, intermingled with hazel bushes, and parquetted with wild thyme in joyous profusion, no longer rustled and trembled, but slowly dropped rich, sparkling diamonds from its newly-bathed branches on to the withered leaves of last year.

From above us, from every side, came the happy songs of little birds calling to one another among the dripping brushwood, while clear from the inmost depths of the wood sounded the voice of the cuckoo. So delicious was the wondrous scent of the wood, the scent which follows a thunderstorm in spring, the scent of birch-trees, violets, mushrooms, and thyme, that I could no longer remain in the britchka. Jumping out, I ran to some bushes, and, regardless of the showers of drops discharged upon me, tore off a few sprigs of thyme, and buried my face in them to smell their glorious scent.

Then, despite the mud which had got into my boots, as also the fact that my stockings were soaked, I went skipping through the puddles to the window of the carriage.

"Lubotshka! Katenka!" I shouted as I handed them some of the thyme, "Just look how delicious this is!"The girls smelt it and cried, "A-ah!" but Mimi shrieked to me to go away, for fear I should be run over by the wheels.

"Oh, but smell how delicious it is!" I persisted.

同类推荐
热门推荐
  • 在云上爱你

    在云上爱你

    三年前,何礼铭因为爱的女人进入娱乐圈,成为人气偶像,偶像天王。因为爱的女人一直欺负着王玲娣。却不想在这场没有爱的游戏中丢了心。三年后,王玲娣终于实现梦想在舞台上熠熠闪光。他依旧高高在上,霸道腹黑,步步紧逼。
  • 梦之翼年代

    梦之翼年代

    所谓王者,必须经由孤独的挣扎,才能拥有资格端坐于王座。每一个王,都是由疯子转化而成。他们无所畏惧,因而才能够获得王的力量。
  • 单千行的长生之行

    单千行的长生之行

    我叫单千行,是个茅山道士。二十岁以前,我认为我学的一切这一辈子都用不到,但从2008年8月13日这天开始。我将跟随着一个神秘的组织去追寻一个我这一生都无法用科学解释的秘密...长生不老。
  • 盛世毒妃

    盛世毒妃

    一杯毒酒,断她无数念想,十年阴谋,瞬间化为飞烟,自己最亲的人杀害自己的孩子,自己也死在最爱之人的手下,骄傲不可一世的她,只能挣扎苟延残喘的享受最后一点阳光。再睁眼,她回到十年前,那个阳光骄傲的天之骄女,她不再为谁谋权,只为自己,挡路者,死!
  • 始星传说之破世

    始星传说之破世

    茫茫宇宙,点点星河,数不尽的古老文明。星核破碎,危机乍现,又有谁能够置身事外;黑暗侵袭,星宇毁灭,又有谁能够挺身而出?布衣少年,踏上那始星之路,任那星宇毁灭,山河破碎,也挡不住其前进的步伐,且看少年如何成就那无上始境。修行者,筑六体,转三魂,入神行,修帝境,成主宰,极之上,为始境。
  • 仙尘歌

    仙尘歌

    一曲落尘,繁华落尽。天道?注定要灭天行道!六道不能轮回,无间化身地狱;仙道难,难于上青天。人域……有一魔身高千丈,只手惊天!有一谣,吟之欲要灭世!有一歌,天地未开、混沌未生,便已存在。有一人凡胎受世间百态,踏仙路、奏高弦,震古烁今。
  • 泪倾城宫门无悔

    泪倾城宫门无悔

    倾城一笑终为谁?一入宫门深似海。帝王无情,宫墙怨。执了天下,君亦无爱。声声叹……谁愿心心相恋,谁愿生生相念谁愿魂梦相连,谁愿携手百年待你君临天下,怕是为笼囚花……身份的错乱让他们之间牵绊不清,迷茫的爱恨让他们挥泪断情。爱恨背后是阴谋,是亲情。却唯独不是幸福……
  • 溺宠成婚:亲亲老公呆萌妻

    溺宠成婚:亲亲老公呆萌妻

    “老公…我饿…”“饿?晚上回去‘喂饱’你。”“我不,我晚上要约朋友吃大餐!”某女一脸嫌弃。“不行。”某男黑着脸将她压在身下,从前到后从上到下将她吃了一遍。某女汗颜,这还是人前的那个高冷贵吗?覃邵卿,JK集团首席,帅气高冷多金,但却从不近女色,唯独对她。覃小小,覃家养女,无敌呆萌爱耍宝,看似无害,此生最大的乐趣,就是破坏覃邵卿的相亲,踢走他身边的女人!都说女追男隔层纱,可覃小小追覃邵卿那就是隔着珠穆朗玛峰!最后两人居然也能跨过这座峰,开出了花。覃小小管这叫梦想成真,父母亲戚认为他们这是水到渠成,瓜熟蒂落,覃小小和覃邵卿的朋友们则认为这是两人狼狈为奸的结果,迟早的事。
  • 宇宙间的大冒险

    宇宙间的大冒险

    一个普通又有点二的人的星际冒险之旅,是这样的。“你想成为星河间的霸主吗?”“不想”“那你想成为众人敬仰的神祇吗?”“不想”“那么,你想成为能让世间恐惧的恶魔吗?”“不想”“你想……上天吗?臭小子!”“不想……而且上天的话,我会。”“这也不想,那也不想。那你为什么唤醒老夫?”“嗯……他们都说你是无所不能的,并且说你沉眠之后会非常的难叫醒。所以,我就想试试看,有没有那么难叫醒。”“就为了这个?”“对呀,要不我把你叫醒干什么?”噗……“气煞老夫”
  • 智慧教育活动用书-思绪如风

    智慧教育活动用书-思绪如风

    “智慧教育活动用书”丛书公共30册,是一套汉语与英语的双语丛书。丛书内容包括星宇迷尘、科普长廊、网络生活、网络前沿、电脑学堂、心灵密码、健康饮食、生命律动、体坛经纬、影视千秋等30个方面。智慧教育即教育信息化,本套丛书把比较前沿的信息教育化,在学习科技知识的同时也加强了英语的阅读能力。