登陆注册
25632200000001

第1章

IT WAS with considerable reluctance that I abandoned in favour of the present undertaking what had long been a favourite project: that of a new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a somewhat scarce book. There are some- and I confess myself to be one- for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm that no modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred genius in its pages.

But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is often very literal- barbarously literal frequently- but just as often very loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but apparently not much more. It never seems to occur to him that the same translation of a word will not suit in every case.

It is often said that we have no satisfactory translation of "Don Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so superabundant, but rather that the sententious terseness to which the humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at best be only distantly imitated in any other tongue.

The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it than the first, which would be only natural if the first were the work of a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more literal, the style is the same, the very same translations, or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry off the credit.

In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote"

"made English," he says, "according to the humour of our modern language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the literature of that day.

Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated into Hudibrastic Verse" (1700), can scarcely be reckoned a translation, but it serves to show the light in which "Don Quixote" was regarded at the time.

A further illustration may be found in the version published in 1712 by Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature. It is described as "translated from the original by several hands," but if so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more decent and decorous, but it treats "Don Quixote" in the same fashion as a comic book that cannot be made too comic.

To attempt to improve the humour of "Don Quixote" by an infusion of cockney flippancy and facetiousness, as Motteux's operators did, is not merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the uncritical way in which "Don Quixote" is generally read that this worse than worthless translation -worthless as failing to represent, worse than worthless as misrepresenting- should have been favoured as it has been.

It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay.

Jervas has been allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is known to the world in general as Jarvis's. It was not published until after his death, and the printers gave the name according to the current pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most freely abused of all the translations.

同类推荐
  • 终南山蟠龙子肃禅师语录

    终南山蟠龙子肃禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大方广佛华严经续入法界品

    大方广佛华严经续入法界品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Phaedrus

    Phaedrus

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 湘妃

    湘妃

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 童蒙须知

    童蒙须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 独手封天

    独手封天

    天,空明如镜,澈清如水。蓝色屏障下,却是一道道的黑色印记。这一次的劫难,由谁化解?
  • 一本书读通历代趣闻轶事

    一本书读通历代趣闻轶事

    本书采撷历史趣闻轶事,揭秘人性美丑善恶,展现社会风云变幻,感悟人间世事沧桑。它以普及历史文化知识为旨趣,成大众休闲阅读之美。全书分为八章:先秦时代、秦汉时期、三国两晋南北朝、隋唐时期、宋朝、元朝、明朝和清朝。
  • 这个冬天照样冷

    这个冬天照样冷

    我不知道我能写多久,我只知道我想写,哪怕仅仅是为了怀念,缅怀,或是释怀吧!
  • 爱上你,无怨无悔

    爱上你,无怨无悔

    身为宅女的她,破天荒的出了门,却因为好奇心,走入山洞,不小心掉入了无底洞。她以为她要死了,可是没有,醒来时,她发现,自己躺在床上,身旁还有一位穿着银白色衣裙的男子……
  • 魔悦

    魔悦

    大荒纪年,女娲补天拯救万物生灵后物化于满天星斗中。三荒四界撕毁女娲生前大荒“共存条约”。刀光血影,涿鹿大荒。来自异界的无良少年亦莫名其妙的卷入了这场纷争。。。。意外登位鬼族之主,身世隐藏惊天之秘,各路红颜更任君采摘,且看我们的无良少年如何在这乱世之年闹个鸡犬不宁。。。。。
  • 鲛人恋:转身泪倾城

    鲛人恋:转身泪倾城

    她,海域鲛人一族圣女,由于身份特殊而不能流泪。唯圣女才拥有的幻之力强大的她,虽在鲛人族中尊贵且有着至高无上的权利,但却比任何人都厌恶在族中的生活。享尽荣耀的她无法时刻护在唯一的亲人身边,单纯天真的胞弟受尽排挤,只因鲛族圣女不能有感情!他,神族之子,未来神域继承人,时而温润如春风时而冷漠如寒冰时而嗜血如修罗。同手握顶端权利的他,因一时疏忽被敌人暗算追杀,流落到黑幕深林相遇,她带弟弟离开海域,在迷途中遇到了身负重伤的他从此,有关于两人共同的秘密正式揭开帷幕。那段失去的记忆,十年前的遭遇,一样存在的封印,勾起了往忆最后的最后,曾经的曾经,该忘的不该忘的,那木槿花儿盛放的日子,谁落泪,倾覆了谁的心城?
  • 血族之深与浅

    血族之深与浅

    出生高贵的血族肖深深游走在各色人群中,将自己的“朋友”拉入深渊,犯下诸多禁忌,被诬陷为杀死恋人的嫌疑犯,死去的男友姐姐步步紧逼,在妹妹的帮助下终于摆脱的通缉,在新的地方,她再次被发现,陷入深渊之中。命运齿轮不断转动,她又该何去何从呢?
  • 求生地狱

    求生地狱

    这里没有主神,没有任务,没有奖励点。只有无穷无尽的恐怖世界在等待着你……欢迎来到地狱,这里只有受尽折磨而死去,或者是痛苦的活下去,你别无选择……
  • 超级人生路

    超级人生路

    是机缘巧合,还是命中注定,负于这个少年如此的使命!或许上面的那位能知道,又或许有人早已安排他的今生!欧阳天明,一个刚从农村出来的县状元,用他的“机遇,智慧,邪魅”创造了他的传奇。美女?陪伴左右的感觉如何?
  • 误入迷局

    误入迷局

    一场车祸,她被莫名替换了身份,从此走上替罪羔羊的道路。一念仇恨,一念爱恋,面对相同的容貌,他不允许自己再次付出真心。殊不知,命运早已将二人牢牢捆绑……