登陆注册
25632200000368

第368章

The fact is, then, Senor Don Quixote, that though you see me seated in this chair, here in the middle of the kingdom of Aragon, and in the attire of a despised outcast duenna, I am from the Asturias of Oviedo, and of a family with which many of the best of the province are connected by blood; but my untoward fate and the improvidence of my parents, who, I know not how, were unseasonably reduced to poverty, brought me to the court of Madrid, where as a provision and to avoid greater misfortunes, my parents placed me as seamstress in the service of a lady of quality, and I would have you know that for hemming and sewing I have never been surpassed by any all my life. My parents left me in service and returned to their own country, and a few years later went, no doubt, to heaven, for they were excellent good Catholic Christians. I was left an orphan with nothing but the miserable wages and trifling presents that are given to servants of my sort in palaces; but about this time, without any encouragement on my part, one of the esquires of the household fell in love with me, a man somewhat advanced in years, full-bearded and personable, and above all as good a gentleman as the king himself, for he came of a mountain stock. We did not carry on our loves with such secrecy but that they came to the knowledge of my lady, and she, not to have any fuss about it, had us married with the full sanction of the holy mother Roman Catholic Church, of which marriage a daughter was born to put an end to my good fortune, if I had any; not that I died in childbirth, for I passed through it safely and in due season, but because shortly afterwards my husband died of a certain shock he received, and had I time to tell you of it I know your worship would be surprised;" and here she began to weep bitterly and said, "Pardon me, Senor Don Quixote, if I am unable to control myself, for every time I think of my unfortunate husband my eyes fill up with tears. God bless me, with what an air of dignity he used to carry my lady behind him on a stout mule as black as jet! for in those days they did not use coaches or chairs, as they say they do now, and ladies rode behind their squires. This much at least I cannot help telling you, that you may observe the good breeding and punctiliousness of my worthy husband. As he was turning into the Calle de Santiago in Madrid, which is rather narrow, one of the alcaldes of the Court, with two alguacils before him, was coming out of it, and as soon as my good squire saw him he wheeled his mule about and made as if he would turn and accompany him. My lady, who was riding behind him, said to him in a low voice, 'What are you about, you sneak, don't you see that I am here?' The alcalde like a polite man pulled up his horse and said to him, 'Proceed, senor, for it is I, rather, who ought to accompany my lady Dona Casilda'- for that was my mistress's name. Still my husband, cap in hand, persisted in trying to accompany the alcalde, and seeing this my lady, filled with rage and vexation, pulled out a big pin, or, I rather think, a bodkin, out of her needle-case and drove it into his back with such force that my husband gave a loud yell, and writhing fell to the ground with his lady. Her two lacqueys ran to rise her up, and the alcalde and the alguacils did the same; the Guadalajara gate was all in commotion -I mean the idlers congregated there; my mistress came back on foot, and my husband hurried away to a barber's shop protesting that he was run right through the guts. The courtesy of my husband was noised abroad to such an extent, that the boys gave him no peace in the street; and on this account, and because he was somewhat shortsighted, my lady dismissed him; and it was chagrin at this I am convinced beyond a doubt that brought on his death. I was left a helpless widow, with a daughter on my hands growing up in beauty like the sea-foam; at length, however, as I had the character of being an excellent needlewoman, my lady the duchess, then lately married to my lord the duke, offered to take me with her to this kingdom of Aragon, and my daughter also, and here as time went by my daughter grew up and with her all the graces in the world; she sings like a lark, dances quick as thought, foots it like a gipsy, reads and writes like a schoolmaster, and does sums like a miser; of her neatness I say nothing, for the running water is not purer, and her age is now, if my memory serves me, sixteen years five months and three days, one more or less. To come to the point, the son of a very rich farmer, living in a village of my lord the duke's not very far from here, fell in love with this girl of mine; and in short, how I know not, they came together, and under the promise of marrying her he made a fool of my daughter, and will not keep his word. And though my lord the duke is aware of it (for I have complained to him, not once but many and many a time, and entreated him to order the farmer to marry my daughter), he turns a deaf ear and will scarcely listen to me; the reason being that as the deceiver's father is so rich, and lends him money, and is constantly going security for his debts, he does not like to offend or annoy him in any way. Now, senor, I want your worship to take it upon yourself to redress this wrong either by entreaty or by arms; for by what all the world says you came into it to redress grievances and right wrongs and help the unfortunate. Let your worship put before you the unprotected condition of my daughter, her youth, and all the perfections I have said she possesses; and before God and on my conscience, out of all the damsels my lady has, there is not one that comes up to the sole of her shoe, and the one they call Altisidora, and look upon as the boldest and gayest of them, put in comparison with my daughter, does not come within two leagues of her. For I would have you know, senor, all is not gold that glitters, and that same little Altisidora has more forwardness than good looks, and more impudence than modesty; besides being not very sound, for she has such a disagreeable breath that one cannot bear to be near her for a moment; and even my lady the duchess- but I'll hold my tongue, for they say that walls have ears."

"For heaven's sake, Dona Rodriguez, what ails my lady the duchess?" asked Don Quixote.

"Adjured in that way," replied the duenna, "I cannot help answering the question and telling the whole truth. Senor Don Quixote, have you observed the comeliness of my lady the duchess, that smooth complexion of hers like a burnished polished sword, those two cheeks of milk and carmine, that gay lively step with which she treads or rather seems to spurn the earth, so that one would fancy she went radiating health wherever she passed? Well then, let me tell you she may thank, first of all God, for this, and next, two issues that she has, one in each leg, by which all the evil humours, of which the doctors say she is full, are discharged."

"Blessed Virgin!" exclaimed Don Quixote; "and is it possible that my lady the duchess has drains of that sort? I would not have believed it if the barefoot friars had told it me; but as the lady Dona Rodriguez says so, it must be so. But surely such issues, and in such places, do not discharge humours, but liquid amber. Verily, I do believe now that this practice of opening issues is a very important matter for the health."

Don Quixote had hardly said this, when the chamber door flew open with a loud bang, and with the start the noise gave her Dona Rodriguez let the candle fall from her hand, and the room was left as dark as a wolf's mouth, as the saying is. Suddenly the poor duenna felt two hands seize her by the throat, so tightly that she could not croak, while some one else, without uttering a word, very briskly hoisted up her petticoats, and with what seemed to be a slipper began to lay on so heartily that anyone would have felt pity for her; but although Don Quixote felt it he never stirred from his bed, but lay quiet and silent, nay apprehensive that his turn for a drubbing might be coming. Nor was the apprehension an idle one; one; for leaving the duenna (who did not dare to cry out) well basted, the silent executioners fell upon Don Quixote, and stripping him of the sheet and the coverlet, they pinched him so fast and so hard that he was driven to defend himself with his fists, and all this in marvellous silence. The battle lasted nearly half an hour, and then the phantoms fled; Dona Rodriguez gathered up her skirts, and bemoaning her fate went out without saying a word to Don Quixote, and he, sorely pinched, puzzled, and dejected, remained alone, and there we will leave him, wondering who could have been the perverse enchanter who had reduced him to such a state; but that shall be told in due season, for Sancho claims our attention, and the methodical arrangement of the story demands it.

同类推荐
热门推荐
  • 冰封的心还在那儿

    冰封的心还在那儿

    很多的时候在我们身边都会发生很多的情感问题。然而我们处于这样的一个事情中很难做出正确的选择,在自己激动,冲动的时候做出的事情都是不经过大脑的,我以前是,现在也是。我不知道还有多少人是像我一样的执着,我只是我,我的作品我懂,那么你们呢?
  • 新编农药安全使用技术指南

    新编农药安全使用技术指南

    本书从农药的基础知识和安全、合理使用入手,重点介绍了目前农业生产上常用商品农药的性能、剂型、防治对象、使用方法和注意事项等。本书科学性、实用性较强,通俗易懂,可供广大农业技术人员、农民朋友及农药经营者参考使用。通俗易懂、简明实用,适用于广大农民、农民技术员、农药零售商、,中等农业学校师生、植保工作者参考。
  • 麦城向西走

    麦城向西走

    这里有一个城,我慢慢讲故事给你听。我慢慢写,自己看也好,我把很多东西都写进去。
  • 凤逆天:妖娆庶女

    凤逆天:妖娆庶女

    一场传说引一番风云变化,手握龙脉秘密的她九死一生,被最爱的人所骗,被嫡姐亲手掐死自己的孩子,她生不如死万劫不复,最终被一场大火结束生命。一场意外的重生,她步步为营誓要将所有负她害她的人都一网打尽,斗疯嫡亲姐姐,整跨大夫人,谋害逸王爷,使两大帝国两败俱伤!
  • 叶萝莉精灵梦之仙境传说的秘密

    叶萝莉精灵梦之仙境传说的秘密

    仙境内,传说中有两个大仙子——墨花溪和花香雪,为了拯救仙境的天灾人祸,用禁术结束天灾,她们的仙灵寄托在两个仙境公主身上,完成她们未竟的使命。“我该怎么做?”——玲珑…
  • 我的那些小男孩

    我的那些小男孩

    我只是一个平凡的女孩希望那些所有出现在我生命中的男孩子能够幸福和快乐也许你们永远不会明白什么叫做不能爱那是因为她要把你们以后所有可能会受到的伤害都掐灭在萌芽状态遇到新的爱情你们就会忘记曾经死也不想放手的这个平凡的女孩但是这个平凡的女孩会一直记得你们差点相爱好好生活天天向上多想美事身体健康大家一起加油哦!!这是我的留言拉,和作品没有一点关系,在这里祝福大家一定要幸福快乐!!
  • 朱门嫡杀

    朱门嫡杀

    前世,她被所谓亲人爱侣利用殆尽,痛失爱子,更被白眼狼夫君一剑刺死!今生,她自地狱归来,血誓钧天:既然神灵无用,她便化身厉鬼,誓要仇人百倍奉还!前世的负心夫君想再次利用她?她就夺走他万贯家产,让他去做乞丐!--情节虚构,请勿模仿
  • 那年,你从我记忆中路过

    那年,你从我记忆中路过

    一次相遇,给两个人设下了缘分。一段虐恋,伤透了她的心为了逃避,她出国了。五年后,她强势归来……
  • 孩子,你真棒

    孩子,你真棒

    本书为家长们总结了一套教育方案,帮助造孩子坚韧的性格、关心他人的品质以及在高速发展的社会中保持这些优良特质的决心和毅力。一旦开始运用这些真正的养育秘诀,你自己、你的孩子以及你的家庭都将变得更快乐、更幸福!
  • 蝉不鸣的夏天

    蝉不鸣的夏天

    在我还在读高中的时候,学校发生了许多匪夷所思的事情,在我看来,事情远远不是表面上的那样。这无关鬼怪,只是人心。有一天我想把它们写下来,不管你们信不信或是喜不喜欢,但那都是发生过的事情。如果你愿意听,你会发现所有疑问的答案我其实早已揭晓。逝者已矣生者如斯。让我真正触动的,除了死去的那些人,还有背后的故事。