登陆注册
25634200000010

第10章

To-night the succession of these rooms, filled with glass cases, which cover more than four hundred yards along the four sides of the building, seems to be without end. After passing, in turn, the papyri, the enamels, the vases that contain human entrails, we reach the mummies of the sacred beasts: cats, ibises, dogs, hawks, all with their mummy cloths and sarcophagi; and monkeys, too, that remain grotesque even in death. Then commence the human masks, and, upright in glass-fronted cupboards, the mummy cases in which the body, swathed in its mummy cloths, was moulded, and which reproduced, more or less enlarged, the figure of the deceased. Quite a lot of courtesans of the Greco-Roman epoch, moulded in paste in this wise after death and crowned with roses, smile at us provokingly from behind their windows.

Masks of the colour of dead flesh alternate with others of gold which gleam as the light of our lantern plays upon them momentarily in our rapid passage. Their eyes are always too large, the eyelids too wide open and the dilated pupils seem to stare at us with alarm. Amongst these mummy cases and these coffin lids fashioned in the shape of the human figure, there are some that seem to have been made for giants; the head especially, beneath its cumbrous head-dress, the head stuffed as it were between the hunchback shoulders, looks enormous, out of all proportion to the body which, towards the feet, narrows like a scabbard.

Although our little lantern maintains its light we seem to see here less and less: the darkness around us in these vast rooms becomes almost overpowering--and these are the rooms, too, that, leading one into the other, facilitate the midnight promenade of those dread "forms" which, every evening, are released and roam about. . . .

On a table in the middle of one of these rooms a thing to make you shudder gleams in a glass box, a fragile thing that failed of life some two thousand years ago. It is the mummy of a human embryo, and someone, to appease the malice of this born-dead thing, had covered its face with a coating of gold--for, according to the belief of the Egyptians, these little abortions became the evil genii of their families if proper honour was not paid to them. At the end of its negligible body, the gilded head, with its great foetus eyes, is unforgettable for its suffering ugliness, for its frustrated and ferocious expression.

In the halls into which we next penetrate there are veritable dead bodies ranged on either side of us as we pass; their coffins are displayed in tiers one above the other; the air is heavy with the sickly odour of mummies; and on the ground, curled always like some huge serpent, the leather hoses are in readiness, for here indeed is the danger spot for fire.

And the master of this strange house whispers to me: "This is the place. Look! There they are."

In truth I recognise the place, having often come here in the daytime, like other people. In spite of the darkness, which commences at some ten paces from us--so small is the circle of light cast by our lantern --I can distinguish the double row of the great royal coffins, open without shame in their glass cases. And standing against the walls, upright, like so many sentinels, are the coffin lids, fashioned in the shape of the human figure.

We are there at last, admitted at this unseasonable hour into the guest-chamber of kings and queens, for an audience that is private indeed.

And there, first of all, is the woman with the baby, upon whom, without stopping, we throw the light of our lantern. A woman who died in giving to the world a little dead prince. Since the old embalmers no one has seen the face of this Queen Makeri. In her coffin there she is simply a tall female figure, outlined beneath the close-bound swathings of brown-coloured bandages. At her feet lies the fatal baby, grotesquely shrivelled, and veiled and mysterious as the mother herself; a sort of doll, it seems, put there to keep her eternal company in the slow passing of endless years.

More fearsome to approach is the row of unswathed mummies that follow.

Here, in each coffin over which we bend, there is a face which stares at us--or else closes its eyes in order that it may not see us; and meagre shoulders and lean arms, and hands with overgrown nails that protrude from miserable rags. And each royal mummy that our lantern lights reserves for us a fresh surprise and the shudder of a different fear--they resemble one another so little. Some of them seem to laugh, showing their yellow teeth; others have an expression of infinite sadness and suffering. Sometimes the faces are small, refined and still beautiful despite the pinching of the nostrils; sometimes they are excessively enlarged by putrid swelling, with the tip of the nose eaten away. The embalmers, we know, were not sure of their means, and the mummies were not always a success. In some cases putrefaction ensued, and corruption and even sudden hatchings of larvae, those "companions without ears and without eyes," which died indeed in time but only after they had perforated all the flesh.

同类推荐
  • 平沙玉尺辨伪总括歌

    平沙玉尺辨伪总括歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 于忠肃集

    于忠肃集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 石关禅师语录

    石关禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 缘起经

    缘起经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Gone With The Wind

    Gone With The Wind

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 异端世界:怪婴篇

    异端世界:怪婴篇

    十世的纠葛,何时才能有情人终成眷属?究竟是怎么样的一个婴儿会使得亲生父亲要将其杀死;究竟是怎么样的一样婴儿会搞得养父母家破人亡;究竟是怎么样的一个婴儿会给接触过的人如此的恐惧。这个婴儿究竟是何方神圣?宿命的轮回究竟在何时才会画上休止符?
  • 谁在创新这个世界

    谁在创新这个世界

    《谁在创新这个世界:给年轻人的21个财富故事》收集了国内外最具影响力的品牌创始人的成长故事,比如:3D电影创始人詹姆斯·卡梅隆、Facebook创始人马克·扎克伯格、奥林匹克运动会创始人皮埃尔·德·顾拜旦、阿里巴巴创始人马云、摇滚创始人约翰·列侬、肯德基创始人山德士上校……每一个新鲜事物的诞生背后,必将有一个伟大的创始人,他们敢于打破传统,不循规蹈矩,第一个做出这个世界上还未有存在的东西,并且获得巨大的成功以及财富。在做成这件事之前,他们身上有什么样的优秀品质推动着他们义无反顾地勇敢尝试?是什么让他们创造了平凡人无法超越的奇迹?《谁在创新这个世界:给年轻人的21个财富故事》将一一揭秘。
  • 鬼手神医:皇妃别娇蛮

    鬼手神医:皇妃别娇蛮

    她身为二十六世纪的神医,在做实验的时候,无意中爆炸穿了……穿越之后,很幸运的是她不是什么贵族小姐,只是一个布商老板的女儿,从小就是男装不说,性子也跟男人似的。不久,她长大之后,家族破产,父母被杀,她只能自己凭借着一身医术活下去,男装下,面具下,那张脸是绝色,可是,无人知晓……她去了一个地方为人看病,无意中遇到了一个身穿的豪华无比的男人,这个男人看到了她的女装!男人长的实在是太帅,导致她都痴迷了,不过那不是喜欢啦!两个人成了朋友,可是,他却走了。当再一次的遇见,竟然是这番场景!!
  • 嘴角向上的青春

    嘴角向上的青春

    如果有一天,我离你而去,希望你不要悲伤,嘴角上扬,如我们在一起的时光,不说爱,却深爱。记得我永远在你身旁,就像衣橱的那件衣裳。
  • TREASURE ISLAND

    TREASURE ISLAND

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 混沌小仙

    混沌小仙

    灵根没属性,灵宠无节操,那还肿么修仙?!且看叶依依如何逆袭!
  • 《星空穿梭》

    《星空穿梭》

    风彻跑出去还不到五百米,被人一把掐住后脖颈子扯了个趔趄。
  • TFBOYS之爱的流星雨

    TFBOYS之爱的流星雨

    这是tfboys和三位女主的故事,可能会不好看,不喜欢勿喷。“我爱你!你爱我吗?”“不爱你信吗?”“讨厌!”
  • 未知时空之法外狂徒

    未知时空之法外狂徒

    所谓游戏人生,人生如戏,2305年地球出现一些的未知的东西,它可能出现在你能看到的任何一个地方,卧室,厨房,车里,办公室,椅子,公园,海底里都有可能,它全身透明,却散发着诱人的光泽,让你忍不住想要去触摸,去接触,凡是接触过的人都会消失不见,而夏龙庭就是其中的一员。这一天他和往常一样去参与虚拟游《修仙炼魔》封神榜的时候,车里发现了一个半透明像手表的东西,于是夏龙庭拿起了这个物品,从此消失在了前往《修仙炼魔》封神榜的路上。。。。。。
  • 变身男女:天呀!我竟然变成男的

    变身男女:天呀!我竟然变成男的

    叔叔你这卑鄙的小人!竟然拿我做实验,太过分了!天啊!这、这是怎么一回事?我竟然变成男的了!叔叔你这个迷糊蛋!药的成分竟然给我放错!呜……我变不回来了,该怎么办啦?啥?叫我去转到深山里的贵族学院避风头?有没有搞错啊!祸是叔叔你闯出来的耶!哇咧!为什么学生都是男的?欧买尬……这里竟然是一间男校!礼仪课、武术课、骑士精神课……这里难道没有比较正常的课程吗?