登陆注册
25635400000072

第72章

The wizard failed to keep his appointment. I sent to know why the deuce he had not come to raise the devil. The truth was, that my Mahomet had gone to the mountain. The plague had seized him, and he died.

Although the plague had now spread terrible havoc around me, I did not see very plainly any corresponding change in the looks of the streets until the seventh day after my arrival.

I then first observed that the city was SILENCED. There were no outward signs of despair nor of violent terror, but many of the voices that had swelled the busy hum of men were already hushed in death, and the survivors, so used to scream and screech in their earnestness whenever they bought or sold, now showed an unwonted indifference about the affairs of this world: it was less worth while for men to haggle and haggle, and crack the sky with noisy bargains, when the great commander was there, who could "pay all their debts with the roll of his drum."At this time I was informed that of twenty-five thousand people at Alexandria, twelve thousand had died already; the destroyer had come rather later to Cairo, but there was nothing of weariness in his strides. The deaths came faster than ever they befell in the plague of London; but the calmness of Orientals under such visitations, and the habit of using biers for interment, instead of burying coffins along with the bodies, rendered it practicable to dispose of the dead in the usual way, without shocking the people by any unaccustomed spectacle of horror. There was no tumbling of bodies into carts, as in the plague of Florence and the plague of London. Every man, according to his station, was properly buried, and that in the usual way, except that he went to his grave in a more hurried pace than might have been adopted under ordinary circumstances.

The funerals which poured through the streets were not the only public evidence of deaths. In Cairo this custom prevails: At the instant of a man's death (if his property is sufficient to justify the expense) professional howlers are employed. I believe that these persons are brought near to the dying man when his end appears to be approaching, and the moment that life is gone they lift up their voices and send forth a loud wail from the chamber of death. Thus I knew when my near neighbours died; sometimes the howls were near, sometimes more distant. Once I was awakened in the night by the wail of death in the next house, and another time by a like howl from the house opposite; and there were two or three minutes, I recollect, during which the howl seemed to be actually running along the street.

I happened to be rather teased at this time by a sore throat, and I thought it would be well to get it cured if I could before I again started on my travels. I therefore inquired for a Frank doctor, and was informed that the only one then at Cairo was a young Bolognese refugee, who was so poor that he had not been able to take flight, as the other medical men had done. At such a time as this it was out of the question to send for an European physician; a person thus summoned would be sure to suppose that the patient was ill of the plague, and would decline to come. I therefore rode to the young doctor's residence. After experiencing some little difficulty in finding where to look for him, I ascended a flight or two of stairs and knocked at his door. No one came immediately, but after some little delay the medico himself opened the door, and admitted me. I of course made him understand that I had come to consult him, but before entering upon my throat grievance I accepted a chair, and exchanged a sentence or two of commonplace conversation. Now the natural commonplace of the city at this season was of a gloomy sort, "Come va la peste?" (how goes the plague?) and this was precisely the question I put. A deep sigh, and the words, "Sette cento per giorno, signor" (seven hundred a day), pronounced in a tone of the deepest sadness and dejection, were the answer I received. The day was not oppressively hot, yet I saw that the doctor was perspiring profusely, and even the outside surface of the thick shawl dressing-gown, in which he had wrapped himself, appeared to be moist. He was a handsome, pleasant-looking young fellow, but the deep melancholy of his tone did not tempt me to prolong the conversation, and without further delay Irequested that my throat might be looked at. The medico held my chin in the usual way, and examined my throat. He then wrote me a prescription, and almost immediately afterwards Ibade him farewell, but as he conducted me towards the door Iobserved an expression of strange and unhappy watchfulness in his rolling eyes. It was not the next day, but the next day but one, if I rightly remember, that I sent to request another interview with my doctor. In due time Dthemetri, who was my messenger, returned, looking sadly aghast - he had "MET the medico," for so he phrased it, "coming out from his house - in a bier!"It was of course plain that when the poor Bolognese was looking at my throat, and almost mingling his breath with mine, he was stricken of the plague. I suppose that the violent sweat in which I found him had been produced by some medicine, which he must have taken in the hope of curing himself. The peculiar rolling of the eyes which I had remarked is, I believe, to experienced observers, a pretty sure test of the plague. A Russian acquaintance, of mine, speaking from the information of men who had made the Turkish campaigns of 1828 and 1829, told me that by this sign the officers of Sabalkansky's force were able to make out the plague-stricken soldiers with a good deal of certainty.

同类推荐
  • 杨忠愍集

    杨忠愍集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大乘大悲分陀利经

    大乘大悲分陀利经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 羯鼓录

    羯鼓录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四教仪备释

    四教仪备释

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Youth

    Youth

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 许愿仙人之浪流子

    许愿仙人之浪流子

    许愿,一个踩了狗屎的浪流子。机缘获得了‘梦想成真’的强大能力后,依然初衷不改。位面世界很大,许愿表示想要去看看,并将浪流子的梦想进行到底。从此世界多了一个叫许愿的仙人。许愿:你所有的梦想,我都能实现。
  • 我的小夫君

    我的小夫君

    新婚一年的护士柳馨正沉浸于幸福、美满的婚姻生活中,随着老公职位的不断提升,两人如胶似漆的恩爱生活渐行渐远,更多的是聚少离多的相思之苦与困惑……一次偶然的乡下之旅,让她遇到了老公的亲戚成叔——一个正就读高中的学生,仅仅几日的相处,彻底改变了柳馨原来平静的生活……医院里紧张、繁重的工作,同一课题组林主任的暧昧的关怀,加上成叔的紧追不舍,让单纯无助的柳馨身心俱疲,她的婚姻终究会走向何处……
  • 红楼之情满潇湘

    红楼之情满潇湘

    自古林黛玉自诩清高孤傲,却命薄如絮。外祖家道败落,权利失势时,她却成为了争取平衡的砝码。当金玉缘成的消息传来时,终止了她苦心的等待。然而谁说这又不是另一个开始,或许命中注定的良人的确另有他人!
  • 爱他非我莫属

    爱他非我莫属

    有些东西是命中注定的,他们因为某些巧合相遇了,相知了,可他们到最后能够相守吗?亲情,友情,爱情,当他们面对这些的时候,他们又会如何决择呢?三个女孩子他们在孤儿院相识,在孤儿院长大,命运将他们安排在了一起。当他们遇到生命中的另一半时,每个都开始去谱写自己的人生,而这中间又会发生怎样的故事呢?让我们一起期待吧!
  • 大妖狐

    大妖狐

    对面这个清秀的少年就是姜尚?姜子牙!三尺之外,何水的心怦怦跳。原来这是封神世界,姜子牙还这么年轻……这是一条大腿,很粗的大腿。“我想和你做朋友!”何水内心呐喊着。可惜,何水现在根本没有办法和姜尚做朋友。他连将这句话说出口都办不到。原因只在于,何水现在是一条狐狸。和少年姜尚相距三尺,趴在草丛中的一条小小的狐狸。
  • 繁花在西,林木以东

    繁花在西,林木以东

    指间中流淌过我们成长的岁月,你记得曾经那个有好看笑容的少年吗?我们终将长大,走过自卑,走过骄傲,走过那年盛开的不知道名字的白色小花。
  • 冥王星遗失太阳系

    冥王星遗失太阳系

    你说,冥王星如果失去了太阳系,一定很难过吧?
  • 天一神剑

    天一神剑

    天下风云出我辈,一入江湖岁月催,皇图霸业谈笑中,不胜人生一场醉。提剑跨骑挥鬼雨,白骨如山鸟惊飞。尘事如潮人如水,只叹江湖几人回。
  • 永恒雷主

    永恒雷主

    一个来自神域边缘的少年,获得逆天之资质崛起,闯荡神域,走向自己的主宰之路。
  • 遁甲阴阳之书

    遁甲阴阳之书

    抓一只癞蛤蟆,然后找一块香墨,把墨放进蛤蟆嘴里,然后把它埋进土里七天,七天后把墨取出来,蛤蟆不要,只要用墨画个圈,蚊子就会飞到里面。