登陆注册
25640400000095

第95章

Of the grief wherewith Gargantua was moved at the decease of his wife Badebec.

When Pantagruel was born, there was none more astonished and perplexed than was his father Gargantua; for of the one side seeing his wife Badebec dead, and on the other side his son Pantagruel born, so fair and so great, he knew not what to say nor what to do. And the doubt that troubled his brain was to know whether he should cry for the death of his wife or laugh for the joy of his son. He was hinc inde choked with sophistical arguments, for he framed them very well in modo et figura, but he could not resolve them, remaining pestered and entangled by this means, like a mouse caught in a trap or kite snared in a gin. Shall I weep? said he. Yes, for why?

My so good wife is dead, who was the most this, the most that, that ever was in the world. Never shall I see her, never shall I recover such another; it is unto me an inestimable loss! O my good God, what had I done that thou shouldest thus punish me? Why didst thou not take me away before her, seeing for me to live without her is but to languish? Ah, Badebec, Badebec, my minion, my dear heart, my sugar, my sweeting, my honey, my little c-- (yet it had in circumference full six acres, three rods, five poles, four yards, two foot, one inch and a half of good woodland measure), my tender peggy, my codpiece darling, my bob and hit, my slipshoe-lovey, never shall I see thee! Ah, poor Pantagruel, thou hast lost thy good mother, thy sweet nurse, thy well-beloved lady! O false death, how injurious and despiteful hast thou been to me! How malicious and outrageous have I found thee in taking her from me, my well-beloved wife, to whom immortality did of right belong!

With these words he did cry like a cow, but on a sudden fell a-laughing like a calf, when Pantagruel came into his mind. Ha, my little son, said he, my childilolly, fedlifondy, dandlichucky, my ballocky, my pretty rogue!

O how jolly thou art, and how much am I bound to my gracious God, that hath been pleased to bestow on me a son so fair, so spriteful, so lively, so smiling, so pleasant, and so gentle! Ho, ho, ho, ho, how glad I am! Let us drink, ho, and put away melancholy! Bring of the best, rinse the glasses, lay the cloth, drive out these dogs, blow this fire, light candles, shut that door there, cut this bread in sippets for brewis, send away these poor folks in giving them what they ask, hold my gown. I will strip myself into my doublet (en cuerpo), to make the gossips merry, and keep them company.

As he spake this, he heard the litanies and the mementos of the priests that carried his wife to be buried, upon which he left the good purpose he was in, and was suddenly ravished another way, saying, Lord God! must Iagain contrist myself? This grieves me. I am no longer young, I grow old, the weather is dangerous; I may perhaps take an ague, then shall I be foiled, if not quite undone. By the faith of a gentleman, it were better to cry less, and drink more. My wife is dead, well, by G--! (da jurandi) Ishall not raise her again by my crying: she is well, she is in paradise at least, if she be no higher: she prayeth to God for us, she is happy, she is above the sense of our miseries, nor can our calamities reach her. What though she be dead, must not we also die? The same debt which she hath paid hangs over our heads; nature will require it of us, and we must all of us some day taste of the same sauce. Let her pass then, and the Lord preserve the survivors; for I must now cast about how to get another wife.

But I will tell you what you shall do, said he to the midwives, in France called wise women (where be they, good folks? I cannot see them): Go you to my wife's interment, and I will the while rock my son; for I find myself somewhat altered and distempered, and should otherwise be in danger of falling sick; but drink one good draught first, you will be the better for it. And believe me, upon mine honour, they at his request went to her burial and funeral obsequies. In the meanwhile, poor Gargantua staying at home, and willing to have somewhat in remembrance of her to be engraven upon her tomb, made this epitaph in the manner as followeth.

Dead is the noble Badebec, Who had a face like a rebeck;A Spanish body, and a belly Of Switzerland; she died, I tell ye, In childbirth. Pray to God, that her He pardon wherein she did err.

Here lies her body, which did live Free from all vice, as I believe, And did decease at my bedside, The year and day in which she died.

同类推荐
热门推荐
  • 中国经济史

    中国经济史

    1954至1955年期间,钱穆先生曾于香港新亚书院先后讲授“中国经济史”及“中国社会经济史”两门课程,扼要地讲述了由上古春秋战国至明清时代的经济情况及财政政策,并道出经济与政治、文化、社会、军事、法律、宗教之间的相互影响和联系,评价政策和朝代兴亡之关系。叶龙曾师从钱穆多年,详尽笔录及整理了先师两门课程的内容,对一些内容做出了补释,形成流畅易读的文章,在香港《信报》经评版陆续刊出后,受到了读者的热烈欢迎,最后集结出版形成本书。本书不仅填补了钱穆先生缺乏经济专门史著作的遗憾,更令读者能够通过阅读中国经济史加深对钱穆先生其他著作的理解,以体悟钱穆先生强调要在文化传统一体性中做研究的教诲。
  • 叛逆学生

    叛逆学生

    懦弱小子叶文神秘归来,华丽变身,惊人逆转!玩转校园内外,周旋美女之间!校花倾心,美女动情,更有青春热血飞洒,黑道争霸!本书2013年5月恢复更新,每日不少于1万字,请支持。
  • 阿赛提的悲歌

    阿赛提的悲歌

    在未来的世界里,存在着一个国力雄厚、科技发达的国家——阿赛提。哥哥和弟弟一起掌管着这个国度。但弟弟觉得哥哥太懦弱,哥哥觉得弟弟太血腥,终于有一天,他们俩互相都无法包容对方各自带领着支持者发起了战争。同时,外太空的量子机械体也虎视眈眈地盯着阿赛提。三方势力不分上下,这个内忧外患的昔日强国又该何去何从?
  • 无神时代之银河

    无神时代之银河

    一个来自未知星球具有强烈领地意识的女狼王被一个基因进化失败的纨绔子弟带入银河星际的故事,初入人类社会就被贩卖到底下赌场血拼,狼族女王热血奋战,搅乱联邦和帝国两大阵盟,在血雨风生中,慢慢变强,扩大领地,掠夺财富,寻找自己的爱人,身世之谜,宿命安排,跟我有关系吗,狼王只喜欢亮晶晶,圆形的东西,还有佳明跟机甲。在这个科技发达的世界里没有神,唯有不变的信仰。
  • 年家有余

    年家有余

    前世,她一腔柔情错付渣男;再睁眼,她竟成了乡间种田的小女娃。上有爷奶压迫,下有姐妹算计,这日子过得是真苦啊。可是再苦,也不能挡住年白露奔向银子的脚步。赚钱、买地、开铺子……咦,田间躺着的那个是什么鬼?“娘子,为夫饿了,快来给我下面吃吧。”
  • 妃常桀骜:皇上靠边站

    妃常桀骜:皇上靠边站

    穿越时空,她女扮男装,惊才绝艳大展锋芒!整夫子、斗小人、降敌军、治佞臣……聪明绝色破奇案,手掌雄兵挽狂澜。贵为尊主、统御凰门;两朝为妃,荣封帝后;这江山,她一介女流,也能坐拥天下!【情节虚构,请勿模仿】
  • 美女总裁的警衣卫

    美女总裁的警衣卫

    男子汉铁拳铮铮,气吞万里如虎。坐拥江山如画,独揽美人在怀。且看特警精英如何纵横都市,谱写一曲悲壮的爱恨长歌。
  • 仙之极道

    仙之极道

    无尽仙域,无边位面。上古时期万族林立。帝子圣体横空出世,镇压世界一切敌。一道道万古谜题展现在他眼前,一位位至尊的阻难,究竟是超脱成仙还是幻化成土,一切都在其一念之间。
  • 红尘无人敢称尊

    红尘无人敢称尊

    我为我,非天,非地,非人。若是红尘改我命,我定一己灭苍穹!杀到红尘无人敢称尊!
  • 黑天庭

    黑天庭

    乱世浮沉,天摇地荡,神、妖、仙、魔,万族争霸,豪强起于世族,枭霸崛从草莽;少年从蛮荒之地走出,一路以绝世之姿征服各路萝莉、御姐,所经之地,强者俯首,天才陨落。“我目光所及之处,只有服从,服从,再服从。”多年后,一手打造了宇宙时空、千万位面最大的黑道势力‘天庭’之主江寒如是说。