登陆注册
26108200000051

第51章

Fomishka produced a very ancient carved wooden snuff-box and showed it to the visitors with great pride.At one time one could have discerned about thirty-six little human figures in various attitudes carved on its lid, but they were so erased as to be scarcely visible now.Fomishka, however, still saw them and could even count them.He would point to one and say, " Just look! this one is staring out of the window....He has thrust his head out!" but the place indicated by his fat little finger with the nail raised was just as smooth as the rest of the box.He then turned their attention to an oil painting hanging on the wall just above his head.It represented a hunter in profile, galloping at full speed on a bay horse, also in profile, over a snow plain.The hunter was clad in a tall white sheepskin hat with a pale blue point, a tunic of camel's hair edged with velvet, and a girdle wrought in gold.A glove embroidered in silk was gracefully tucked into the girdle, and a dagger chased in black and silver hung at the side.In one hand the plump, youthful hunter carried an enormous horn, ornamented with red tassels, and the reins and whip in the other.The horse's four legs were all suspended in the air, and on every one of them the artist had carefully painted a horseshoe and even indicated the nails."Look," Fomishka observed, pointing with the same fat little finger to four semi-circular spots on the white ground, close to the horse's legs, "he has even put the snow prints in!"Why there were only four of these prints and not any to be seen further back, on this point Fomishka was silent.

"This was I!" he added after a pause, with a modest smile.

"Really! " Nejdanov exclaimed, "were you ever a hunting man?""Yes.I was for a time.Once the horse threw me at full gallop and I injured my kurpey.Fimishka got frightened and forbade me;so I have given it up since then."

"What did you injure?" Nejdanov asked.

"My kurpey," Fomishka repeated, lowering his voice.

The visitors looked at one another.No one knew what kurpey meant; at least, Markelov knew that the tassel on a Cossack or Circassian cap was called a kurpey, but then how could Fomishka have injured that? But no one dared to question him further.

"Well, now that you have shown off," Fimishka remarked suddenly, "I will show off too." And going up to a small bonheur du jour, as they used to call an old-fashioned bureau, on tiny, crooked legs, with a round lid which fitted into the back of it somewhere when opened, she took out a miniature in water colour, in an oval bronze frame, of a perfectly naked little child of four years old with a quiver over her shoulders fastened across the chest with pale blue ribbons, trying the points of the arrows with the tip of her little finger.The child was all smiles and curls and had a slight squint.

"And that was I," she said.

"Really?

"Yes, as a child.When my father was alive a Frenchman used to come and see him, such a nice Frenchman too! He painted that for my father's birthday.Such a nice man! He used to come and see us often.He would come in, make such a pretty courtesy and kiss your hand, and when going away would kiss the tips of his own fingers so prettily, and bow to the right, to the left, backwards and forwards! He was such a nice Frenchman!"The guests praised his work; Paklin even declared that he saw a certain likeness.

Here Fomishka began to express his views on the modern French, saying that they had become very wicked nowadays!

"What makes you think so, Foma Lavrentievitch?""Look at the awful names they give themselves nowadays!""What, for instance?"

"Nogent Saint Lorraine, for instance! A regular brigand's name!"Fomishka asked incidentally who reigned in Paris now, and when told that it was Napoleon, was surprised and pained at the information.

"How?...Such an old man--" he began and stopped, looking round in confusion.

Fomishka had but a poor knowledge of French, and read Voltaire in translation; he always kept a translated manuscript of "Candide"in the bible box at the head of his bed.He used to come out with expressions like: "This, my dear, is Jausse parquet," meaning suspicious, untrue.He was very much laughed at for this, until a certain learned Frenchman told him that it was an old parliamentary expression employed in his country until the year 1789.

As the conversation turned upon France and the French, Fimishka resolved to ask something that had been very much on her mind.

She first thought of addressing herself to Markelov, but he looked too forbidding, so she turned to Solomin, but no! He seemed to her such a plain sort of person, not likely to know French at all, so she turned to Nejdanov.

"I should like to ask you something, if I may," she began;"excuse me, my kinsman Sila Samsonitch makes fun of me and my woman's ignorance."What is it? "

"Supposing one wants to ask in French, 'What is it?' must one say 'Kese-kese-kese-la?'""Yes."

"And can one also say 'Kese-kese-la?'

"Yes."

"And simply 'Kese-la?'"

"Yes, that's right."

"And does it mean the same thing?"

"Yes, it does."

Fimishka thought awhile, then threw up her arms.

"Well, Silushka," she exclaimed; "I am wrong and you are right.

But these Frenchmen...How smart they are!"Paklin began begging the old people to sing them some ballad.

They were both surprised and amused at the idea, but consented readily on condition that Snandulia accompanied them on the harpsichord.In a corner of the room there stood a little spinet, which not one of them had noticed before.Snandulia sat down to it and struck several chords.Nejdanov had never heard such sour, toneless, tingling, jangling notes, but the old people promptly struck up the ballad, "Was it to Mourn."Fomisha began-

"In love God gave a heart Of burning passion to inspire That loving heart with warm desire.""But there is agony in bliss"

Fimishka chimed in.

"And passion free from pain there is, Ah! where, where? tell me, tell me this,""Ah! where, where? Tell me, tell me this,"Fomisha put in.

同类推荐
热门推荐
  • 轮回彼岸,三世情缘

    轮回彼岸,三世情缘

    她与他就如同那彼岸花,花开叶落,花落叶开,异世大陆,同样是弱肉强食的时代,强者为尊,她是备受宠爱的血渊公主,他是高高在上,让人仰望的帝君。三世,他们该何去何从……
  • 无凭

    无凭

    曾经雨急风狂,而今佩紫簪黄,萧索人事,沉醉悲凉。无依无凭,无根无影,走天下,寻归家之路,一曲清歌莫断肠。(本文旨在表达自己对人性的感悟,本人也不善于写可以堆砌字数的打架场面等,各位看官如果不喜欢,那在此作揖抱歉了)
  • 萌娃来袭:魔性妈咪

    萌娃来袭:魔性妈咪

    八年痴等换来不过一场撕碎心脏的游戏。是阴谋迷了眼?还是爱情疯了心……
  • 六道魔兵

    六道魔兵

    六道魔兵散落人间,拥有六道魔兵之首,子虚玄阳剑的剑阁山庄大弟子千江月奉家师之命搜寻六道魔兵下落,却不想六道魔兵之一的黑莲古丹竟然认主重生,一段为天下苍生而引发的寻找魔兵的故事就要开始了
  • 娇妻甜甜圈:妈咪不好惹

    娇妻甜甜圈:妈咪不好惹

    他不近人情冷血残酷,却唯独对她温柔对她专一;她天生丽质,走到哪儿都是焦点,却被别人说骄傲高冷“那是因为我有骄傲的资本”。他的名字响彻海外,黑白通吃,不近女色,唯独面对她却把持不住;她痛恨豪门,离开了安家,隐姓埋名,就想平平安安这样度过一生,可却遇到了他。她救过他,却忘了他。命运改变了一切,转折了他们这一生,让他们相遇,她却带着他的孩子逃跑。造化弄人让他们再次相遇,他抱着怀里的美人,说道:“我已经有了陪我去看海的人了。”她浅笑说道:“我也是。”转过身拉住他的手。明明不想在意她,却还是忍不了…………
  • 科学养生笔谈

    科学养生笔谈

    本书分为心、身两个部分,上篇心理养生讲的是维护心理健康的一般原则及不同个体的心理卫生内容和方法。下篇养身之道是讲身体健康的维护和常见疾病的防治方法。最后一章以浙江大学高知体检化验项目为例,向读者介绍如何解读自已体格检查时的化验单。全书内容丰富,杂而不乱,具有一定的系统性。文字朴实、流畅,可读性比较强。
  • 荒古仙魔

    荒古仙魔

    我和他是亲兄弟,他是魔,我是仙只是因为不服,只是因为不公平,他创造了这一切,又毁了这一切为了拯救他,我费尽心思,他却不明白我的苦心仙与魔难道天生就该是宿敌?荒古修仙路,我做我的主!
  • 红尘劫:妃逃不可

    红尘劫:妃逃不可

    覃红玉,一个农村大四苦逼学生狗,与极品白富美争吵却意外坠楼穿越到宋朝,怂恿生母私奔,斗狠毒正妻、嫁霸道王爷做妾,腹黑妖孽接踵而来。原本只想安安静静做个美少女,不料却卷入重重阴谋。命运不公,是屈服还是抗争,且看女主如何选择......
  • 追随者

    追随者

    很久的文字了,写的是自己也是别人的。青春里的懵懂和幻想,他在远方,我在这里。
  • flowerpower

    flowerpower

    Flowerpower,亦称为花的力量、权力归花或权力归花的精神,原意标志着消极抵抗和非暴力思想。现意迷幻艺术和社会放任。记住蝴蝶亦有翅膀的蜘蛛,披著蛊惑人心的color。本以为是一场盛满甜蜜的骗局,谁知自己也陷进去当然,甚至那失足中计亦是将计就计Flower虚幻无边的爱恋Flower怪诞无端地绽放FLower~