So these words of the valuers cut him sharp, although he affected to disbelieve them, and tried to persuade himself that he did so.But, after all, these cares and disappointments did not touch the root of his deep resentment against Osborne.There is nothing like wounded affection for giving poignancy to anger.And the squire believed that Osborne and his advisers had been making calculations, based upon his own death.He hated the idea so much - it made him so miserable - that he would not face it, and define it, and meet it with full inquiry and investigation.He chose rather to cherish the morbid fancy that he was useless in this world - born under an unlucky star - that all things went badly under his management.But he did not become humble in consequence.He put his misfortunes down to the score of Fate - not to his own; and he imagined that Osborne saw his failures, and that his first-born grudged him his natural term of life.All these fancies would have been set to rights could he have talked them over with his wife; or even had he been accustomed to mingle much in the society of those whom he esteemed his equals; but, as has been stated, he was inferior in education to those who should have been his mates; and perhaps the jealousy and mauvaise honte that this inferiority had called out long ago, extended itself in some measure to the feelings he entertained towards his sons - less to Roger than to Osborne, though the former was turning out by far the most distinguished man.But Roger was practical; interested in all out-of-doors things, and he enjoyed the details, homely enough, which his father sometimes gave him of the every-day occurrences which the latter had noticed in the woods and the fields.Osborne, on the contrary, was what is commonly called 'fine;' delicate almost to effeminacy in dress and in manner; careful in small observances.All this his father had been rather proud of in the days when he had looked forward to a brilliant career at Cambridge for his son; he had at that time regarded Osborne's fastidiousness and elegance as another stepping-stone to the high and prosperous marriage which was to restore the ancient fortunes of the Hamley family.But now that Osborne had barely obtained his degree; that all the boastings of his father had proved vain; that the fastidiousness had led to unexpected expenses (to attribute the most innocent cause to Osborne's debts), the poor young man's ways and manners became a subject of irritation to his father.Osborne was still occupied with his books and his writings when he was at home; and this mode of passing the greater part of the day gave him but few subjects in common with his father when they did meet at meal-times, or in the evenings.Perhaps if Osborne had been able to have more out-of-door amusements it would have been better; but he was short-sighted, and cared little for the carefully-observant pursuits of his brother: he knew but few young men of his own standing in the county; his hunting even, of which he was passionately fond, had been curtailed this season, as his father had disposed of one of the two hunters he had been hitherto allowed.The whole stable establishment had been reduced; perhaps because it was the economy which told most on the enjoyment of both the squire and Osborne, and which, therefore, the former took a savage pleasure in enforcing.The old carriage - a heavy family coach bought in the days of comparative prosperity - was no longer needed after madam's death, and fell to pieces in the cobwebbed seclusion of the coach-house.' The best of the two carriage-horses was taken for a gig, which the squire now set up; saying many a time to all who might care to listen to him that it was the first time for generations that the Hamleys of Hamley had not been able to keep their own coach.The other carriage-horse was turned out to grass; being too old for regular work.Conqueror used to come whinnying up to the park palings whenever he saw the squire, who had always a piece of bread, or some sugar, or an apple for the old favourite - and made many a complaining speech to the dumb animal, telling him of the change of times since both were in their prime.It had never been the squire's custom to encourage his boys to invite their friends to the Hall.Perhaps this, too, was owing to his mauvaise honte , and also to an exaggerated consciousness of the deficiencies of his establishment as compared with what he imagined these lads were accustomed to at home.He explained this once or twice to Osborne and Roger when they were at Rugby.'You see, all you public schoolboys have a kind of freemasonry of your own, and outsiders are looked on by you much as I look on rabbits and all that isn't game.Ay, you may laugh, but it is so; and your friends will throw their eyes askance at me, and never think on my pedigree, which would beat theirs all to shivers, I'll be bound.No: I'll have no one here at the Hall who will look down on a Hamley of Hamley, even if he only knows how to make a cross instead of write his name.' Then, of course, they must not visit at houses to whose sons the squire could not or would not return a like hospitality.On all these points Mrs Hamley had used her utmost influence without avail; his prejudices were immovable.As regarded his position as head of the oldest family in three counties, his pride was invincible; as regarded himself personally - ill at ease in the society of his equals, deficient in manners, and in education - his morbid sensitiveness was too sore and too self-conscious to be called humility.Take one instance from among many similar scenes of the state of feeling between the squire and his eldest son, which, if it could not be called active discord, showed at least passive estrangement.It took place on an evening in the March succeeding Mrs Hamley's death.
同类推荐
热门推荐
逆天龙脉:七十二重楼戒
【完结】天元大陆,在这里,没有强横如斯的斗气,也没有绚烂多彩的魔法,有的,仅仅是真气发展到了颠峰状态下的产物天脉:源脉,灵脉,神脉,圣脉,更有那传说欲与天比高的逆天龙脉.当某一天,一个意外的灵魂穿越到了这里时,逆天龙脉的传说就此拉开了序幕.记住,我叫谢无双,上天入地,唯我无双的那个无双.人是狂人,刀为狂刀,七分刀,八分天下,刀占七分,七分刀出,无回首.尊之上,是为神.然而,那场震惊寰宇的尊神之战中,一人,一刀,却告诉了所有人只要抱以必死的决心,尊,同样可以战胜神.一生的忠告全集(励志珍藏版)
本书是英国著名外交家查斯特菲尔德勋爵写给儿子的人生忠告。此书问世至今,一直长销不衰,成为有史以来最受推崇的家书,被誉为“一部使人脱胎换骨的人际关系和礼仪全书”和培养绅士的“教科书”牛津大学出版社特将此书列入《牛津世界经典》之一。这她之所以如此受到广大读者的青睐,因为全书倾注了世间亲情与人类智慧,是一部教人如何获得他人信任,如何取得成功的经典之作。正如查斯特菲尔德勋爵在信中写道:这是你初涉世道、踏入社会时所必须掌握的一些秘密。我真希望自己在你这个年纪时就懂得这些道理和准则。我付出了三倍的代价,花了五十年的时间,才获得这些人生真谛。因此,我毫不吝啬地把它们传授给你,只愿你从中得到为人的启示与收获。