登陆注册
26138300000130

第130章

"Madame, permit me to explain, to you.Mother Bunch is a poor and very industrious young workwoman, with whom I have been brought up.She is deformed, which is the reason why she is called Mother Bunch.But though, on the one hand, she is sunk, as low as you are highly elevated on the other, yet as regards the heart--as to delicacy--oh, lady, I am certain that your heart is of equal worth with hers! That was at once her own thought, after I had related to her in what manner, yesterday, you had presented me with that beautiful flower."

"I can assure you, sir," said Adrienne, sincerely touched, "that this comparison flatters and honors me more than anything else that you could say to me,--a heart that remains good and delicate, in spite of cruel misfortunes, is so rare a treasure; while it is very easy to be good, when we have youth and beauty, and to be delicate and generous, when we are rich.I accept, then, your comparison; but on condition that you will quickly put me in a situation to deserve it.Pray go on, therefore."

In spite of the gracious cordiality of Miss de Cardoville, there was always observable in her so much of that natural dignity which arises from independence of character, so much elevation of soul and nobleness of sentiment that Agricola, forgetting the ideal physical beauty of his protectress, rather experienced for her the emotions of an affectionate and kindly, though profound respect, which offered a singular and striking contrast with the youth and gayety of the lovely being who inspired him with this sentiment.

"If my mother alone, madame, were exposed to the rigor which I dread.I should not be so greatly disquieted with the fear of a compulsory suspension of my employment.Among poor people, the poor help one another; and my mother is worshipped by all the inmates of our house, our excellent neighbors, who would willingly succor her.But, they themselves are far from being well off; and as they would incur privations by assisting her, their little benefit would still be more painful to my mother than the endurance even of misery by herself.And besides, it is not only for my mother that my exertions are required, but for my father, whom we have not seen for eighteen years, and who has just arrived from Siberia, where he remained during all that time, from zealous devotion to his former general, now Marshal Simon."

"Marshal Simon!" said Adrienne, quickly, with an expression of much surprise.

"Do you know the marshal, madame?"

"I do not personally know him, but he married a lady of our family."

"What joy!" exclaimed the blacksmith, "then the two young ladies, his daughters, whom my father has brought from Russia, are your relations!"

"Has Marshal Simon two daughters?" asked Adrienne, more and more astonished and interested.

"Yes, madame, two little angels of fifteen or sixteen, and so pretty, so sweet; they are twins so very much alike, as to be mistaken for one another.Their mother died in exile; and the little she possessed having been confiscated, they have come hither with my father, from the depths of Siberia, travelling very wretchedly; but he tried to make them forget so many privations by the fervency of his devotion and his tenderness.

My excellent father! you will not believe, madame, that, with the courage of a lion, he has all the love and tenderness of a mother."

"And where are the dear children, sir?" asked Adrienne.

"At our home, madame.It is that which renders my position so very hard;

that which has given me courage to come to you; it is not but that my labor would be sufficient for our little household, even thus augmented;

but that I am about to be arrested."

"About to be arrested? For what?"

"Pray, madame, have the goodness to read this letter, which has been sent by some one to Mother Bunch."

Agricola gave to Miss de Cardoville the anonymous letter which had been received by the workwoman.

After having read the letter, Adrienne said to the blacksmith, with surprise, "It appears, sir, you are a poet!"

"I have neither the ambition nor the pretension to be one, madame.Only, when I return to my mother after a day's toil, and often, even while forging my iron, in order to divert and relax my attention, I amuse myself with rhymes, sometimes composing an ode, sometimes a song."

"And your song of the Freed Workman, which is mentioned in this letter, is, therefore, very disaffected--very dangerous?"

"Oh, no, madame; quite the contrary.For myself, I have the good fortune to be employed in the factory of M.Hardy, who renders the condition of his workpeople as happy as that of their less fortunate comrades is the reverse; and I had limited myself to attempt, in favor of the great mass of the working classes, an equitable, sincere, warm, and earnest claim--

nothing more.But you are aware, perhaps, Madame, that in times of conspiracy, and commotion, people are often incriminated and imprisoned on very slight grounds.Should such a misfortune befall me, what will become of my mother, my father, and the two orphans whom we are bound to regard as part of our family until the return of their father, Marshal Simon? It is on this account, madame, that, if I remain, I run the risk of being arrested.I have come to you to request you to provide surety for me; so that I should not be compelled to exchange the workshop for the prison, in which case I can answer for it that the fruits of my labor will suffice for all."

"Thank the stars!" said Adrienne, gayly, "this affair will arrange itself quite easily.Henceforth, Mr.Poet, you shall draw your inspirations in the midst of good fortune instead of adversity.Sad muse! But first of all, bonds shall be given for you."

"Oh, madame, you have saved us!"

"To continue," said Adrienne, "the physician of our family is intimately connected with a very important minister (understand that, as you like,"

同类推荐
热门推荐
  • 东南非洲之旅之二:莫桑比克指南

    东南非洲之旅之二:莫桑比克指南

    本书稿完成于马普托市,所有的参考材料来源于莫桑比克本土,所有的资料信息来自于实地收集,是第一位中国人实地所写的关于莫桑比克的第一本专著书稿,从2005年开始至2010年结束,历时5年艰辛铸就。书中对莫桑比克十省一市分门别类,每个省均配有行政区划交通地图,各省下辖的地区城市全部用中文翻译出来,并标注完成相互间的公路里程,以“如何到达、哪儿去游、哪儿购物、哪儿去吃、哪儿去住”等方式翔实、专业地介绍了莫桑比克境内“衣、食、住、行、游、购、娱、商”,无论是商务考察,还是工作旅游,均具有难得的实用价值,真正做到了一本《莫桑比克指南》在手,走遍莫桑全境无忧。
  • 常用食物相克1000问

    常用食物相克1000问

    自古以来,人们就已认识到食物的相克是客观存在的。人们通过长期的生活和实践总结出了许多常见食物的相克与最佳搭配经验,并代代传承下来。现代饮食科学已证明,一日三餐中确有许多学问和讲究。会吃的人,饮食搭配得当,既能满足身体的营养所需,又能强身健体;不注重吃的人,常常步入饮食误区,吃到一些相克的食物却不知其“情”,结果不但不能很好地吸收食物中的营养成分,反而对自身健康造成不良影响,甚至因此而中毒或引发某种病疾。这样的事例在生活中屡见不鲜。
  • 霸印世界

    霸印世界

    一个孤儿在自己的门派被自己的师兄弟追杀!当到了绝地的时候奇异的事情发生了!当他再次醒来的时候已经在另一个世界了!在哪里他找到了自己的伙伴,找到了自己要以性命守护的东西!他们不怕苦难,当伙伴们遇到了困难,时他们总是把自己放在最后,把朋友放在第一!视伙伴为生命!在异世界里他不断地挑战自我,最终与伙伴成为一届天神!
  • 最神奇的24堂美容课

    最神奇的24堂美容课

    美容可以很有趣,变美可以很简单。2千万网友翘首以待,三大中文社区在线美容秘诀一册全收。十大美容编辑联合推荐,时尚美容最佳读本。美丽人生,完美肌肤。不花钱的食物疗法和美容法,你还在等什么呢?
  • 秋殇别恋之墨轻舞

    秋殇别恋之墨轻舞

    我不怕路太远找不到终点,就怕两个世界画不成一个圆圈,有多少永远值得坚持,有多少永远值得等待、有多少永远值得守护…有多少永远配得上永远……
  • 飞碟档案解密

    飞碟档案解密

    本书飞碟来来往往,留下多少诱惑,也留下多少探索。本书包括神秘不明飞行物、飞碟现身空军基地、宇航员遇到的飞碟、科技人员目睹的飞碟、飞碟闯入新墨西哥州、飞行员遇到的是飞碟吗等内容,关于其存在奥秘现象、未解之谜和科学探索诸内容,具有很强系统性、科学性、前沿性和新奇性。
  • 静静的爱,在盛开

    静静的爱,在盛开

    多少个月光如水的夜晚,你和恋人相依私语;多少个分别相送的站台,你的眼泪随风飘散;多少个人间烟火的傍晚,你和恋人在厨房忙碌;多少个烟花灿烂的星空,你和爱人相拥守夜……在岁月的流淌中,青春不知不觉的老去了,但不知何时心潜入了梦的天涯,你梦见爱人的笑脸在午夜如海棠美丽的绽放,那是爱之花在盛开?
  • 复仇之凤:血色国师战天下

    复仇之凤:血色国师战天下

    一代国师的血色成长历,一个半魔的华丽蜕变史。【当一个退婚十八次的“不举”少主遇上一个喜欢女人的“神女”,会发生什么?是扑倒,还是扑倒,还是扑倒……】如果你有一个男情敌。“勾引情敌。”如果你喜欢的人想和离。“装聋做哑。”如果其它女人勾引你夫君。“恭喜这世界多了一个乱葬岗。”……如果你夫君忘了你。“我会放手。”为什么?“因为我害怕去面对……”“对于他,遇见是我最大的幸,相守是我最大的憾……我这一生,没做什么善事,如今,也算是弥补了……”【全文修改中,禁止观看】
  • 诸经圣胎神用诀

    诸经圣胎神用诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 你往何处去·世界文学名著典藏

    你往何处去·世界文学名著典藏

    本书是波兰作家显克微支于1896年创作的一部长篇历史小说。它反映公元1世纪,罗马暴君尼罗统治时期,罗马的异教与基督教之间的斗争,揭示基督教徒殉道的主题。尼罗为了欣赏大火,便下令焚烧罗马城。事后,嫁祸于基督徒,大肆搜捕,并把他们押到斗兽场供猛兽啮噬。暴君下令将基督徒黎吉亚公主裸体缚于牛角上,然后令勇士威尔史与牛搏斗。青年将领维尼裘斯飞身进入斗兽场,呼吁市民主持正义,保全公主的生命。在市民的一片鼓噪声中,尼罗不得不答应。事后,他仍秘密搜捕基督徒彼得。彼得在逃离罗马的途中巧遇基督。他跪在地上问道:“主啊!你往何处去?”基督答道:“因为你离开我的子民,我现在要到罗马重竖十字架去。”