登陆注册
26236100000168

第168章

He went to see his friend Captain Mitchell -- and the thing was done as Dr Monygham had related to Mrs Gould. When the project was mooted to the Garibaldino, something like the faint reflection, the dim ghost of a very ancient smile, stole under the white and enormous moustaches of the old hater of kings and ministers. His daughters were the object of his anxious care. The younger, especially. Linda, with her mother's voice, had taken more her mother's place. Her deep, vibrating `Eh, Padre?' seemed, but for the change of the word, the very echo of the impassioned, remonstrating `Eh, Giorgio?' of poor Signora Teresa. It was his fixed opinion that the town was no proper place for his girls. The infatuated but guileless Ramirez was the object of his profound aversion, as resuming the sins of the country whose people were blind, vile esclavos .

On his return from his next voyage, Captain Fidanza found the Violas settled in the light-keeper's cottage. His knowledge of Giorgio's idiosyncrasies had not played him false. The Garibaldino had refused to entertain the idea of any companion whatever, except his girls. And Captain Mitchell, anxious to please his poor Nostromo, with that felicity of inspiration which only true affection can give, had formally appointed Linda Viola as under-keeper of the Isabel's Light.

`The light is private property,' he used to explain. `It belongs to my Company. I've the power to nominate whom I like, and Viola it shall be. It's about the only thing Nostromo -- a man worth his weight in gold, mind you -- has ever asked me to do for him.'

Directly his schooner was anchored opposite the New Custom House, with its sham air of a Greek temple, flat-roofed, with a colonnade, Captain Fidanza went pulling his small boat out of the harbour, bound for the Great Isabel, openly in the light of a declining day, before all men's eyes, with a sense of having mastered the fates. He must establish a regular position. He would ask him for his daughter now. He thought of Giselle as he pulled. Linda loved him, perhaps, but the old man would be glad to keep the eldest, who had his wife's voice.

He did not pull for the narrow strand where he had landed with Decoud, and afterwards alone on his first visit to the treasure. He made for the beach at the other end, and walked up the regular and gentle slope of the wedge-shaped island. Giorgio Viola, whom he saw from afar, sitting on a bench under the front wall of the cottage, lifted his arm slightly to his loud hail. He walked up. Neither of the girls appeared.

`It is good here,' said the old man, in his austere, far-away manner.

Nostromo nodded; then, after a short silence:

`You saw my schooner pass in not two hours ago? Do you know why I am here before, so to speak, my anchor has fairly bitten into the ground of this port of Sulaco?'

`You are welcome like a son,' the old man declared, quietly, staring away upon the sea.

`Ah! thy son. I know. I am what thy son would have been. It is well, viejo. It is a very good welcome. Listen, I have come to ask you for--'

A sudden dread came upon the fearless and incorruptible Nostromo. He dared not utter the name in his mind. The slight pause only imparted a marked weight and solemnity to the changed end of the phrase.

`For my wife!' . . . His heart was beating fast. `It is time you--'

The Garibaldino arrested him with an extended arm. `That was left for you to judge.'

He got up slowly. His beard, unclipped since Teresa's death, thick, snow-white, covered his powerful chest. He turned his head to the door, and called out in his strong voice:

`Linda.'

Her answer came sharp and faint from within; and the appalled Nostromo stood up, too, but remained mute, gazing at the door. He was afraid. He was not afraid of being refused the girl he loved -- no mere refusal could stand between him and a woman he desired -- but the shining spectre of the treasure rose before him, claiming his allegiance in a silence that could not be gainsaid. He was afraid, because, neither dead nor alive, like the gringos on Azuera, he belonged body and soul to the unlawfulness of his audacity. He was afraid of being forbidden the island. He was afraid, and said nothing.

Seeing the two men standing up side by side to await her, Linda stopped in the doorway. Nothing could alter the passionate dead whiteness of her face; but her black eyes seemed to catch and concentrate all the light of the low sun in a flaming spark within the black depths, covered at once by the slow descent of heavy eyelids.

`Behold thy husband, master, and benefactor.' Old Viola's voice resounded with a force that seemed to fill the whole gulf.

She stepped forward with her eyes nearly closed, like a sleepwalker in a beatific dream.

Nostromo made a superhuman effort. `It is time, Linda, we two were betrothed,'

he said, steadily, in his level, careless, unbending tone.

She put her hand into his offered palm, lowering her head, dark with bronze glints, upon which her father's hand rested for a moment.

`And so the soul of the dead is satisfied.'

This came from Giorgio Viola, who went on talking for a while of his dead wife; while the two, sitting side by side, never looked at each other.

Then the old man ceased; and Linda, motionless, began to speak.

`Ever since I felt I lived in the world, I have lived for you alone, Gian' Battista. And that you knew! You knew it . . . Battistino.'

She pronounced the name exactly with her mother's intonation. A gloom as of the grave covered Nostromo's heart.

`Yes. I knew,' he said.

The heroic Garibaldino sat on the same bench bowing his hoary head, his old soul dwelling alone with its memories, tender and violent, terrible and dreary -- solitary on the earth full of men.

And Linda, his best-loved daughter, was saying, `I was yours ever since I can remember. I had only to think of you for the earth to become empty to my eyes. When you were there, I could see no one else. I was yours.

同类推荐
热门推荐
  • 余生,请深爱

    余生,请深爱

    那一次生日,那一座山庄别墅,那个已经隐居了的人,却打开了唐语熙人生的新篇章。从此,她纯净的心里嵌上了两个字:复仇真不巧,她遇见了他。她抱着他的大腿花式撒娇:“小哥哥,你别赶我走,我真的炒鸡乖的。”喻煜祺:“……”她在他家一住,就是两个月,没想到只有17岁的她,还是一只老污龟。当然,日久。生情。“你从未爱过我,对不对?你跟我在一起,只是为了股份,对不对?”望着眼前青筋暴起的少年,她只有泪流满面,但是却已换不来曾经的深情。酒精麻痹大脑,一场车祸,她忘记了他,而她的哥哥,则变成了植物人。五年后再见,两人相视不语,内心却早已泣不成声……
  • 校长也是官

    校长也是官

    校长也是官,他的决策正确与否直接影响到学校及在校学生、教师的前途和命运。
  • 战神太史慈

    战神太史慈

    吴国名将太史慈生前留下无数英明,因而在六道地府获得升仙大功,但六道遭遇大劫,太史慈重生三清玄界,这里的修炼人士只修玄气,一身玄气高低对应了九个品阶:玄者、玄师、玄贤、玄皇、玄宗、玄尊、玄圣、玄神、玄帝…手持一杆“紫霄震龙戟”败尽豪杰,威震异界,‘三生镜’‘轮回盘’‘六道天龙锁’涅元天宝如何颠倒阴阳,一切道果皆有因…欢迎加群Q371058140。
  • 至尊大剑豪

    至尊大剑豪

    一把传奇魔剑九颗琉璃宝珠十七八岁少年耗四五年光阴踏遍千山万水路遇万紫千红从三流小剑士到至尊大剑豪如果你以为这是一个年轻人奋斗的故事,那就错了,这是一个纯洁的年轻人!奋斗的故事!(每日两更计六千字保底,不定期爆发,已签约,不太监,敬请收藏,推票,猛点击!)
  • 曼德施塔姆夫人回忆录

    曼德施塔姆夫人回忆录

    通过诗人曼德施塔姆的个人遭遇来折射俄国知识分子在二十世纪的悲惨命运,来反衬当时社会的反人道、反文化本质,曼德施塔姆夫人娜杰日达·曼德施塔姆于是成了一个大恐怖时代的文学见证人。《曼德施塔姆夫人回忆录》体现了二十世纪俄国“遗孀文学”的几个主要特征:首先是作者的遗孀身份,这类作品大多写于作者的丈夫去世之后,是孤独中的寡妻们回忆往事、记忆亡夫的途径和结果;其次,此类作品的内容几乎全都是关于逝去丈夫的,它们作为一种回忆录体裁所体现出的形式特征,即它们大多并非自传,而是“他传”;最后,则是此类作品中所渗透着的作者的奉献和牺牲精神,女性作者们写作此类作品的目的大多仍在于为亡夫树碑立传,或正名申冤。
  • 孤鸿寒啸

    孤鸿寒啸

    人生当有许多梦,大多在时光之箭的猛烈袭击下零落成泥、烟消云散了,实现者寥寥。于我,缪斯之梦却一直“噩梦缠身”,难以解脱。
  • 清灵诀

    清灵诀

    混沌初开,万物初造,嫡仙创世,掌轮回,衍生六界三族,仙魔大战祸及苍穹,嫡仙转世,以灵为祭,从掌轮回!
  • 怒气冲天

    怒气冲天

    虚空之中,雾气袅袅,蕴涵某种规律的叮咚之声如流水趟过沙石那般清脆入耳,让人一听之下,心中不觉间少了几分暴虐,多了几分祥和。这处地方,仿若仙镜。被困前年的他利用神器穿越回到最初,他能改变未来吗?
  • 古玩战争

    古玩战争

    梁瑞秋是孤儿,被古玩鉴定师杜守正收养,跟随其学习古玩鉴定及仿制手艺,因勤奋好学,技艺逐渐精湛,成年后一直替师父杜守正打理一切。一次误会,杜守正误将梁瑞秋逐出家门,梁瑞秋跪拜而别。
  • 抒微日记

    抒微日记

    她携十里春风来,顾盼生辉,步履款款,与桃花笑春风。