登陆注册
26242100000006

第6章 Undated(1)

To the Rev.J.Jowett (ENDORSED:recd.Sept.26th,1833)ST.PETERSBURG,No.221GALERNOY ULITZA.

[Undated.]

REVD.AND DEAR SIR,-My last letter was from Hamburg,which I hope and trust you received.I started from thence on the 24th,and embarking at Travemunde I arrived at the Russian capital on the 31st July (old style)after an exceedingly pleasant passage,accomplished in the short space of 72hours;for the wind was during the greatest part of our way favourable and gentle,the sea being quite as smooth as a mill pond,so that the paddles of our noble steamer,the NIKOLAI,were not at all impeded in their working by any rolling or pitching of the vessel.Immediately on my arrival I sought out Mr.Swan,one of the most amiable and interesting characters I have ever met with,and delivered to him your letter,the contents of which were very agreeable to him;for from applying himself too un-interruptedly to transcribing the manu of the Mandchou Old Testament he had in some degree injured his health;and the arrival of a coadjutor in the task was exceedingly opportune.In a day or two I went with him to pay a visit to Mr.Schmidt,who resides a few miles out of town.He assured us that he had no doubt of permission being granted for the printing of the Mandchou New Testament,and promised to make all the necessary inquiries,and to inform Mr.Swan and myself of the result.He was at the time we saw him much occupied with his Mongolian Grammar and Dictionary,which are in the press.We have not heard from him since this visit,and I shall probably call upon him again in a week or two to hear what steps he has taken.Iresided for nearly a fortnight in a hotel,as the difficulty of procuring lodgings in this place is very great,and when you have procured them,you have to furnish them yourself at a considerable expense.During this time I collated with Mr.Swan the greatest part of what he had transcribed,and eventually I took up my abode with Mr.Egerton Hubbard,a friend of Mr.Venning's,where I am for the present very comfortably situated,and I do assure you exerting myself to the utmost to fulfil the views of the Society.I have transcribed from the Mandchou Old Testament the second book of Chronicles,which when I had done,I put aside the Old Testament for a season,and by the advice of Mr.Swan began to copy St.

Matthew's Gospel from the version of the New,executed by the same hand as the Old,with the purpose of comparing it with that of Mr.

Lipoftsoff.This task I have just completed,and am now about to commence a tran of the Acts.Respecting this manu translation of the Old and New Testaments I must here observe,that with scarcely one exception it is the most laborious and best executed work of the kind which I have ever seen,and I cannot but admire the diligence and learning of him who,probably unasked and unrewarded,engaged in and accomplished it.The style,as far as Ican judge,is to an eminent degree elegant and polished,and likely to captivate those whose taste is cultivated,and with this advantage,it exhibits none of that obscurity which too frequently attends refinement of language;and as for fidelity -it is upon the whole executed as literally,and with as much adherence to the original,as the genius of the Tartar language and the understandings of the people,for whose edification it is intended,will permit.But the notes and elucidations (which I copy not)which follow every chapter,both of the Old and New Testament,constitute the most surprising feature of this work.They are so full and copious,that they occupy far more space than the text;indeed,I think I speak quite within bounds when I say that for every page of text there are two of explanatory matter.The author was a French Jesuit,and when did a Jesuit any thing which he undertook,whether laudable or the reverse,not far better than any other person?Staunch Protestant though I be,I am not ashamed to say that all the skill and talent of our own missionaries,in acquiring languages and ****** versions of the Scriptures,are,when compared with the capabilities displayed by the seminary priests,faint and seemingly insignificant;and yet it is singular enough that the labours of the latter in this line have had almost invariably no other fate than to be buried in continental public libraries or in the literary collections of the learned and curious;from which it is manifest that the Lord smiled not upon their undertakings.They thought not of His glory but of the glory of their order,and the consequence has been that 'He has put down the mighty from their seat and has exalted the humble and meek.'

同类推荐
  • 许真君仙传

    许真君仙传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 倪文僖集

    倪文僖集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 木经

    木经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 亶甲集

    亶甲集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 千金食治

    千金食治

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 追空记

    追空记

    策马江湖人间事,驾鹤浮云灵台间。诸天不谙凌云志,笑看追空三千年。
  • 重回末世当女神

    重回末世当女神

    陈欣记得清清楚楚,自己死于2031年6月12日,巫山保卫战第18天。当日,前线突现千级变异兽王。精英武者尽数不敌,防线守军死战殉城,四川盆地门户失守,海量变异生物长驱直入,东亚最后一个人类据点轰然沦陷,七千万幸存者沦为鱼肉!可是……陈欣面无表情拿起手机看去,十八年来杀人放火一贯稳如磐石的手,颤了一颤。——2013年6月12日?!-【四冷女主,不适莫入:冷静冷血,冷嘲冷脸。】【当然,不是永远冷,只不过99.9%。】
  • 穿越之皇帝的傲娇女

    穿越之皇帝的傲娇女

    她—傲娇一个他—高高在上的皇帝一个可是当他遇上她就变了那次初遇他觉得她傻的可爱那次初遇她觉得他帅的逆天他对她说“记得等我娶你~”可是她却忘记了这句话
  • 时光正好,我们相遇

    时光正好,我们相遇

    本以为我的生活会一直平静下去,没想到半路杀出了个程咬金,感觉就赖上了一样。太可怕了太可怕了,我既然还习惯了有他的生活。其实有时候就是这么捉弄人,世界就是这么小,你越是不想遇见的人,老天爷就越不让你称心如意...
  • 午夜撞见狄更斯

    午夜撞见狄更斯

    “狄式”惊悚悬疑小说带给人的不仅仅是心脏骤然紧绷,更有对人性的深刻反思。在一个个看似怪异荒诞的故事背后,深藏着社会中的荒谬和冷漠,也隐含了人性中的贪婪与险恶,当然也有世界上的真挚、善良和温情。
  • 花葬冢

    花葬冢

    少女为寻找前世答案,卷入陌生的世界是幸还是不幸?一次又一次的悲伤经历使她渐渐成熟,不再单纯的她又会有怎样的选择?当发现自己寻找的真相竟然那般不堪一击的时候又会何去何从?她身边的人一一离去,最后,她的身边,还能剩下什么?
  • 缘缘而来

    缘缘而来

    后来在朋友婚礼上对伴娘袁缘一见钟情。从此,北漂打工仔追求京城白领丽人的故事在他们的朋友圈盛传。缘分来的很是微妙,不过三天两人便确定了不被很多人看好的关系。
  • 尽头彼端

    尽头彼端

    有你的地方前后皆是黑夜,而你是唯一的光亮。一次回眸定一生。我会用我的柔情融化你冰冷的心。我和你都执着着不同的执着。结局,无法料定。
  • 我在你的故事里沉没

    我在你的故事里沉没

    你爱过吗?你曾爱谁更胜于你自己?自始至终我爱的只有我自己,所以我才更加爱你。我爱我自己,用我的生命来爱你,如果我的生命终结,那么我拿什么来更好地爱你……
  • 纳兰性德全集第四册:其它

    纳兰性德全集第四册:其它

    纳兰性德,清初著名词人,与朱彝尊、陈维崧并称“清词三大家”。全集共分为四册,第四册为赋、杂文和其他一些内容:杂文除包括《通志堂集》中的二十一篇外,另增加两篇,即《节录嵇中散<与山巨源绝交书>并书后》和《曹司空手植楝树记》。书简除包括《通志堂集》中的五件外,另增加三十六件。经解诸文除《通志堂集》中的六十五篇外,另增补二篇。