登陆注册
26267700000091

第91章 CHAPTER XXXV

UNDER THE WINDOW

I SET the position of the harbor by my pocket-compass, and then followed the course of the first street that lay before me. On either side, as I advanced, the desolate old houses frowned on me. There were no lights in the windows, no lamps in the streets. For a quarter of an hour at least I penetrated deeper and deeper into the city, without encountering a living creature on my way--with only the starlight to guide me. Turning by chance into a street broader than the rest, I at last saw a moving figure, just visible ahead, under the shadows of the houses. I quickened my pace, and found myself following a man in the dress of a peasant. Hearing my footsteps behind him, he turned and looked at me. Discovering that I was a stranger, he lifted a thick cudgel that he carried with him, shook it threateningly, and called to me in his own language (as I gathered by his actions) to stand back. A stranger in Eukhuizen at that time of night was evidently reckoned as a robber in the estimation of this citizen! I had learned on the voyage, from the captain of the boat, how to ask my way in Dutch, if I happened to be by myself in a strange town; and I now repeated my lesson, asking my way to the fishing office of Messrs. Van Brandt. Either my foreign accent made me unintelligible, or the man's suspicions disinclined him to trust me. Again he shook his cudgel, and again he signed to me to stand back. It was useless to persist. I crossed to the opposite side of the way, and soon afterward lost sight of him under the portico of a house. Still following the windings of the deserted streets, I reached what I at first supposed to be the end of the town. Before me, for half a mile or more (as well as I could guess), rose a tract of meadow-land, with sheep dotted over it at intervals reposing for the night. I advanced over the grass, and observed here and there, where the ground rose a little, some moldering fragments of brickwork. Looking onward as I reached the middle of th e meadow, I perceived on its further side, towering gaunt and black in the night, a lofty arch or gateway, without walls at its sides, without a neighboring building of any sort, far or near. This (as I afterward learned) was one of the ancient gates of the city. The walls, crumbling to ruin, had been destroyed as useless obstacles that cumbered the ground. On the waste meadow-land round me had once stood the shops of the richest merchants, the palaces of the proudest nobles of North Holland. I was actually standing on what had been formerly the wealthy quarter of Enkhuizen! And what was left of it now? A few mounds of broken bricks, a pasture-land of sweet-smelling grass, and a little flock of sheep sleeping. The mere desolation of the view (apart altogether from its history) struck me with a feeling of horror. My mind seemed to lose its balance in the dreadful stillness that was round me. I felt unutterable forebodings of calamities to come. For the first time, I repented having left England. My thoughts turned regretfully to the woody shores of Greenwater Broad. If I had only held to my resolution, I might have been at rest now in the deep waters of the lake. For what had I lived and planned and traveled since I left Dermody's cottage? Perhaps only to find that I had lost the woman whom I loved--now that I was in the same town with her! Regaining the outer rows of houses still left standing, I looked about me, intending to return by the street which was known to me already. Just as I thought I had discovered it, I noticed another living creature in the solitary city. A man was standing at the door of one of the outermost houses on my right hand, looking at me. At the risk of meeting with another rough reception, I determined to make a last effort to discover Mrs. Van Brandt before I returned to the boat. Seeing that I was approaching him, the stranger met me midway. His dress and manner showed plainly that I had not encountered this time a person in the lower ranks of life. He answered my question civilly in his own language. Seeing that I was at a loss to understand what he said, he invited me by signs to follow him. After walking for a few minutes in a direction which was quite new to me, we stopped in a gloomy little square, with a plot of neglected garden-ground in the middle of it. Pointing to a lower window in one of the houses, in which a light dimly appeared, my guide said in Dutch: "Office of Van Brandt, sir," bowed, and left me. I advanced to the window. It was open, and it was just high enough to be above my head. The light in the room found its way outward through the interstices of closed wooden shutters. Still haunted by misgivings of trouble to come, I hesitated to announce my arrival precipitately by ringing the house-bell. How did I know what new calamity might not confront me when the door was opened? I waited under the window and listened. Hardly a minute passed before I heard a woman's voice in the room. There was no mistaking the charm of those tones. It was the voice of Mrs. Van Brandt.

"Come, darling," she said. "It is very late--you ought to have been in bed two hours ago." The child's voice answered, "I am not sleepy, mamma."

"But, my dear, remember you have been ill. You may be ill again if you keep out of bed so late as this. Only lie down, and you will soon fall asleep when I put the candle out."

"You must _not_ put the candle out!" the child returned, with strong emphasis. "My new papa is coming. How is he to find his way to us, if you put out the light?" The mother answered sharply, as if the child's strange words had irritated her.

"You are talking nonsense," she said; "and you must go to bed. Mr. Germaine knows nothing about us. Mr. Germaine is in England." I could restrain myself no longer. I called out under the window:

"Mr. Germaine is here!"

同类推荐
热门推荐
  • 绝色总裁的娇辣妻

    绝色总裁的娇辣妻

    南庚言浚—长相绝美,身份神秘,被她谑称“人妖”,彻底惹恼了他,“死人妖,你靠这么近,想做什么?”“表现我的卑鄙啊。”“我管你卑不卑鄙,把包还我就是。”“还你,也不是不可能……”盯着她绝美的丽颜,他语出惊人,“只要你嫁给我。”
  • 中层革命:如何成为最优秀的中层领导

    中层革命:如何成为最优秀的中层领导

    本书详尽为你讲述了如何将自己打造成一个完美的中层管理者,让自己真正成为企业的桥梁纽带作用,也让自己成为企业不可或缺的人才。无论是渴望突破的中层领导,还是期待中层领导提升的高层领导,甚至是希望被提拔的基层员工,都会在本书中找到自己所需要的智慧。
  • 古龙文集:流星·蝴蝶·剑(上)

    古龙文集:流星·蝴蝶·剑(上)

    一个像流星般短暂而灿烂,一个像蝴蝶般美丽而脆弱,两个没有自由的人,在爱情中实现了彼此之间的互相拯救。孟星魂只想和小蝶过着普通人的生活。这就是他心中最渴求的生活。一个人能按照自己想的方式活,还有什么不满足的呢?可对于一个杀手而言,永远没有普通的生活……
  • 乱道纪

    乱道纪

    千古绝恋,乱世之殇,是谁,为谁流泪?三生石上,彼岸花开,可曾记得,昨日哀伤?当杜鹃花开满南山的时候,泣血的吟唱传遍着整个山头,空旷的山间依旧是灵猿的哀伤!“我的璃儿,终此一生,不离不弃!”我若得道,斩尽世间不平!
  • 海贼王之武破四海

    海贼王之武破四海

    那些年一起追过的海贼王,这些年仍没有燃烧完的热血,扬帆起航!最年轻的六段武道宗师林晓前世被奸人所害,一不小心穿越到了海贼王的世界。亲情、友情、爱情……在这里,看他如何跨过无数次生死抉择,踏上那至高无上的海贼宝座!
  • 小小梅林

    小小梅林

    本书是一部讲述西部少年走出大山的励志小说、一部讲述西部民俗民情点滴的故事小说、一部西部农村男女感人至深的爱情小说、在那一片神秘的黄土地上、有这样一个扣人心弦的故事、在那一片小小的梅林之中、有这样一段生死不离的情缘。
  • 倾一世爱你:王妃,别逃

    倾一世爱你:王妃,别逃

    一觉醒来,竟要去选妃。安云雪不禁喊苦,把脸上弄上红豆豆,谁知,不可一世的三王爷偏偏看上她。太后赐婚,百般无奈。安云雪决定把三王府翻个底朝天,自己却差点被“翻”。“南宫擎苍,你干嘛?”“干你。”某男腹黑笑道。安云雪暗自伤心,早知道不答应了。
  • 韩娱之我喜欢年上

    韩娱之我喜欢年上

    一个喜欢御姐的人重生到了以前的韩国,不一样的爽书,不一样的韩娱……大家可以先收藏,等字数多了以后再回来看。
  • 观光日记

    观光日记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 翩翩

    翩翩

    我们对于想象中的爱情永远都是急不可耐的,也曾经尝试去寻找,也试着静静在原地等他来。可能总觉得自己还不够完美,所以只有无限期的等待,是那种漫长的等待,总是在无人的深夜里,蜷缩在角落里,轻轻告诉自己:“我总会遇到那个他的。”又或是自己太过完美,感觉周围的人都避而远之,像是自己多不尽人意。但是,该来的终究要来,遇见也是迟早的事,你就这样迎着惬意的阳光纵情地去撒野,去寻找吧!对于旁人,你大可以嗤之以鼻,“爱情是我的事,与你何干!”