登陆注册
26283700000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great *******, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from ****** too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
热门推荐
  • 小跑话西游

    小跑话西游

    一千个人的心中有一千个西游,这是我心中的西游!!
  • 夫君你别拽

    夫君你别拽

    “皇上,您在裸奔吗?”某女扬扬眉复又把眼睛埋在书里满不在乎的说着。“你这该死的女人,你有没有点羞耻心。”某男跳脚。某女无视继续寻找黄金屋。“妖孽,不要在我面前影响环境。”某女眯着眼睛警告。“小月月,不要那么无情嘛。”某妖孽一脸委屈相的说。究竟谁能抱得美人归呢?情节虚构,请勿模仿!
  • 重生:全能召唤师

    重生:全能召唤师

    沐云,因天生体质较弱,不能习武,被家族视为废柴。恶毒堂姐将她丢入魔兽群中,想她自然死亡,可是沐云九死一生,脱胎换骨。勇斗恶毒堂姐,让她恶有恶报;进入魔法学院,展露全系法圣身份;就算是神,也被沐云拎起小腿无数次用力地摔向地面。--情节虚构,请勿模仿
  • 骨灰钻石:梦魇爱情钻石恋

    骨灰钻石:梦魇爱情钻石恋

    “闫以烈,知道为什么我想当婚纱设计师吗?”“恩?”闫以烈背着刚失恋的她问,“觉得当我的小说编辑无聊,找一份兼职?”女孩摇摇头,“我是想,这辈子,穿着我设计的第一套婚纱,嫁给我的初恋,恐怕这一辈子都不可能了。”闫以烈笑着说,“你的梦想会实现的。”“唔?他都跟我分手了。”他不以为然,“真正的初恋,是能走到生命的尽头,例如……骨灰钻石!”
  • 鬼侦社

    鬼侦社

    对自己逻辑思维有信心。想考验自己的侦探逻辑。来挑战你的逆向思维与环向思维吧。让你的脑子烧起来。让你的血液沸腾起来。
  • 赤凰天

    赤凰天

    我本赤血人,只因宿命生。夜色笼罩的刺城,只因一场四十九年前的恩怨重新展现在世人眼中。即将到来的新世界,是上苍在幕后推手,还是希望到来的序曲。失踪的母亲,一往情深的同族赤血少女。当宿命的车轮滚滚向前时,他会做出怎样的抉择?
  • 人性的88点反思

    人性的88点反思

    在每个人的生命历程中,人性都犹如工具。那些人性中的优点如利器,能披荆斩棘,为我们搭起获得成功的阶梯:而人性中的缺点则如绳网,对我们束手束脚,将我们置于陷阱绝地。
  • 重生之医药系统

    重生之医药系统

    意外回归,面对偏心祖父母,面对各种自私自利的亲戚,面对已知的未来。林穆璇表示背靠系统大树好乘凉。纯属虚构,请勿模仿。
  • 非诗辨妄

    非诗辨妄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 钓鱼岛特区风云录

    钓鱼岛特区风云录

    异时空21世纪,钓鱼岛特区经“填海造陆”发展成为国际化大都市,帮会林立、宗教种族冲突不断,反华势力嚣张,大陆某军区步兵团兵痞牛少雄奉命潜入特区,实施“以黑制黑”的“黑色大纛”行动,在三个美女警察、军人的帮助下,逐步在特区黑帮街打下一片天地,多次配合大陆军方出色的完成了军事任务……