登陆注册
26291700000033

第33章 CHRISTIAN SCIENCE AND THE BOOK OF MRS. EDDY(6)

A word upon a question of authorship. Not that quite; but, rather, a question of emendation and revision. We know that the Bible-Annex was not written by Mrs. Eddy, but was handed down to her eighteen hundred years ago by the Angel of the Apocalypse; but did she translate it alone, or did she have help? There seems to be evidence that she had help. For there are four several copyrights on it--1875, 1885, 1890, 1894. It did not come down in English, for in that language it could not have acquired copyright--there were no copyright laws eighteen centuries ago, and in my opinion no English language--at least up there. This makes it substantially certain that the Annex is a translation. Then, was not the first translation complete? If it was, on what grounds were the later copyrights granted?

I surmise that the first translation was poor; and that a friend or friends of Mrs. Eddy mended its English three times, and finally got it into its present shape, where the grammar is plenty good enough, and the sentences are smooth and plausible though they do not mean anything. Ithink I am right in this surmise, for Mrs. Eddy cannot write English to-day, and this is argument that she never could. I am not able to guess who did the mending, but I think it was not done by any member of the Eddy Trust, nor by the editors of the 'Christian Science Journal,' for their English is not much better than Mrs. Eddy's.

However, as to the main point: it is certain that Mrs. Eddy did not doctor the Annex's English herself. Her original, spontaneous, undoctored English furnishes ample proof of this. Here are samples from recent articles from her unappeasable pen; double columned with them are a couple of passages from the Annex. It will be seen that they throw light. The italics are mine:

1. 'What plague spot, 'Therefore the efficient or bacilli were (sic) gnawing remedy is to destroy the (sic) at the heart of this patient's unfortunate belief, metropolis... and bringing by both silently and audibly it on bended knee? arguing the opposite facts in Why, it was an institute that regard to harmonious being had entered its vitals (sic) representing man as that, among other things, healthful instead of diseased, taught games,' et cetera. (P. and showing that it is 670, 'C.S.Journal,' article impossible for matter to suffer, entitled 'A Narrative - by to feel pain or heat, to be Mary Baker G. Eddy.') thirsty or sick.' (P. 375,Annex.)2. 'Parks sprang up (sic)... electric street cars run 'Man is never sick; for (sic) merrily through several Mind is not sick, and matter streets, concrete sidewalks cannot be. A false belief and macadamised roads dotted is both the tempter and the (sic) the place,' et cetera. tempted, the sin and the (Ibid.) sinner, the disease and its 3. 'Shorn (sic) of its cause. It is well to be calm suburbs it had indeed little in sickness; to be hopeful is left to admire, save to (sic) still better; but to such as fancy a skeleton understand that sickness is not above ground breathing (sic) real, and that Truth can slowly through a barren (sic) destroy it, is best of all, for breast.' (Ibid.) it is the universal and perfect remedy.' (Chapter xii., Annex.)You notice the contrast between the smooth, plausible, elegant, addled English of the doctored Annex and the lumbering, ragged, ignorant output of the translator's natural, spontaneous, and unmedicated penwork. The English of the Annex has been slicked up by a very industrious and painstaking hand--but it was not Mrs. Eddy's.

If Mrs. Eddy really wrote or translated the Annex, her original draft was exactly in harmony with the English of her plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast. And it bore little or no resemblance to the book as we have it now--now that the salaried polisher has holystoned all of the genuine Eddyties out of it.

Will the plague-spot article go into a volume just as it stands? I think not. I think the polisher will take off his coat and vest and cravat and 'demonstrate over' it a couple of weeks and sweat it into a shape something like the following--and then Mrs. Eddy will publish it and leave people to believe that she did the polishing herself:

1. What injurious influence was it that was affecting the city's morals?

It was a social club which propagated an interest in idle amusements, disseminated a knowledge of games, et cetera.

2. By the magic of the new and nobler influences the sterile spaces were transformed into wooded parks, the merry electric car replaced the melancholy 'bus, smooth concrete the tempestuous plank sidewalk, the macadamised road the primitive corduroy, et cetera.

3. Its pleasant suburbs gone, there was little left to admire save the wrecked graveyard with its uncanny exposures.

The Annex contains one sole and solitary humorous remark. There is a most elaborate and voluminous Index, and it is preceded by this note:

'This Index will enable the student to find any thought or idea contained in the book.'

VNo one doubts--certainly not I--that the mind exercises a powerful influence over the body. From the beginning of time, the sorcerer, the interpreter of dreams, the fortune-teller, the charlatan, the quack, the wild medicine-man, the educated physician, the mesmerist, and the hypnotist have made use of the client's imagination to help them in their work. They have all recognised the potency and availability of that force. Physicians cure many patients with a bread pill; they know that where the disease is only a fancy, the patient's confidence in the doctor will make the bread pill effective.

同类推荐
热门推荐
  • 无限同人之高地人

    无限同人之高地人

    看了太多的无限同人,爽的太少了,所以只好自己写了,纯自娱。主神空间最怕的是什么?最怕死啊!所以主角是不死的,于是有了高地人,我常玩的游戏“龙之谷”中一个战士神技,不过主角不能造人不能强化血统能力,因此想过安乐日子还是要努力的,这样才有故事写嘛,当然虐主肯定不会有,基本是从头爽到尾。另外看的不爽别骂,你不看就行了,毕竟这只是我的自娱。给意见的我会考虑,再怎么我一个人也想不了太周全,那就这样了。
  • 千年之恋——皇妃我不当

    千年之恋——皇妃我不当

    时尚少女安夏,遇前世灵魂,意外被强行拉回千年之前!遇到了未婚夫四皇子龙魅,其秘密情人二皇子龙夜倾,神医隐已,与现代的男友风长得一样的六皇子龙绯轩……在渐渐的接触中,她融入了这个时代,迷茫过,沉沦过,唯一不变的是那份最纯真的爱。情节虚构,切勿模仿
  • 农村科学养殖常识——大雁

    农村科学养殖常识——大雁

    农家书屋是为满足农民文化需要,在行政村建立的、农民自己管理的、能提供农民实用的书报刊和音像电子产品阅读视听条件的公益性文化服务设施。每一个农家书屋原则上可供借阅的实用图书不少于1000册,报刊不少于30种,电子音像制品不少于100种(张),具备条件的地区,可增加一定比例的网络图书、网络报纸、网络期刊等出版物。这套图书为农家书屋必备书系—农村科学养殖常识篇。
  • 重建门派

    重建门派

    来到这个世界已经一个月了,作为被神所选中的人来说,我不知道是幸运还是不幸运,我知道的只是我被神选中做了这个世界的一个末流中的末流门派的掌门,而神给与我的任务就是振兴这个传说中曾经出过仙人的门派。
  • 倾尽一世荣华,只为博你回眸

    倾尽一世荣华,只为博你回眸

    莫名其妙地就穿到了她的前世身上,还要背负她的爱恨情仇,这不是一件很倒霉的事情嘛?的确是的,如果没有遇见他的话的确是,不过她现在庆幸自己穿到了这里,庆幸自己遇见了他。像她这样看遍了世间百态的人,本不会觉得自己会痴迷于情爱,可只因他的一句话。“倾尽一世荣华,只为博你回眸。”
  • 系统狂潮

    系统狂潮

    一万年前的意识,在121世纪重生,却成了一个实体——娃娃,有了一个女主人。这个世纪,不再是血肉的世纪,而是系统智能与合金的世纪,是战乱频发的世纪……
  • 符灵师

    符灵师

    爆炸符、护身符、攻击符、辟邪符、诅咒符。且看年轻的符灵师林东是如何用符玉展现出其多姿多彩的人生。而面对突如其来幻兽门圣子的身份,身不由己的陷入了数代人恩仇之中的林东,又该如何用符玉走出一条属于自己的道路?一切的一切尽在本书之中。~~PS:新人不易,泣求点击,推荐,收藏!裸奔总没有穿衣服来的有诱惑力啊!啊啊啊!是不?
  • 神秘巫术大揭秘:七人环

    神秘巫术大揭秘:七人环

    周玦无意间从图书馆里得到一本名为《七人环》的书,从此以后身上便屡发怪事,先是噩梦连连,随后室友莫名其妙跳楼自杀,紧接着发现书中诡异情节逐渐与现实生活重叠。在陈昊、胖三、叶炜等人的帮助下,他开始对书中内容展开调查,不想陷入了更大的危机之中。书中的世界不停地侵蚀着现实世界,各种早已失传的奇淫巧术接连登场:鲁班的厌胜之法、郭璞的奇门遁甲、螀族的复活大法……随着事情的推进,越来越多不是人的“人”频频出现,渐渐地分不清谁才是真正的人,周珏等人内部的分歧也越来越大,事情变得越发诡异迷离……
  • 今日昕昕,明日晟晟

    今日昕昕,明日晟晟

    原来的她,多么活泼,可,在成年后遇到了有一学期之缘的莘晟,她懂了很多,但也因此伤害了她的的心灵,莘晟,也在分开的两年半里遇到了种种,变得冷酷,无情,但是对李昕好像为例外一样,就这样,两个人的爱情之旅开始了……他们还会遇到哪些事情呢……
  • 赤舞天迹

    赤舞天迹

    没有斗气,没有魔法,只有那悬浮于天空之上的大陆,人人修炼天空的气象一座偏僻的小镇一朵天下为之疯狂的奇花一个讨厌麻烦的少年一双血红的双眼父母神秘失踪从而踏上寻亲之路,体验那爱恨情仇,解密悬浮于天空的大陆之谜