登陆注册
26293300000010

第10章 INTRODUCTION(10)

The humility which had so completely sup-planted his youthful arrogance, and which made him shrink from impelling others to follow in his steps, endued him also with the teachableness of a child towards those whom he accepted as his spiritual mentors. It was a peasant noncon-formist writer, Soutaev, who by conversing with him on the revelations of the Gospels helped him to regain his childhood's faith, and incidentally brought him into closer relations with religious, but otherwise untaught, men of the people. He saw how instead of railing against fate after the manner of their social superiors, they endured sickness and misfortune with a calm confidence that all was by the will of God, as it must be and should be. From his peasant teachers he drew the watchwords Faith, Love, and Labour, and by their light he established that concord in his own life without which the concord of the universe re-mains impossible to realise. The process of in-ward struggle--told with unsparing truth in "Confession"--is finely painted in "Father Serge," whose life story points to the conclusion at which Tolstoy ultimately arrived, namely, that not in withdrawal from the common trials and temptations of men, but in sharing them, lies our best fulfilment of our duty towards mankind and towards God. Tolstoy gave practical effect to this principle, and to this long-felt desire to be of use to the poor of the country, by editing and pub-lishing, aided by his friend Chertkov,* popular * In Russia and out of it Mr. Chertkov has been the subject of violent attack. Many of the misunderstandings of Tolstoy's later years have also been attributed by critics, and by those who hate or belittle his ideas, to the influence of this friend. These at-tacks are very regrettable and require a word of protest. From tales, suited to the means and intelligence of the humblest peasant. The undertaking was initiated in 1885, and continued for many years to occupy much of Tolstoy's time and energies. He threw himself with ardour into his editorial duties; read-ing and correcting manuscripts, returning them sometimes to the authors with advice as to their reconstruction, and ****** translations from for-eign works--all this in addition to his own orig-inal contributions, in which he carried out the principle which he constantly laid down for his collaborators, that literary graces must be set aside, and that the mental calibre of those for whom the books were primarily intended must be constantly borne in mind. He attained a splendid fulfilment of his own theories, employing the moujik's expressive vernacular in portraying his homely wisdom, religious faith, and goodness of nature. Sometimes the prevailing simplicity of style and motive is tinged with a vague colour-ing of oriental legend, but the personal accent is marked throughout. No similar achievement in the beginning Mr. Chertkov has striven to spread the ideas of Tolstoy, and has won neither glory nor money from his faithful and single-hearted devotion. He has carried on his work with a rare love and sympathy in spite of difficulties. No one appre-ciated or valued his friendship and self-sacrifice more than Tolstoy himself, who was firmly attached to him from the date of his first meeting, consulting him and confiding in him at every moment, even during Mr. Chertkov's long exile. modern literature has awakened so universal a sense of sympathy and admiration, perhaps be-cause none has been so entirely a labour of love.

The series of educational primers which Tol-stoy prepared and published concurrently with the "Popular Tales" have had an equally large, though exclusively Russian, circulation, being ad-mirably suited to their purpose--that of teach-ing young children the rudiments of history, geography, and science. Little leisure remained for the service of Art.

The history of Tolstoy as a man of letters forms a separate page of his biography, and one into which it is not possible to enter in the brief compass of this introduction. It requires, how-ever, a passing allusion. Tolstoy even in his early days never seems to have approached near to that manner of life which the literary man leads: neither to have shut himself up in his study, nor to have barred the entrance to disturbing friends.

On the one hand, he was fond of society, and dur-ing his brief residence in St. Petersburg was never so engrossed in authorship as to forego the pleas-ure of a ball or evening entertainment. Little wonder, when one looks back at the brilliant young officer surrounded and petted by the great hos-tesses of Russia. On the other hand, he was no devotee at the literary altar. No patron of lit-erature could claim him as his constant visitor; no inner circle of men of letters monopolised his idle hours. Afterwards, when he left the capital and settled in the country, he was almost entirely cut off from the association of literary men, and never seems to have sought their companionship.

Nevertheless, he had all through his life many fast friends, among them such as the poet Fet, the nov-elist Chekhov, and the great Russian librarian Stassov, who often came to him. These visits always gave him pleasure. The discussions, whether on the literary movements of the day or on the merits of Goethe or the humour of Gogol, were welcome interruptions to his ever-absorbing metaphysical studies. In later life, also, though never in touch with the rising generation of authors, we find him corresponding with them, criticising their style and subject matter. When Andreev, the most modern of all modern Russian writers, came to pay his respects to Tolstoy some months before his death, he was received with cordiality, although Tolstoy, as he expressed him-self afterwards, felt that there was a great gulf fixed between them.

同类推荐
热门推荐
  • 哀愁

    哀愁

    -我的名字叫做于时-方子衿,我很喜欢你,喜欢到快窒息了。大学同学偶遇好意将自己的妹妹介绍给自己的兄弟却不料将自己搭了进去陷进迷雾与纠结将自己沉入幽深的海底如何抉择?
  • 有个鬼畜妹妹怎么破

    有个鬼畜妹妹怎么破

    我生在一个好家庭,至少出生6年我是这么认为的,但是突然妈妈带回了一个妹妹,鲜红的瞳孔,嫩白的肌肤,浅黄色的发丝,穿着古典的洛丽塔,头戴萌系的贝蕾花苞帽。似乎一切的噩梦都是这么开始的。“哥哥撒,我的小熊坏掉了呢,我们来玩捉迷藏吧。”那妹妹挥舞着手中由内往外爆开的小熊娃娃,身后张开着七彩斑斓的水晶翼,看着我的眼神就像碰到新玩具一样……
  • 魔妃不承欢

    魔妃不承欢

    她是为了杀他才嫁给他的杀手,他是被主子逼迫才娶她的魔神。某男:“别把我看得太低,我不是你可以吞得下的男人。”某女:“不要太低估我,我不是你可以轻易搞定的女人。”虽然他的卿卿爱妻怪癖实在太多,可是他怎么会轻易认输,“我亲爱的妻子,你最好开始准备和我长期抗战。”情节虚构,切勿模仿。
  • 帝之宠爱

    帝之宠爱

    她是千金小姐,,为了拯救父亲的公司和他住在一起。他是帝国的帝王,冷酷、无情却在她面前像个孩子。“老婆,喂我吃饭。”某男无赖的抓住女子的手。“你自己有手为什么不自己吃啊?”女子扶额“因为老婆喂得好吃啊。”某男低头用他那双好看的眼睛盯着女子。“夜祁皓,你几岁了,还要我喂?”夜大总裁伸出两个手指头“两岁。”
  • 复苏之诗

    复苏之诗

    存在。不存在。光在这里似乎只是区别于黑暗的第二种颜色。不知道什么时候。我知道了自己会思考。不知道什么时候。我知道了自己的存在。不知道什么时候。我学会认知自己。但是似乎,我没法知道自己是什么。因为。这只有光与暗。下一秒世界不同的颜色。和下一秒对自己不同的思考。世界是什么。自己是什么。在漫长的认知中。无法认受的孤独。在不断的诱惑着我去毁灭一切。因为我想知道存在是什么。我想知道消失是什么。或许那个时候我就会懂。懂什么是存在。知道自己为什么活着。于是。下一秒。我撕开了世界。。。。。。。
  • 太上老君说常清静经颂注

    太上老君说常清静经颂注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 倾国妖后:蛇王囚后

    倾国妖后:蛇王囚后

    她,一心寻死,无心穿越,却惹上蛇界权势最高的蛇王。他,一双似笑非笑的桃花眼,慵懒邪魅,却风华绝代。当邪肆的他,杠上清冷的她,将会上演一场怎样的追逐?一心想着逃离的她,却不曾想惹怒了他,从此,他的后宫犹如摆设,蛇王开始囚后!落花成冢,流年飞逝,回首千年,看花开败落,只是泪已成殇!
  • 人心传

    人心传

    比远古还要久远的时期,那是人类文明还没发展到辉煌,还处于弱势期间,不信神,不拜佛,不求魔,只相信自己。只是个无法言喻的一段失落的文明。当时的人们,没有修炼功法,没有成仙秘籍,只修己身,唯有天,地,人,三道而已。
  • 缠心

    缠心

    为了难得的亲情她一纸合约与人结成假夫妻。明明是个没甚个性的小女子,却怎么入了他的眼,还入了他的心?自此默默守候,明示暗示,男色也好,计谋也罢,只为了让那假姻缘成真。过程或有小虐,结局HE
  • 玄逆穹巅

    玄逆穹巅

    他是一个残魂人,天生活不过九岁,但好在上帝关上一扇门的同时也会为人打开一扇窗。当然了,上帝与他无关,他是要为了活下去而努力拼搏的孤狼!他出现之日适逢逆界花开,故得以续命。双生逆界花令他获得两世生命,可加起来也只有十八岁。九生逆界花为圆满,拥有者永生不死。他的目标,就是活下去,他不要八世生命,他要永恒不朽!