登陆注册
26491800000297

第297章

Amongst the Creek Indians of North America, the busk or festival of first-fruits was the chief ceremony of the year. It was held in July or August, when the corn was ripe, and marked the end of the old year and the beginning of the new one. Before it took place, none of the Indians would eat or even handle any part of the new harvest. Sometimes each town had its own busk; sometimes several towns united to hold one in common. Before celebrating the busk, the people provided themselves with new clothes and new household utensils and furniture; they collected their old clothes and rubbish, together with all the remaining grain and other old provisions, cast them together in one common heap, and consumed them with fire. As a preparation for the ceremony, all the fires in the village were extinguished, and the ashes swept clean away. In particular, the hearth or altar of the temple was dug up and the ashes carried out. Then the chief priest put some roots of the button-snake plant, with some green tobacco leaves and a little of the new fruits, at the bottom of the fireplace, which he afterwards commanded to be covered up with white clay, and wetted over with clean water. A thick arbour of green branches of young trees was then made over the altar. Meanwhile the women at home were cleaning out their houses, renewing the old hearths, and scouring all the cooking vessels that they might be ready to receive the new fire and the new fruits. The public or sacred square was carefully swept of even the smallest crumbs of previous feasts, for fear of polluting the first-fruit offerings. Also every vessel that had contained or had been used about any food during the expiring year was removed from the temple before sunset. Then all the men who were not known to have violated the law of the first-fruit offering and that of marriage during the year were summoned by a crier to enter the holy square and observe a solemn fast. But the women (except six old ones), the children, and all who had not attained the rank of warriors were forbidden to enter the square. Sentinels were also posted at the corners of the square to keep out all persons deemed impure and all animals. A strict fast was then observed for two nights and a day, the devotees drinking a bitter decoction of button-snake root in order to vomit and purge their sinful bodies. That the people outside the square might also be purified, one of the old men laid down a quantity of green tobacco at a corner of the square; this was carried off by an old woman and distributed to the people without, who chewed and swallowed it in order to afflict their souls. During this general fast, the women, children, and men of weak constitution were allowed to eat after mid-day, but not before. On the morning when the fast ended, the women brought a quantity of the old year's food to the outside of the sacred square. These provisions were then fetched in and set before the famished multitude, but all traces of them had to be removed before noon. When the sun was declining from the meridian, all the people were commanded by the voice of a crier to stay within doors, to do no bad act, and to be sure to extinguish and throw away every spark of the old fire. Universal silence now reigned. Then the high priest made the new fire by the friction of two pieces of wood, and placed it on the altar under the green arbour. This new fire was believed to atone for all past crimes except murder. Next a basket of new fruits was brought; the high priest took out a little of each sort of fruit, rubbed it with bear's oil, and offered it, together with some flesh, to the bountiful holy spirit of fire, as a first-fruit offering, and an annual oblation for sin. He also consecrated the sacred emetics (the button-snake root and the cassina or black-drink) by pouring a little of them into the fire. The persons who had remained outside now approached, without entering, the sacred square; and the chief priest thereupon made a speech, exhorting the people to observe their old rites and customs, announcing that the new divine fire had purged away the sins of the past year, and earnestly warning the women that, if any of them had not extinguished the old fire, or had contracted any impurity, they must forthwith depart, lest the divine fire should spoil both them and the people. Some of the new fire was then set down outside the holy square; the women carried it home joyfully, and laid it on their unpolluted hearths. When several towns had united to celebrate the festival, the new fire might thus be carried for several miles. The new fruits were then dressed on the new fires and eaten with bear's oil, which was deemed indispensable. At one point of the festival the men rubbed the new corn between their hands, then on their faces and breasts. During the festival which followed, the warriors, dressed in their wild martial array, their heads covered with white down and carrying white feathers in their hands, danced round the sacred arbour, under which burned the new fire. The ceremonies lasted eight days, during which the strictest continence was practised.

Towards the conclusion of the festival the warriors fought a mock battle; then the men and women together, in three circles, danced round the sacred fire.

Lastly, all the people smeared themselves with white clay and bathed in running water. They came out of the water believing that no evil could now befall them for what they had done amiss in the past. So they departed in joy and peace.

同类推荐
  • 僧宝正续传

    僧宝正续传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 华严经持验记

    华严经持验记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 优语录

    优语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 鲊话

    鲊话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 内外伤辨

    内外伤辨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 谁解茶中味

    谁解茶中味

    这里有的是茶和人的故事,有些茶和有些人一样,居于九天之上,视之绰约神仙中人,只能仰望之、嗟叹之;有些茶和有些人一样,挣扎在泥土之中,简直不在是茶,而是菜、是饭、是药,是穷人续命的东西;还有很多茶,和我们一样,泯然众人,不能飞黄腾达,也不能羽化成仙,只能在俗世浮沉中给自己添一点味道和情趣。有的人讲故事,像陆羽;有的人听故事,像蒲松龄;有的人就是故事里的人,像你我。茶本性凉,皆因经受春雨之寒,虽然挨过烈火烹油之热,不改本性清凉。希望读到这本书的人,在炽烈红尘中,能感受到如饮茶的一股凉意。
  • 神医杀手在都市

    神医杀手在都市

    生,是死里逃生的惊险。医,是拯救生命的仁慈。杀,是无能为力的悲哀。我选择生,是挣扎。我选择医,是济世。我选择杀,是绝望。而到最后,我选择了爱,是为了刻骨铭心!
  • 快穿:虐虐穿越者

    快穿:虐虐穿越者

    (上次这本书出问题了然后我重新发了)这是一个关于穿越者虐穿越者的故事!片段一:在小说世界管理公司,因为公司出现了漏洞,有很多小说世界都出现了穿越者,而这些穿越者大多都看过小说的内容,从而扰乱了这些小说世界原本该有的秩序和内容,而作为本公司最厉害的系统,老板叫我来找合适的人选,去恢复小说世界的秩序。片段2:boss,系统宝宝表示宿主太凶残,穿越者都被虐成渣!!某人表示“夫人,棒棒哒!。系统宝宝忧伤感觉到,boss你变了
  • 樱花树下的曾经

    樱花树下的曾经

    时间是最捉弄人的东西,在他怀抱那堆深蓝色的轻纱踏进病房的那一刻,那个笑容如鲜橙多的甜美女孩——黎盛夏她停止了呼吸
  • 导游业务

    导游业务

    《导游业务》本书共分五篇:自我认知篇、规范服务篇、服务技能篇、危机应变篇、个性服务篇。重视技能和实务,可作为高等学在困税管理专业教学用书,也可作为导游员的参考用书。
  • 老来风情

    老来风情

    记得大文豪歌德曾经说过:理论是灰色的,生命之树常绿。这套“雨虹丛书/世界华文女作家书系”即将由黄河出版传媒集团陆续出版,入选其中的十位华人女作家的十部小说、散文和诗集,犹如十株充满灵气的生命之树郁郁葱葱,而作为这套丛书的主编,望着满眼葱绿,却是思绪万千,久久难以平静。
  • 三世情缘不负卿

    三世情缘不负卿

    那夜,月色静好。他笑说,美人,我等你好久了。磁性的嗓音在这样的夜色下是这样的美好,可是接下来发生的一切她才恍然明白这根本是个魔鬼,亲手将自己送进地狱。在无尽的黑暗中,她承受了变态的虐待。再次见到阳光的那一日,她想,是不是一切都过去了。会过去吗?
  • 百年无忧

    百年无忧

    书名有错,改成《百岁无忧》!!!!!!!
  • 霸气总裁女王娇妻

    霸气总裁女王娇妻

    “恩…不要…停……”“恩?你是说不要停?”“从今以后你就是我的人了。”“去你的!”某只……“韩少,沐小姐把您的MID定做大衣扔了。”韩奕……随她吧……“韩少,沐小姐把伊小姐给弄惨了……”韩奕……忍了…“韩少,沐小姐收拾行李要私奔……”韩奕,啥?!私奔?!这个不能忍……“你要去哪!”某只“我缺少幸福!我要幸福!”“恩~你是说性福?好,我让你性福够。”某只:腰要断了……书友交流群:563345409。冰大大在这里!
  • 沉睡的井

    沉睡的井

    关于沉睡的井的一个悬疑故事,村长了保护水井的秘密,做了一系列村民意想不到的事。