登陆注册
26495100000039

第39章 THE EUPHORBIA(1)

Paphnutius had returned to the holy desert.He took, near Athribis, the boat which went up the Nile to carry food to the monastery of Abbot Serapion.When he disembarked, his disciples advanced to meet him with great demonstrations of joy.Some raised their arms to heaven; others, prostrate on the ground, kissed the Abbot's sandals.

For they knew already what the saint had accomplished in Alexandria.

The monks generally received, by rapid and unknown means, information concerning the safety or glory of the Church.News spread through the desert with the rapidity of the simoon.

When Paphnutius strode across the sand, his disciples followed him, praising the Lord.Flavian, who was the oldest member of the brotherhood, was suddenly seized with a pious frenzy and began to sing an inspired hymn--"O blessed day! Now is our father restored to us.

He has returned laden with fresh merits, of which we reap the benefit.

For the virtues of the father are the wealth of the children, and the sanctity of the Abbot illuminates every cell.

Paphnutius, our father, has given a new spouse to Jesus Christ.

By his wondrous art, he has changed a black sheep into a white sheep.

And now, behold, he has returned to us, laden with fresh merits.

Like unto the bee of the Arsinoetid, heavy with the nectar of flowers.

Even as the ram of Nubia, which could hardly bear the weight of its abundant wool.

Let us celebrate this day by mingling oil with our food."When they came to the door of the Abbot's cell, they fell on their knees, and said--"Let our father bless us, and give each of us a measure of oil to celebrate his return."Paul the Fool, who alone had remained standing, asked, "Who is this man?" and did not recognise Paphnutius.But no one paid any attention to what he said, as he was known to be devoid of intelligence, though filled with piety.

The Abbot of Antinoe, locked in his cell, thought--"I have at last regained the haven of my repose and happiness.I have returned to my fortress of contentment.But how is it that this roof of rushes, so dear to me, does not receive me as a friend, and the walls say not to me, 'Thou art welcome.' Nothing has changed, since my departure, in this abode I have chosen.There is my table and my bed.

There is the mummy's head which has so often inspired me with salutary thoughts; and there is the book in which I have so often sought conceptions of God.And yet nothing that I left is here.The things appear grievously despoiled of their customary charm, and it seems to me as though I saw them to-day for the first time.When I look at that table and couch, that in former days I made with my own hands, that black, dried head, these rolls of papyrus filled with the sayings of God, I seem to see the belongings of a dead man.After having known them all so well, I know them no longer.Alas! since nothing around me has really changed, it is I who am no longer what I was.I am another.

I am the dead man! What has happened, my God? What has been taken from me? What is left unto me? And who am I?"And it especially perplexed him to find, in spite of himself, that his cell was small, whereas, when viewed by the eye of faith, he ought to consider it immense, because the infinitude of God began there.

He began to pray, with his face against the ground, and felt a little happier.He had hardly been an hour in prayer, when a vision of Thais passed before his eyes.He returned thanks to God--"Jesus! it is Thou who hast sent her.I acknowledge in that Thy wonderful goodness; Thou wouldst please me, reassure me and comfort me by the sight of her whom I have given to Thee.Thou; presentest her to my eyes with her smile now disarmed; her grace, now become innocent;her beauty from which I have extracted the sting.To please me, my God, thou showest her to me as I have prepared and purified her for Thy designs, as one friend pleasantly reminds another of the rich gift he has received from him.Therefore I see this woman with delight, being assured that the vision comes from Thee.Thou dost not forget that I have given her to Thee, Jesus.Keep her, since she pleases Thee, and suffer not her beauty to give joy to any but Thyself."He could not sleep all night, and he saw Thais more distinctly than he had seen her in the Grotto of Nymphs.He commended himself, saying--"What I have done, I have done to the glory of God."Yet, to his great surprise, his heart was not at ease.He sighed.

"Why art thou sad, O my soul, and why dost thou trouble me?"And his mind was still perturbed.Thirty days he remained in that condition of sadness which precedes the sore trials of a solitary monk.The image of Thais never left him day or night.He did not try to banish it, because he still thought it came from God, and was the image of a saint.But one morning she visited him in a dream, her hair crowned with violets, and her very gentleness seemed so formidable, that he uttered a cry of fright, and woke in an icy sweat.His eyes were still heavy with sleep, when he felt a moist warm breath on his face.A little jackal, its two paws placed on the side of the bed, was panting its stinking breath in his face, and grinning at him.

Paphnutius was greatly astonished, and it seemed to him as though a tower had given way under his feet.And, in fact, he had fallen, for his self-confidence had gone.For some time he was incapable of thought and when he did recover himself, his meditations only increased his perplexity.

同类推荐
热门推荐
  • 真晨界

    真晨界

    毁天灭地的魔法师,金刚不坏的狂野战士,地狱里欢唱的死灵,森林里嬉戏的精灵……我站在这天上,俯望这众生,曾几何时我也是那万物苦海中的一影……
  • 宠物佳人

    宠物佳人

    我是一片枫叶,她是一个童话。爱情是一个永远也讲不完的故事。我只记得那天夜里,我站在枫树下,悄悄拾起一片已经落下了不知道多久的枫叶,而这片枫叶里好似藏着一个童话故事。
  • 凝望

    凝望

    “人生酸甜苦辣,咱都给笑着度过。”因为这句话,所以我才坚持到今天,偶然等待你三年,可惜你回来的时候却早已忘记了我……我们终究是没有缘分,你要记得我,记得你曾经给我的承诺,榕树下拉手的约定,亲爱的灵,我真的很爱你很爱你很爱你。如果你不爱我的话,我也会祝你幸福,直到永远……
  • 男友太阳光:我是女汉子

    男友太阳光:我是女汉子

    五岁时,我见到了原以为可以托付一生的人。可只等到他的一句“我有女朋友了”十几年单恋和他的厌恶。本以为青梅竹马的我们,心寒。。。我离开时他一句虚假的“再见”我对他再无可恋再见时,我已有别人,而他也有她,我的亲妹妹,可笑。。。他不同他,他是混血儿优雅偶尔有点小孩子的脾气,活泼,笑的特别灿烂。某男躺在医院里。。。。某女:“为什么追尾啦?!”某男得瑟:“因为我长得帅,所以车才撞我”你咋不上天!某男神色又变:“箫箫,我破相了,你会不会嫌弃我。。。”那可怜的小眼神“不会”他脸色一转马上神采飞扬只见我挑眉:“以现在的技术给你换张脸都可以,别说是留疤了,你喜欢韩国整容术还是日本化妆术啊?!”。。。他沉默了
  • 杯中有雪

    杯中有雪

    双生杀手是她的敌人,偏偏也是他的桃花劫一场生死大爱悄然展开他是冰山-她是废柴她逃婚却遭人暗杀!他习得一身好武,她练得一手好琴,两人势不两立……世主要娶她,他不让;魔王要封杀,他搏命相救。爱恨情仇,问世间——情为何物,直教生死相许!
  • 缘情手鉴诗格

    缘情手鉴诗格

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 双魂双世之孔雀大明之子

    双魂双世之孔雀大明之子

    孔雀大明之子,出生高贵,却被暗算。双魂,随意穿梭两个世界!!且看古代牛逼如雷!!现代男女通吃!!没有最耽美!只有更耽美!!
  • 倩影灵狐

    倩影灵狐

    生命不断轮回,人生逐次更新。有的时候,遇见一位陌生的人或来到一个陌生的地方,冥冥中却总有一种熟悉的感觉,这就是前世的缘分记忆残留。若是前世有灵魂牵绊,今生必因此爱的印记而相互找寻,以求再续前缘。他,一介风度翩翩的佳书生;她,一个芳华绝代的狐狸精。他们为爱生、为爱死、为爱付出一切,即使千年,绵绵不绝。
  • 我叫斯维因

    我叫斯维因

    不同的瓦洛兰,不同的英雄,高智商宅男意外与传说中的神话人物结伴,是福是祸?一切,尽在这里——我叫斯维因。MYBIRDISHUNGRY。
  • 幻蝶舞步

    幻蝶舞步

    一个普通的女孩儿,用自己的双脚跳出奇幻舞步,在努力追梦的途中遇到种种困难。但就在她的梦想快要实现一半儿的时候,却发现了关于她身份的秘密……梦想与家族人的安危应当选哪一个?