登陆注册
26497300000054

第54章

"You were born, I believe, in our county," he said; "perhaps, therefore, you may have heard at some time of a curious old prophecy about our family, which is still preserved among the traditions of Wincot Abbey?""I have heard of such a prophecy," I answered, "but I never knew in what terms it was expressed.It professed to predict the extinction of your family, or something of that sort, did it not?""No inquiries," he went on, "have traced back that prophecy to the time when it was first made; none of our family records tell us anything of its origin.Old servants and old tenants of ours remember to have heard it from their fathers and grandfathers.

The monks, whom we succeeded in the Abbey in Henry the Eighth's time, got knowledge of it in some way, for I myself discovered the rhymes, in which we know the prophecy to have been preserved from a very remote period, written on a blank leaf of one of the Abbey manuscripts.These are the verses, if verses they deserve to be called:

When in Wincot vault a place Waits for one of Monkton's race--When that one forlorn shall lie Graveless under open sky, Beggared of six feet of earth, Though lord of acres from his birth-- That shall be a certain sign Of the end of Monkton's line.Dwindling ever faster, faster, Dwindling to the last-left master; From mortal ken, from light of day, Monkton's race shall pass away.""The prediction seems almost vague enough to have been uttered by an ancient oracle," said I, observing that he waited, after repeating the verses, as if expecting me to say something.

"Vague or not, it is being accomplished," he returned."I am now the 'last-left master'--the last of that elder line of our family at which the prediction points; and the corpse of Stephen Monkton is not in the vaults of Wincot Abbey.Wait before you exclaim against me.I have more to say about this.Long before the Abbey was ours, when we lived in the ancient manor-house near it (the very ruins of which have long since disappeared), the family burying-place was in the vault under the Abbey chapel.Whether in those remote times the prediction against us was known and dreaded or not, this much is certain: every one of the Monktons (whether living at the Abbey or on the smaller estate in Scotland) was buried in Wincot vault, no matter at what risk or what sacrifice.In the fierce fighting days of the olden time, the bodies of my ancestors who fell in foreign places were recovered and brought back to Wincot, though it often cost not heavy ransom only, but desperate bloodshed as well, to obtain them.This superstition, if you please to call it so, has never died out of the family from that time to the present day; for centuries the succession of the dead in the vault at the Abbey has been unbroken--absolutely unbroken--until now.The place mentioned in the prediction as waiting to be filled is Stephen Monkton's place; the voice that cries vainly to the earth for shelter is the spirit-voice of the dead.As surely as if I saw it, I know that they have left him unburied on the ground where he fell!"He stopped me before I could utter a word in remonstrance by slowly rising to his feet, and pointing in the same direction toward which his eyes had wandered a short time since.

"I can guess what you want to ask me," he exclaimed, sternly and loudly; "you want to ask me how I can be mad enough to believe in a doggerel prophecy uttered in an age of superstition to awe the most ignorant hearers.I answer" (at those words his voice sank suddenly to a whisper), "I answer, because _Stephen Monkton himself stands there at this moment confirming me in my belief_."Whether it was the awe and horror that looked out ghastly from his face as he confronted me, whether it was that I had never hitherto fairly believed in the reports about his madness, and that the conviction of their truth now forced itself upon me on a sudden, I know not, but I felt my blood curdling as he spoke, and I knew in my own heart, as I sat there speechless, that I dare not turn round and look where he was still pointing close at my side.

"I see there," he went on, in the same whispering voice, "the figure of a dark-complexioned man standing up with his head uncovered.One of his hands, still clutching a pistol, has fallen to his side; the other presses a bloody handkerchief over his mouth.The spasm of mortal agony convulses his features; but Iknow them for the features of a swarthy man who twice frightened me by taking me up in his arms when I was a child at Wincot Abbey.I asked the nurses at the time who that man was, and they told me it was my uncle, Stephen Monkton.Plainly, as if he stood there living, I see him now at your side, with the death-glare in his great black eyes; and so have I ever seen him, since the moment when he was shot; at home and abroad, waking or sleeping, day and night, we are always together, wherever I go!"His whispering tones sank into almost inaudible murmuring as he pronounced these last words.From the direction and expression of his eyes, I suspected that he was speaking to the apparition.If I had beheld it myself at that moment, it would have been, Ithink, a less horrible sight to witness than to see him, as I saw him now, muttering inarticulately at vacancy.My own nerves were more shaken than I could have thought possible by what had passed.A vague dread of being near him in his present mood came over me, and I moved back a step or two.

He noticed the action instantly.

"Don't go! pray--pray don't go! Have I alarmed you? Don't you believe me? Do the lights make your eyes ache? I only asked you to sit in the glare of the candles because I could not bear to see the light that always shines from the phantom there at dusk shining over you as you sat in the shadow.Don't go--don't leave me yet!"There was an utter forlornness, an unspeakable misery in his face as he spoke these words, which gave me back my self-possession by the ****** process of first moving me to pity.I resumed my chair, and said that I would stay with him as long as he wished.

同类推荐
  • 太上老君说上七灭罪集福妙经

    太上老君说上七灭罪集福妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Meno

    Meno

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 为霖道霈禅师秉拂语录

    为霖道霈禅师秉拂语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 献帝春秋

    献帝春秋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 贤愚因缘经

    贤愚因缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 莫离:许他一世笑颜

    莫离:许他一世笑颜

    我将前世种种爱恨,酿化作一坛清酒,缓缓饮下。酒醉之后,酒醒如何,便忘干净。???那日,微风徐来,轻轻的吹佛我的发丝,连周围的景致都染上一层奇异的颜色。他微微抬手,替我别起吹乱的发丝。“阿离,就这样便好。”我静静靠在他肩膀,微微一笑,融化了冰山万尺。此生再无所求,只愿与君执手偕老,看遍,日升日落,云卷云舒。我愿,许他一世笑颜。
  • 高调宠妻:腹黑海盗的小甜心

    高调宠妻:腹黑海盗的小甜心

    “你闻起来让我很有食欲!”美食大赛上,萧恬恬被他近乎土匪般的野蛮形式给掳走,从此平凡的人生发生了天翻地覆的变化。费洛尔,大西洋上名声威震的海域霸主。他是政府深恶痛绝的“战鬼”,他是船商谈之色变的第一海贼,更是女人们疯狂迷恋的魅影男爵。他说:“只要在海上,没有我得不到的东西。”有人说,他是加勒比海盗王的后裔。也有人说,他是没落贵族皇子。传说给他镀上一层层神秘的色彩!什么狗屁后裔贵族!在萧恬恬眼里,他只不过是个披着华丽外衣,骨子里淌着流氓血液的恶霸。她是一个名不见经传的小厨子。眼看就要拿大奖出人头地,却被这野蛮海盗掳走。每天不仅要满足他的口腹之欲,还要取悦他的身心!她既做厨子又当宠物还没薪水拿!
  • 一见钟情之狼君你好

    一见钟情之狼君你好

    第一次见面:“哇哦,他好帅哦!”我想我爱上他了。第二次见面:“男神!我喜欢你!”她也有小女人的一面那。对闺蜜:“我去!怎么搞的!你。。搞笑呢!”对爸妈:“哦,再说吧。...结婚?我没兴趣”对男神:男神说:“限你三分钟过来。”“嗯嗯,老公说什么就是什么!我一定比踩着风火轮还快!”“不要叫我老公。”然而某狼嘴角挂起了一丝笑意。
  • 钻石娇妻:总裁我拥你入眠

    钻石娇妻:总裁我拥你入眠

    他是亚太地区商业一代枭雄,也是欧洲金融市场龙头敖家四少爷敖墨天,而她苦苦在伦敦等待四年只为别人。可在她回国的前一天晚上却被他强奸,他们本就不该有交集,所以她包袱款款走的潇洒,霸道总裁发怒“我敖墨天想要的女人还没有得不到的!”命运的齿轮开始转动。
  • 混乱元神

    混乱元神

    天上地下,唯我独尊,诸天争霸,谁主浮沉。神剑贯穿天地,法相绝世无敌,乾坤山河动摇,日月星辰颠倒。天骄横空,百族并列,一代魔君归来。
  • 影子变:暗影魔君

    影子变:暗影魔君

    黑暗中的一抹影子经过血月的洗礼出世了。影子拥有控制黑暗的力量,能量的来源来自于人人畏惧的黑暗。只要世界上拥有一丝黑暗,自己就可以从黑暗中得知自己想要的一切。如果你想逃过暗影,除非你自己本身没有影子,除非这个世界没有黑暗。
  • 彼岸花开情定三生

    彼岸花开情定三生

    何人曾见过金色的血,何人曾见过蛊魅的笑。彩色的衣决上烈火飘飘,如不是凤凰怎可涅槃重生。当眼眸的色彩可以随意调换,当紫罗兰色的长发替换了原有。只听见她一声低叹,“还会,有过去么。”
  • EXO相爱吧

    EXO相爱吧

    是关于EXO十二个狼崽子的故事平【Kris】没离开EXO之前,不确定有没有女主角~作者笔名为灿灿~小说讨论群:344839688本人第一次写小说,见谅。
  • 人渣在异界

    人渣在异界

    一个不要脸的人渣、混混、流氓穿越到了魔法的世界,然后把魔法世界玩坏的节奏!巨龙们排排坐,都在等他的路边摊烧烤!“黑龙小妹妹。五只孜然盐焗碳烤巨牙猪来了!”“什么?你没钱?不要紧,回去把你老爸磨下来的死皮,老妈剪掉的指甲拿来就行,还有你去年刚换的下的乳牙也行,能换十只烤猪!”
  • 世上无仙我为仙,世上无魔我为魔

    世上无仙我为仙,世上无魔我为魔

    为你揭开一个不一样的修行世界,自人间走向修行敢问世上可有仙!我口中的魔所有人都不知道什么是魔;也没有修行之人明白世上可有仙。修行一途,修的就是一个坦荡;这一切就要在一个禁地中一个少年和一个二走出,世界才会有了真相。