登陆注册
26514300000001

第1章

PREFACE

The Editor takes this opportunity to repeat what he has often said before, that he is not the author of the stories in the Fairy Books; that he did not invent them 'out of his own head.'

He is accustomed to being asked, by ladies, 'Have you written anything else except the Fairy Books?' He is then obliged to explain that he has NOT written the Fairy Books, but, save these, has written almost everything else, except hymns, sermons, and dramatic works.

The stories in this Violet Fairy Book, as in all the others of the series, have been translated out of the popular traditional tales in a number of different languages. These stories are as old as anything that men have invented. They are narrated by naked savage women to naked savage children. They have been inherited by our earliest civilised ancestors, who really believed that beasts and trees and stones can talk if they choose, and behave kindly or unkindly. The stories are full of the oldest ideas of ages when science did not exist, and magic took the place of science. Anybody who has the curiosity to read the 'Legendary Australian Tales,' which Mrs. Langloh Parker has collected from the lips of the Australian savages, will find that these tales are closely akin to our own. Who were the first authors of them nobody knows--probably the first men and women.

Eve may have told these tales to amuse Cain and Abel. As people grew more civilised and had kings and queens, princes and princesses, these exalted persons generally were chosen as heroes and heroines. But originally the characters were just 'a man,'

and 'a woman,' and 'a boy,' and 'a girl,' with crowds of beasts, birds, and fishes, all behaving like human beings. When the nobles and other people became rich and educated, they forgot the old stories, but the country people did not, and handed them down, with changes at pleasure, from generation to generation.

Then learned men collected and printed the country people's stories, and these we have translated, to amuse children. Their tastes remain like the tastes of their naked ancestors, thousands of years ago, and they seem to like fairy tales better than history, poetry, geography, or arithmetic, just as grown-up people like novels better than anything else.

This is the whole truth of the matter. I have said so before, and I say so again. But nothing will prevent children from thinking that I invented the stories, or some ladies from being of the same opinion. But who really invented the stories nobody knows; it is all so long ago, long before reading and writing were invented. The first of the stories actually written down, were written in Egyptian hieroglyphs, or on Babylonian cakes of clay, three or four thousand years before our time.

Of the stories in this book, Miss Blackley translated 'Dwarf Long Nose,' 'The Wonderful Beggars,' 'The Lute Player,' 'Two in a Sack,' and 'The Fish that swam in the Air.' Mr. W. A. Craigie translated from the Scandinavian, 'Jasper who herded the Hares.'

Mrs. Lang did the rest.

Some of the most interesting are from the Roumanion, and three were previously published in the late Dr. Steere's 'Swahili Tales.' By the permission of his representatives these three African stories have here been abridged and simplified for children.

A TALE OF THE TONTLAWALD

Long, long ago there stood in the midst of a country covered with lakes a vast stretch of moorland called the Tontlawald, on which no man ever dared set foot. From time to time a few bold spirits had been drawn by curiosity to its borders, and on their return had reported that they had caught a glimpse of a ruined house in a grove of thick trees, and round about it were a crowd of beings resembling men, swarming over the grass like bees. The men were as dirty and ragged as gipsies, and there were besides a quantity of old women and half-naked children.

One night a peasant who was returning home from a feast wandered a little farther into the Tontlawald, and came back with the same story. A countless number of women and children were gathered round a huge fire, and some were seated on the ground, while others danced strange dances on the smooth grass. One old crone had a broad iron ladle in her hand, with which every now and then she stirred the fire, but the moment she touched the glowing ashes the children rushed away, shrieking like night owls, and it was a long while before they ventured to steal back. And besides all this there had once or twice been seen a little old man with a long beard creeping out of the forest, carrying a sack bigger than himself. The women and children ran by his side, weeping and trying to drag the sack from off his back, but he shook them off, and went on his way. There was also a tale of a magnificent black cat as large as a foal, but men could not believe all the wonders told by the peasant, and it was difficult to make out what was true and what was false in his story. However, the fact remained that strange things did happen there, and the King of Sweden, to whom this part of the country belonged, more than once gave orders to cut down the haunted wood, but there was no one with courage enough to obey his commands. At length one man, bolder than the rest, struck his axe into a tree, but his blow was followed by a stream of blood and shrieks as of a human creature in pain. The terrified woodcutter fled as fast as his legs would carry him, and after that neither orders nor threats would drive anybody to the enchanted moor.

A few miles from the Tontlawald was a large village, where dwelt a peasant who had recently married a young wife. As not uncommonly happens in such cases, she turned the whole house upside down, and the two quarrelled and fought all day long.

By his first wife the peasant had a daughter called Elsa, a good quiet girl, who only wanted to live in peace, but this her stepmother would not allow. She beat and cuffed the poor child from morning till night, but as the stepmother had the whip-hand of her husband there was no remedy.

同类推荐
热门推荐
  • 火种回溯者

    火种回溯者

    希望,乐观,无私,勇敢我深信,无论是故事内还是故事外的人,心中都有属于自己的火种。这是来自内心的力量,强大与否不重要,重要的是它在燃烧。(封面正在制作中)
  • Westward Ho

    Westward Ho

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刺国之小兵传奇

    刺国之小兵传奇

    一力可破军,结营可刺国!这是一名边陲小兵成就传奇的传奇经历!
  • 箭道动天

    箭道动天

    上古时期,天帝派遣十大金乌毁灭人间,后羿为黎明百姓计,弯弓射日,从此后天地恢复平静,天帝动怒,设计离间后羿夫妇,嫦娥无奈奔月,后羿痛苦万分,可无法成神,苦等百年,立下宏愿,不管千年还是万年,也要登天灭帝,与妻子团聚
  • 地狱养殖场

    地狱养殖场

    2673年5月,一场突如其来的宇宙灾难吞噬了东亚学院都市。夏尔很光荣地成为了文明战争中的一员,宇宙中各种不同的文明种族接二连三来袭。银河歌姬说:“夏尔,想要听我唱歌吗?”吸血鬼大小姐说:“夏尔先生,我能稍微品尝一下您的味道吗?”虫族女皇说:“夏尔,我们来繁殖优秀的后代吧。”夏尔脸红红的说道:“不要引诱我,我可是很有节操的。”这时一个未来少年在疯狂的文明末世中,挣扎求生的故事。
  • 生肖别闹

    生肖别闹

    关于生肖们的故事,属相是指他们的种族,不是年龄!主人公在一个全是各种生肖统领的世界,这个世界与人间区别不大,只是每个人都要不断提高法力。世界的最高统治者要经过激烈角逐产生,拥有至高无上的权力和力量。当误会和心动碰撞在一起,当一见钟情碰上欢喜冤家,当命运和现实杂糅,能获得幸福吗?
  • 夏小暖寻梦纪

    夏小暖寻梦纪

    夏小暖做了一个非常奇怪的梦,而梦中的一切都成为了现实:爸爸莫明失踪;学校竟有穿越之门;她竟然会魔法。而夏小暖苦苦等待能把生活变回原样的梦,竟被偷走了……
  • 我是阵法师

    我是阵法师

    众所周知,阵法师在自己布置的大阵之下,他就是神,就是主宰。但是要是离开自己布下的阵呢?说穿了,就是血低防低的法师一枚,要是遇到高手,那只有逃跑任人宰割的份。本故事讲的是猪脚得到天界大能者阵法传承,不过,却是移动阵法师的阵法传承!这里有辅助阵——【金刚防御阵】,可以反弹一切伤害。不过...却是反弹不了感情的伤害。这里有比刘翔速度还快的【如影随形步】,可以让刘星布阵闲庭信步。不过...拿去追女孩子是不是有点大材小用?这里有通天传送阵...有虚无空间阵...有诛仙阵...总之本书讲的就是刘星如何成为移动阵法师的故事。
  • 御境之错西风

    御境之错西风

    重生既来一孤女,十六岁生辰之日的强请回归阴谋,家族轻视的代价是纵虎归山,双强并肩行,牵出重重诡谲,亲情,爱情,友情,兽兽情,一一展现,只等着有一日强势扫清天下,共筑清风浅语江湖梦。看各方美男,赏一方红颜,思层层阴诡,陪着开辟出唯属于这一方的天下……
  • 时过境迁莫言伤

    时过境迁莫言伤

    时间像是跨不过的洋,怎么也跨不过,时过境迁,尘埃落定,我们只不过是陌生人,洋,阻挡的是步伐,而时间阻挡的是心的距离,隔着大海,只为默默回忆,那个模糊的你