登陆注册
26546200000451

第451章 CHAPTER XIII.(3)

not all, however, but deputations from each convent, who prostrated themselves at the Emperor's feet, while he showered reproaches upon them, called them assassins and brigands, and said they all deserved to be hung. These poor men listened in silence and humility to the terrible language of the irritated conqueror whom their patience alone could appease; and finally, the Emperor's anger having exhausted itself, he grew calmer, and at last, struck by the reflection that it was hardly just to heap abuse on men thus prostrate on their knees and uttering not a word in their own defense, he left the group of officers who surrounded him, and advanced into the midst of the monks, ****** them a sign to rise from their supplicating posture; and as these good men obeyed him, they kissed the skirts of his coat, and pressed around him with an eagerness most alarming to the persons of his Majesty's suite; for had there been among these devotees any Dominican, nothing surely could have been easier than an assassination.

During the Emperor's stay at Valladolid, I had with the grand marshal a disagreement of which I retain most vivid recollections, as also of the Emperor's intervention wherein he displayed both justice and good-will towards me. These are the facts of the case: one morning the Duke de Frioul, encountering me in his Majesty's apartments, inquired in a very brusque tone (he was very much excited) if I had ordered the carriage to be ready, to which I replied in a most respectful manner that they were always ready. Three times the duke repeated the same question, raising his voice still more each time; and three times I made him the same reply, always in the same respectful manner. "Oh, you fool!" said he at last, "you do not understand, then." --"That arises evidently, Monseigneur, from your Excellency's imperfect explanations!" Upon which he explained that he was speaking of a new carriage which had come from Paris that very day, a fact of which I was entirely ignorant. I was on the point of explaining this to his Excellency; but without deigning to listen, the grand marshal rushed out of the room exclaiming, swearing, and addressing me in terms to which I was totally unaccustomed. I

followed him as far as his own room in order to make an explanation; but when he reached his door he entered, and slammed it in my face.

In spite of all this I entered a few moments later; but his Excellency had forbidden his valet de chambre to introduce me, saying that he had nothing to say to me, nor to hear from me, all of which was repeated to me in a very harsh and contemptuous manner.

Little accustomed to such experiences, and entirely unnerved, I went to the Emperor's room; and when his Majesty entered I was still so agitated that my face was wet with tears. His Majesty wished to know what had happened, and I related to him the attack which had just been made upon me by the grand marshal. "You are very foolish to cry," said the Emperor; "calm yourself, and say to the grand marshal that I wish to speak to him."

His Excellency came at once in response to the Emperor's invitation, and I announced him. "See," said he, pointing to me, "see into what a state you have thrown this fellow! What has he done to be thus treated?" The grand marshal bowed without replying, but with a very dissatisfied air;

and the Emperor went on to say that he should have given me his orders more clearly, and that any one was excusable for not executing an order not plainly given. Then turning toward me, his Majesty said, "Monsieur Constant, you may be certain this will not occur again."

This ****** affair furnishes a reply to many false accusations against the Emperor. There was an immense distance between the grand marshal of the palace and the ****** valet de chambre of his Majesty, and yet the marshal was reprimanded for a wrong done to the valet de chambre.

The Emperor showed the utmost impartiality in meting out justice in his domestic affairs; and never was the interior of a palace better governed than his, owing to the fact that in his household he alone was master.

The grand marshal felt unkindly toward me for sometime after; but, as I

have already said, he was an excellent man, his bad humor soon passed away, and so completely, that on my return to Paris he requested me to stand for him at the baptism of the child of my father-in-law, who had begged him to be its godfather; the godmother was Josephine, who was kind enough to choose my wife to represent her. M. le Duke de Frioul did things with as much nobility and magnanimity as grace; and afterwards I

am glad to be able to state in justice to his memory, he eagerly seized every occasion to be useful to me, and to make me forget the discomfort his temporary excitement had caused me.

I fell ill at Valladolid with a violent fever a few days before his Majesty's departure. On the day appointed for leaving, my illness was at its height; aid as the Emperor feared that the journey might increase, or at any rate prolong, my illness, he forbade my going, and set out without me, recommending to the persons whom he left at Valladolid to take care of my health. When I had gotten somewhat better I was told that his Majesty had left, whereupon I could no longer be controlled, and against my physician's orders, and in spite of my feebleness, in spite of everything, in fact, had myself placed in a carriage and set out. This was wise; for hardly had I put Valladolid two leagues behind me, than I

felt better, and the fever left me. I arrived at Paris five or six days after the Emperor, just after his Majesty had appointed the Count Montesquiou grand chamberlain in place of Prince Talleyrand, whom I met that very day, and who seemed in no wise affected by this disgrace, perhaps he was consoled by the dignity of vice-grand elector which was bestowed on him in exchange.

同类推荐
热门推荐
  • 霸道总裁蜜宠成瘾

    霸道总裁蜜宠成瘾

    母亲联合情人害死父亲,抢走父亲一切,叶依陌被赶出家门,本以为一生只为复仇,却不小心撞进了某个人的心里。初遇时,他的酒量不如她,他对她说“女人,我只要你的一夜,你想要多少钱都可以”女人却说一句“恐怕,我想要的你给不了我。”他霸气,冷漠,强硬,在面对她时,却是另一个人“叶依陌,让我爱上你可是要负责的。”“慕容澈,你禽兽,放开我。”却不知,他已走进他的心,他霸道的对她说:“叶依陌,我再也不会离开你了”………
  • 异时空:逆天邪妻谁敢要

    异时空:逆天邪妻谁敢要

    连环女童失踪案,竟牵扯出一个巨大的阴谋,神秘人物带着各自的秘密一一登场,百年恩怨情仇就此点燃。究竟谁是幕后黑手,漫长岁月中,是谁俯在黑暗里反复窥探?它擦干嘴角的血迹扯出狰狞的笑容,嘲笑苍天嘲笑苍生,最可笑的,不过人间的命运跌宕。爱与恨,俱化作风中尘土?
  • 战天道

    战天道

    主角因为一场奇遇,穿越到了一个武者的世界,浩瀚无边的武界,到底蕴含了多少不为人知的隐秘与机缘?百族出世,年轻一代王者齐出,大战不休!谁将成为年青一代中真正的皇者?谁能脱颖而出,屹立絶巅?
  • tfboys梦想摩天轮

    tfboys梦想摩天轮

    小时候的青梅竹马,长大后的浪漫情侣,这些道路会怎么样?发生了什么?
  • 龙女在农家

    龙女在农家

    特警李小冉睡了一觉,再醒来已是异世农家女,孰料她的身世另有玄机……双重身份的她,会得到上天怎样的眷顾?她在异世带领亲人致富奔小康,机缘巧合,牵扯皇家,两世经历加上天相助,让她成为异世的幕后主宰,前缘未了的她,又能否返回前世亲人身边,她的结局到底如何呢……
  • 炼玄记

    炼玄记

    神玄大陆,强者为尊。转生在这个陌生的大陆,他没用神一般的老师,没有堪称作弊器的各种神器,有的只是自己的一双手。他不求能够称霸——问鼎天下;也不求卧香——征服万千美女;只是希望能够轰轰烈烈的活出一个精彩的人生!
  • 重生复仇:毒后归来

    重生复仇:毒后归来

    前世,她所爱非人,倾付一切,却落得满门抄斩,怀胎惨死。今生,她重生为落魄嫡女。步步为营,平地青云,只为“复仇”二字。——这一世,她将不再为旁人而活;前生苦痛,她将千倍百倍,一一还报!“你这双眼,”男人眯起鹰眸,目不转睛地凝视着她,“为何朕总觉得……仿佛在哪里见过?”她明眸婉转,盈盈一笑,“想是天意垂怜,见臣妾与皇上前缘未了,便容你我……今生再续吧。”他朗声而笑,却不曾注意到她眼底一闪而过的危险神色。
  • 百族共主

    百族共主

    上古年间,诸神林立。人族得诸神庇佑,于微末中崛起。后有诸天之战,妖皇陨落,巫神败退,魔尊潜逃,诸神获胜。人族借机迅猛发展,从昆仑山脉往两河流域扩张,人族有百姓,号百族,尊共主为人皇
  • 佛说大爱陀罗尼经

    佛说大爱陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 青春是一场赌局

    青春是一场赌局

    年少的我们总是没有勇气述说自己心底里最真实的想法,小心翼翼的掩埋着自己的内心。有人说,世界上最傻的事莫过于暗恋,然而,有更傻的,是互相暗恋。