登陆注册
26546200000089

第89章 CHAPTER XI.(4)

A little while after our return to Saint-Cloud, the First Consul, while riding in the park with his wife and Cambaceres, took a fancy to drive the four horses attached to the carriage which had been given him by the inhabitants of Antwerp. He took his place on the driver's seat, and took the reins from the hands of Caesar, his coachman, who got up behind the carriage. At that instant they were in the horse-shoe alley, which leads to the road of the Pavilion Breteuil, and of Ville d'Avray. It is stated in the Memorial of St. Helena, that the aide-de-camp, having awkwardly frightened the horses, made them run away; but Caesar, who related to me in detail this sad disaster a few moments after the accident had taken place, said not a word to me about the aide-de-camp; and, in truth, there was needed, to upset the coach, nothing more than the awkwardness of a coachman with so little experience as the First Consul. Besides, the horses were young and spirited, and Caesar himself needed all his skill to guide them. Not feeling his hand on the reins, they set out at a gallop, while Caesar, seeing the new direction they were taking to the right, cried out, "To the left," in a stentorian voice. Consul Cambaceres, even paler than usual, gave himself little concern as to reassuring Madame Bonaparte, who was much alarmed, but screamed with all his might, "Stop, stop! you will break all our necks!" That might well happen, for the First Consul heard nothing, and, besides, could not control the horses; and when he reached, or rather was carried with the speed of lightning to, the very gate, he was not able to keep in the road, but ran against a post, where the carriage fell over heavily, and fortunately the horses stopped. The First Consul was thrown about ten steps, fell on his stomach, and fainted away, and did not revive until some one attempted to lift him up. Madame Bonaparte and the second consul had only slight contusions; but good Josephine had suffered horrible anxiety about her husband. However, although he was badly bruised, he would not be bled, and satisfied himself with a few rubbings with eau de Cologne, his favorite remedy. That evening, on retiring, he spoke gayly of his misadventure, and of the great fright that his colleague had shown, and ended by saying, "We must render unto Caesar that which is Caesar's; let him keep his whip, and let us each mind his own business."

He admitted, however, notwithstanding all his jokes, that he had never thought himself so near death, and that he felt as if he had been dead for a few seconds. I do not remember whether it was on this or another occasion that I heard the Emperor say, that "death was only asleep without dreams."

In the month of October of this year, the First Consul received in public audience Haled-Effendi, the ambassador of the Ottoman Porte.

The arrival of the Turkish ambassador created a sensation at the Tuileries, because he brought a large number of cashmere shawls to the First Consul, which every one was sure would be distributed, and each woman flattered herself that she would be favorably noticed. I think that, without his foreign costume, and without his cashmere shawls, he would have produced little effect on persons accustomed to seeing sovereign princes pay court to the chief of the government at his residence and at their own. His costume even was not more remarkable than that of Roustan, to which we were accustomed; and as to his bows, they were hardly lower than those of the ordinary courtiers of the First Consul. At Paris, it is said, the enthusiasm lasted longer--"It is so odd to be a Turk!" A few ladies had the honor of seeing the bearded ambassador eat. He was polite and even gallant with them, and made them a few presents, which were highly prized; his manners were not too Mohammedan, and he was not much shocked at seeing our pretty Parisians without veils over their faces. One day, which he had spent almost entirely at Saint-Cloud, I saw him go through his prayers. It was in the court of honor, on a broad parapet bordered with a stone balustrade. The ambassador had carpets spread on the side of the apartments, which were afterwards those of the King of Rome; and there he made his genuflexions, under the eyes of many people of the house, who, out of consideration, kept themselves behind their casements. In the evening he was present at the theater, and Zaire or Mahomet, I think, was played; but of course he understood none of it.

同类推荐
  • 满洲秘档选辑

    满洲秘档选辑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 沙门日用

    沙门日用

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 经验奇方

    经验奇方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Bickerstaff-Partridge Papers

    The Bickerstaff-Partridge Papers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Herodias

    Herodias

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 中国赫哲族

    中国赫哲族

    本书围绕赫哲族文化从古至今发展的脉络,纵横式的叙述了赫哲族的历史、社会、人文、经济、政治等。具体、系统、全面地展示了赫哲族有史以来的文化生活,是一部反映赫哲族的翔实而有价值的历史资料。
  • 情在更深处

    情在更深处

    花一样的年龄逝去,留下的是美好的回忆,因为有了你,我不会感到孤寂,幸福是你带给我的甜果,有它我会时常想起你。你是我生命的唯一。山峰无石,树木无根,但我爱你的心会永生。岁月的流失,带着你我走向天边,因为有你,我的生活精彩无限,爱你的心儿怦怦然,愿你快乐每一天。夏日夜空的月儿小船弯弯,载着你我飞向瑶池之颠,看星星点缀的黑缎,唱一生中欢乐的歌谣,永远爱你的人与你同在!无论前世、今生还是下辈子,只要有你,我就会好,心暖意坚。
  • 跨世神医

    跨世神医

    他是古代首席中医大师的弟子,他敢质问天意的安排,为了复仇而违背命运来到了现代,看他如何续写中医的辉煌。
  • 英雄联盟之岁月风云

    英雄联盟之岁月风云

    高手,除了技术以外,更重要的是历练!让我这个高端职业玩家教他怎么钻木取火!那个木头象湿了水一样,什么时候才能擦出火花?男人没有风度,就好象一辆车没有四个轮子一样,一无是处!虎友无犬朋!我已经原谅你了,你不是要让我爱上我吧?君子报仇,20分钟就够了!
  • 作家梦

    作家梦

    人生有许多的梦,梦来了,梦醒了梦也完了。作家梦五彩缤纷、色彩纷呈,源远流长刻骨铭心。天下人共拥之,天下人同亨之,唯人孜孜不倦地追求,立志锲而不舍去圆梦……作家梦里有一群人不同环境、不同机遇、不弃不离地演绎着梦……
  • 认真魔人

    认真魔人

    男友要结婚,新娘不是她?正当她伤心欲绝之际,皮夹又被扒手给扒了……柴若凝茫然无助地伫立于巴黎街头,不料平日待她最好的学长却突然现身!他的出现让她感动得又哭又笑!她知道,有了卫少泽的陪伴,自己将不再孤单。打从很久很久以前,他就一直默默守护着她……
  • 一日一客

    一日一客

    人,在这个世界活的不好,去了另一个世界,真的就能逆袭重生吗?是‘性格’决定了‘人生’,还是“命运”决定了‘人生’。据说,‘一日一客’的酒,能带人去到人心中最想去的世界。没人能找到这家酒馆,除非它邀请了你,它选客的标准无从所知。于是‘全世界都充满了狗屎一样’的轻熟剩女受邀来此,误以青衣老板开玩笑,一杯下肚......一觉醒来:策马江湖、快意恩仇,儿女情长......大侠,各种大侠,以及大侠和大侠间该有的和不该有也都有了。
  • 轻触不到的恋人

    轻触不到的恋人

    每个人都有一位触不到的恋人……爱ta,却触不到ta,当想到ta的时候,是否无奈过……
  • 大罗仙威

    大罗仙威

    阿基米德说:“如果给我一个支点,我可以撑起整个地球!”报喜鸟说:“给我你的肯定,我就还你一个大罗金仙的世界!”
  • 最后一杯提拉米苏

    最后一杯提拉米苏

    心动,可以很简单。十六岁的浅笑,只是因为黎幼时人群中的一句话,记忆了这个男孩十年。而黎幼时,十年来对浅笑的误解和期待,最终两人重遇走到了一起。可是,对青梅竹马苏米的失踪背负着罪恶感的幼时,同样对苏米耿耿于怀的卓越港,离开了十年突然出现的苏米,这一切爱恨纠缠的背后,让浅笑发现了一切全源于自己……原来谁都不是无辜的,面对这样捉弄人的现实,虽然心痛却没有谁可以嗔怪,最后,他们能否挣脱牢笼找回初心?是不是无论有些什么样的罪恶和苦难,相爱的人最终会在一起?