登陆注册
26618500000008

第8章

To return to my business affairs. When I was comfortably settled in the prison, and knew exactly what I owed, I thought it my duty to my father to give him the first chance of getting me out. His answer to my letter contained a quotation from Shakespeare on the subject of thankless children, but no remittance of money. After that, my only course was to employ a lawyer and be declared a bankrupt. I was most uncivilly treated, and remanded two or three times. When everything I possessed had been sold for the benefit of my creditors, I was reprimanded and let out. It is pleasant to think that, even then, my faith in myself and in human nature was still not shaken.

About ten days before my liberation, I was thunderstruck at receiving a visit from my sister's mahogany-colored husband, Mr.

Batterbury. When I was respectably settled at home, this gentleman would not so much as look at me without a frown; and now, when I was a scamp, in prison, he mercifully and fraternally came to condole with me on my misfortunes. A little dexterous questioning disclosed the secret of this prodigious change in our relations toward each other, and informed me of a family event which altered my position toward my sister in the most whimsical manner.

While I was being removed to the bankruptcy court, my uncle in the soap and candle trade was being removed to the other world.

His will took no notice of my father or my mother; but he left to my sister (always supposed to be his favorite in the family) a most extraordin ary legacy of possible pin-money, in the shape of a contingent reversion to the sum of three thousand pounds, payable on the death of Lady Malkinshaw, provided I survived her.

Whether this document sprang into existence out of any of his involved money transactions with his mother was more than Mr.

Batterbury could tell. I could ascertain nothing in relation to it, except that the bequest was accompanied by some cynical remarks, to the effect that the testator would feel happy if his legacy were instrumental in reviving the dormant interest of only one member of Doctor Softly's family in the fortunes of the hopeful young gentleman who had run away from home. My esteemed uncle evidently felt that he could not in common decency avoid doing something for his sister's family; and he had done it accordingly in the most malicious and mischievous manner. This was characteristic of him; he was just the man, if he had not possessed the document before, to have had it drawn out on his death-bed for the amiable purpose which it was now devoted to serve.

Here was a pretty complication! Here was my sister's handsome legacy made dependent on my outliving my grandmother! This was diverting enough; but Mr. Batterbury's conduct was more amusing still.

The miserly little wretch not only tried to conceal his greedy desire to save his own pockets by securing the allowance of pin-money left to his wife, but absolutely persisted in ignoring the plain fact that his visit to me sprang from the serious pecuniary interest which he and Annabella now had in the life and health of your humble servant. I made all the necessary jokes about the strength of the vital principle in Lady Malkinshaw, and the broken condition of my own constitution; but he solemnly abstained from understanding one of them. He resolutely kept up appearances in the very face of detection; not the faintest shade of red came over his wicked old mahogany face as he told me how shocked he and his wife were at my present position, and how anxious Annabella was that he should not forget to give me her love. Tenderhearted creature! I had only been in prison six months when that overwhelming testimony of sisterly affection came to console me in my captivity. Ministering angel! you shall get your three thousand pounds. I am fifty years younger than Lady Malkinshaw, and I will take care of myself, Annabella, for thy dear sake!

The next time I saw Mr. Batterbury was on the day when I at last got my discharge. He was not waiting to see where I was going next, or what vital risks I was likely to run on the recovery of my *******, but to congratulate me, and to give me Annabella's love. It was a very gratifying attention, and I said as much, in tones of the deepest feeling.

"How is dear Lady Malkinshaw?" I asked, when my grateful emotions had subsided.

Mr. Batterbury shook his head mournfully. "I regret to say, not quite so well as her friends could wish," he answered. "The last time I had the pleasure of seeing her ladyship, she looked so yellow that if we had been in Jamaica I should have said it was a case of death in twelve hours. I respectfully endeavored to impress upon her ladyship the necessity of keeping the functions of the liver active by daily walking exercise; time, distance, and pace being regulated with proper regard to her age--you understand me?--of course, with proper regard to her age.""You could not possibly have given her better advice," I said.

"When I saw her, as long as two years ago, Lady Malkinshaw's favorite delusion was that she was the most active woman of seventy-five in all England. She used to tumble downstairs two or three times a week, then, because she never would allow any one to help her; and could not be brought to believe that she was as blind as a mole, and as rickety on her legs as a child of a year old. Now you have encouraged her to take to walking, she will be more obstinate than ever, and is sure to tumble down daily, out of doors as well as in. Not even the celebrated Malkinshaw toughness can last out more than a few weeks of that practice.

同类推荐
热门推荐
  • 术殇

    术殇

    拜央山,古术地,红尘历练是修行。这个从拜央山上走下来的年轻人,是死于无名,还是搏击天下?白术陵,千绝城,在渊潜龙终腾凌。顺五兆,定六气,观七星,排八卦,然后立人道!
  • 星窝

    星窝

    这是一个围绕从高中开始就成为好朋友的四人,到大学毕业后合伙开了一间咖啡厅,在成长的路上有笑有泪的故事,也是一个关于爱与不爱的痛心的故事。他们一路走来,明明是最要好的朋友却被冠以不同的感情互相伤害,有的人因爱选择了即使没有希望也留在原地;有的人因不爱仅凭一句话就把对方推入万丈深渊。但最后都会治愈。有太多的话,虽然没能在日后实现,但至少那时说出口是真心的。我是何其幸运,让喜欢你的说出那些话;我又是何其的不幸,没能够留在你身边等你实现。可是,我不想让自己有任何后悔与不甘,因为在我最单纯的年华里有你在我身边,把我带进童话里,而故事的结局变得不再重要了。
  • 一见钟情之赖上一个你

    一见钟情之赖上一个你

    她初一,他高三,本不可能有交集的两个人却相遇了…七年的时光足够一个人长大了…面对回来的他…
  • 《深海里的淡水鱼》

    《深海里的淡水鱼》

    如果不是因为孩子害怕的尖声哭叫,她肯定还以为自己是在做梦。她不敢相信眼前的这个人竟然就是自己辛辛苦苦找了多年的人。她想他,日日夜夜想,心里的那种思念就像恶魔一样疯狂的折磨着自己。有多少个夜晚,他都死在了自己的噩梦中,而自己在梦中哭成泪人,醒来枕巾也是湿了一大片。现在,当她看到他活得如此潇洒,身后一群黑衣人喊他少爷的时候,她再次哭成了泪人。她像疯子一样嘲笑着自己,还想吗?还爱吗?还在苦苦的等他来保护自己吗?那一瞬间,积攒多年的思念都变成了怨恨。她疯了一样把手里的水果刀刺向了他的胸口,狰狞的脸就像黑暗中的魔鬼,她咬牙切齿地说道:“六六鳞!我要你和我一起下地狱!”
  • 修道与系统

    修道与系统

    可以不断超越自己的唯一修道法决,不断制造强大战兽的逆天系统,最后再加上一个不甘平凡的人,三者合一后,将在异界那有着神魔的大陆上演绎怎样的时代!药剂?哥有更好的丹药!禁咒卷轴?哥随时拿个笔画个几百张符咒砸死你!力大无穷的傀儡?哥的傀儡都带放大缩小玩的!召唤?呵呵,哥也只能对你呵呵了!
  • 如此嚣张你待如何

    如此嚣张你待如何

    一袭火红,她的目光桀骜不驯带着恶趣味。他轻笑,竟是朵带刺的野玫瑰。她的目光带着少有的认真:“我,你爱不起。”不试试又怎能知道?他不信邪,追天逐地,只是跟随她的脚步。最后的最后,血色花瓣从天而降,漫天花雨。即便入魔又如何?天下苍生哪及你笑颜如花?
  • EXO之感谢我的生命有你

    EXO之感谢我的生命有你

    青春是什么?原本我以为,青春是陪伴,是永远在一起的誓言,可现在看来,青春剩下的不过只有谎言和背叛罢了。——怡然。我没有想过像车站偶遇这种偶像剧里的桥段会发生在我的身上,也没有想过那个臭丫头会就这样走进我的心。青春不就是牵着她的手,一直走下去吗?——伯贤。我与她的缘分应该从她出生的那一刻就注定了的。我的小尾巴,多么希望你还是一直缠在我身边,叫我鹿鹿的怡儿,那样就算我没有爱上你,我们也不会走到今天这一步……,我的青春如果没有她,那还算的上什么狗屁青春?——鹿晗。青春就是默默地喜欢着一个人,可那个人却永远也读不懂自己的心。——世勋。青春是一场修行,直到遇见了她,我的修行才终于有了结果。——灿烈。
  • 云图之旅

    云图之旅

    每个人都在旅程,是在生命的旅程之中。对于生命形式来说,有长有短,对于灵魂来说,选择不同的生命形式存在决定了每段旅程的长短,以及是否精彩。就如我们常说的那句话,人生就是一个舞台,每个人都既是观众,也是演员。我们在演绎着自己人生的同时也观看着他人的表演。一卷神奇的卷轴让秋亚一家与米兰诺上的奇异生物结缘,在纠缠难辨的情谊之间展现出信任与猜忌,伤情与爱情。
  • 一物降一物之丫头太嚣张

    一物降一物之丫头太嚣张

    高中时代他们相遇,互相嫌弃打打闹闹却互相在意,淡淡的情愫如发酵一般慢慢涨大,但本是青梅竹马的一对却屡遭变故,相爱的人不能在一起吗?他们不相信!他们做不到!!!
  • 宫商角徵羽:帝幻史

    宫商角徵羽:帝幻史

    “宫商角徵羽”这五个名称的由来。有的研究者说:它来自古代的天文学,即是从二十八个星宿的名称而来的,如“宫”来自二十八星宿环绕的中心——中宫,其他四音来自不同的星宿名称,这是“天文说”;而有的研究者说:它来自古人驯养的畜禽,说“牛、马、雉、猪、羊”五个字在古代的读音和“宫、商、角、徵、羽”近似,这是“畜禽说”;有的研究者说:它们来源于古代氏族的图腾,这是“图腾说”;而在古代的音乐著作《乐记》中的说法则为:宫为君,商为臣,角为民,徵为事,羽为物。说宫音代表国君,商音代表万民……这是“君臣说”。