登陆注册
3058000000029

第29章 一起走过的日子 (2)

"Yes, Mistress." The steward whispered some instructions to Stepan, to which Stepan responded with something between a yawn and a laugh.

Five minutes had not passed before Gerasim made his appearance with a huge bundle of hewn logs on his back, accompanied by the inseparable Mumu. Gerasim turned sideways before the door, shoved it open with his shoulder, and staggered into the house with his load. Mumu, as usual, stayed behind to wait for him. Then Stepan, seizing his chance, suddenly pounced on her, like a kite on a chicken, held her down to the ground, gathered her up in his arms, and without even putting on his cap, ran out of the yard with her, got into the first fly he met, and galloped off to a market-place. There he soon found a purchaser, to whom he sold her for a shilling, on condition that he would keep her for at least a week tied up; then he returned at once.

On coming out of the house Gerasim had at once missed Mumu. He never remembered her failing to wait for his return, and began running up and down, looking for her, and calling her in his own way... He rushed up to his garret, up to the hay-loft, ran out into the street, this way and that...

She was lost!

He turned to the other serfs, with the most despairing signs, questioned them about her, pointing to her height from the ground, describing her with his hands... Then Gerasim ran right away out of the yard. It was dark by the time he came back. From his worn-out look, his unsteady walk, and his dusty clothes, it might be surmised that he had been running over half Moscow.

Everyone looked after him, but no one smiled or said a word, and the inquisitive postilion Antipka reported next morning in the kitchen that the dumb man had been groaning all night.

It was the third morning when Gerasim came out of his garret. He came in to his dinner, ate it, and went out again, without a greeting to anyone. His face, which had always been lifeless, as with all deaf-mutes, seemed now to be turned to stone. After dinner he went out of the yard again, but not for long; he came back, and went straight up to the hay-loft.

Night came on, a clear moonlight night. Gerasim lay breathing heavily, and incessantly turning from side to side.

Suddenly he felt something pull at the skirt of his coat. He started, but did not raise his head, and even shut his eyes tighter. But again there was a pull, stronger than before; he jumped up before him, with an end of string round her neck, was Mumu, twisting and turning. A prolonged cry of delight broke from his speechless breast; he caught up Mumu, and hugged her tight in his arms, she licked his nose and eyes, and beard and moustache, all in one instant... He stood a little, thought a minute, crept cautiously down from the hay-loft, looked round, and having satisfied himself that no one could see him, made his way successfully to his garret.

Gerasim had guessed before that his dog had not got lost by her own doing, that she must have been taken away by the mistress' s orders; the servants had explained to him by signs that his Mumu had snapped at her, and he determined to take his own measures. First he fed Mumu with a bit of bread, fondled her, and put her to bed, then he fell to meditating, and spent the whole night long in meditating how he could best conceal her.

At last he decided to leave her all day in the garret, and only to come in now and then to see her, and to take her out at night.

The hole in the door he stopped up effectually with his old overcoat, and almost before it was light he was already in the yard, as though nothing had happened, even—innocent guile!

The dumb man had never shown such energy as on that day; he cleaned and scraped the whole courtyard, pulled up every single weed with his own hand, tugged up every stake in the fence of the flower-garden. In fact, he toiled and labored so that even the old lady noticed his zeal.

Twice in the course of the day Gerasim went stealthily in to see his prisoner; when night came on, he lay down to sleep with her in the garret, not in the hay-loft, and only at two o' clock in the night he went out to take her a turn in the fresh air.

On that day,after walking about the courtyard a good while with her, he was just turning back, when suddenly a rustle was heard behind the fence on the side of the back street. Mumu pricked up her ears, growled—went up to the fence, sniffed, and gave vent to a loud shrill bark. At that very time the old lady had just fallen asleep, the sudden bark waked her up, her heart palpitated, and she felt faint. "Again, that dog, again! The dog, the dog again! Oh!"

Steward in a fury ordered the whole household to get up.

Meanwhile the luckless Mumu had gone on barking, while Gerasim tried in vain to call her away, from the fence. Gerasim turned round, saw lights and shadows moving in the windows, and with an instinct of coming trouble in his heart, put Mumu under his arm, ran into his garret, and locked himself in.

On the narrow staircase leading to the garret sat one guard; at the door were standing two more with sticks. They went up to the door, knocked with his fist, shouting, "Open the door!"

Gerasim stood without stirring in his doorway. Steward took a step forward. And he began to explain to him by signs that the mistress insists on having his dog; that he must hand it over at once, or it would be the worse for him. Gerasim looked at him, pointed to the dog, made a motion with his hand round his neck, as though announcing he would take upon himself the task of killing Mumu.

"Yes, yes," the latter assented, nodding," yes, just so."

Mumu, who was all the while standing beside him, innocently wagging her tail and pricking up her ears inquisitively. Gerasim looked at him, smiled scornfully, struck himself again on the breast, and slammed to the door.

同类推荐
  • Lost horizon(消失的地平线)(英文版)

    Lost horizon(消失的地平线)(英文版)

    20世纪30年代,四名西方人闯入了神秘的中国藏区,经历了一系列不可思议的事件。这部书是终造就了西方乃至世界的“世外桃源”。这里有神圣的雪山,幽深的峡谷,飞舞的瀑布,被森林环绕的 宁静的湖泊,徜徉在美丽草原上的成群的牛羊,净如明镜的天空,金碧辉煌的庙宇,这些都有着让人窒息的美丽。纯洁、好客的人们热情欢迎着远道而来的客人。这里是宗教的圣土,人间的天堂。在这里,太阳和月亮就停泊在你心中。这就是传说中的香格里拉。
  • 课外英语-七彩音符寂静之声(双语版)

    课外英语-七彩音符寂静之声(双语版)

    本书收录了世界经典英文歌曲,其中包括脍炙人口的圣诞夜、往日情怀、说你,说我等,每首歌曲都有中英文歌词、语言点解析及注释赏析。
  • 双语学习丛书-浓情挚爱

    双语学习丛书-浓情挚爱

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 双语学习丛书-快乐心语

    双语学习丛书-快乐心语

    流淌心灵的隽语,记忆的箴言,在双语的世界里,感受英语学习的乐趣,体会英语学习的奥妙,提高英语学习的能力!丛书包括:爱的交融、财富精英、成长课堂、醇香母爱、父爱如山、故乡情怀、节日趣闻、快乐心语、浪漫往昔等故事。
  • 财务人员英语看这本就够

    财务人员英语看这本就够

    作为21世纪的财务人员,尤其是在外企工作的管理层,其职责已不再是单纯的数据记录、分类和汇总,更重要的是要进行经济现象分析,并参与企业运营和管理。这就要求财务人员具有较强的沟通能力,包括用英语进行沟通的能力。为此,创想外语研发团队根据长期的教学和实践经验编写了这本《财务人员英语,看这本就够》一书。该书内容丰富、风格新颖,英语用词专业、准确,既可满足从事财务管理、金融等工作人员的工作之需,也可为从事相关财务教学研究方面的人员提供参考辅助,为广大读者带来启发和裨益。
热门推荐
  • 艾尔北仑市奇遇

    艾尔北仑市奇遇

    转学生的奇异冒险,是真是假?已无从考察。。。
  • 一吻诱惑你

    一吻诱惑你

    [花雨授权]要是早知道,打死她也不会答应!好了,有一堆黑衣人追杀她,看来小命不保。咦!竟然有一个又帅又好心的男人救她,太幸运了!有没有搞错!?他竟嫌她太多话,就把她绑起来,还封住她嘴巴?他是救她,还是整她?
  • 日本小时光

    日本小时光

    这是一场叙旧之旅,我试着用曾经一起走过的影像来穿越光影,再度与你重逢。我们有天生的惰性,总想着吃最少的苦,走最短的路,获得最大的收益。有些事情,别人可以替你做,但无法替你收获。为灵魂开拓疆界,给未来一个远景。走吧,在路上,你会遇见更好的自己……20岁的旅行价值百万。
  • 简化杨氏太极拳

    简化杨氏太极拳

    目前谈及传统扬式太极拳,主要是指杨澄甫定型的85式拳架。这套拳架舒展简洁,结构严谨,身法中正,动作和顺,轻灵沉着;练法上由松入柔,刚柔相济,具有独特的技术风格和很高的锻炼价值,因此它深受广大群众喜爱。
  • 漠南之战

    漠南之战

    “元朔六年(前123),霍去病被汉武帝任为嫖姚校尉,随卫青击匈奴于漠南,以800人歼2028人,受封冠军侯。”——史记
  • 太上洞真经洞章符

    太上洞真经洞章符

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 警宜源回

    警宜源回

    世间万物皆有定数,有舍就有得,平凡的人要过不平凡的人生就必须能放弃常人不可割舍的事,物,以及所有。
  • 独家占有小甜妻

    独家占有小甜妻

    三年前,一场误会,她心生绝望后狼狈出国;三年后,一纸契约,她由他的初恋变成情妇。她觉得,上辈子一定是她毁灭了银河系,不然,这个男人怎么就瞎了眼的看上她,然后纠缠不休?看着眼前如同神祇一般的男子,她后退一步,威胁道:“靳司夜,我是你父亲的女人,你敢动我!”男人没有说话,颀长的身子欺压过来,嗓音低沉魅惑,“看来,我要做到让你知道谁才是你男人!”本文架空背景
  • 乱世绝华:江山赠谁

    乱世绝华:江山赠谁

    乱世中,她冷染冰隐藏身份,流落他国,尝尽心酸,受尽白眼。但为了国家,她选择忍气吞声……机缘巧合下出宫暗访,她看尽世间人情,明白生存之道,却一步步走进一场局。她毫无察觉的越陷越深,当心痛时,她才发现那只是一场设计。然而心痛又能改变什么,只会让设计者得意开心罢了,她将自己内心变得更加强大。因为她深知,只有自己更强,才能会受人操控……
  • 网游之劫杀天下

    网游之劫杀天下

    不一样的网游世界,不一样的劫杀之旅,什么才是天下,什么才是真正的劫杀天下……