登陆注册
3142000000025

第25章 让中国人笑到喷饭的美式英语 (3)

点评:这“流浪汉”一说是从哪儿来的?要知道咱的韦小宝可是一人之下、万人之上的韦爵爷啊!他的家产恨不得要比比尔?盖茨还要多!怎么就给人家说成是流浪汉了?韦小宝的七个媳妇是亮点,也比较符合老外的癖好,所以还不如干脆翻译成“皇家泡妞记”来得好!

《黄飞鸿》——Once Upon a Time in China

直译:从前在中国

点评:这黄飞鸿明明只是个人儿,怎么就联系到整个中国了?这范围可真是无限的大啊!您要真想这么说也行,但起码你也要在后面加个后缀啊,如“从前在中国,有个叫黄飞鸿的人”,虽然也很俗,但起码知道你说的是谁。

《太极张三丰》——Twin Warriors

直译:孪生勇士

点评:这是哪儿跟哪儿啊!张三丰是双胞胎吗?没听说啊!试问我们中国人都不知道的信息,您是从哪儿得来的啊?莫非您跟张三丰家有亲戚关系?再说,称张三丰为“勇士”未免太俗了点,还是“宗师”来得更靠谱些。

《东方不败之风云再起》——Swordsman 3:The East is Red

直译:剑客3之东方红

点评:首先从兵器上来说,称东方不败是剑客本身就是个错误!东方不败练的是葵花宝典,用的是绣花针,像剑那么粗俗的兵器,东方不败怎么会用!其次,东方红,太阳升,明显是在说日出嘛!人家说的是“风云再起”,不是说日出啊!

绝对会挨爆K的赞美话!

Hey,look at the chick over there. 喂,看那边的小鸡。

点评:其实这句话的正确翻译应该是,“喂,看那边的女孩。”即“chick”是代表女孩的意思。我国人大多喜欢逐字逐句地翻译英文,并且大多数人都不了解“小鸡”就是代表“女孩”的意思。所以,倘若要有老外看到漂亮的中国美女,并不小心把她与“鸡”联系到一起的话,那么他肯定会见识到中国美女的怒火。

You are such a dish. 你是如此的一盘菜。

点评:倘若你的女伴经过精心打扮,明艳动人地站在你的面前时,你可千万不要顺口溜出“You are such a dish.”来评价她,我保证她立马就会甩下你愤然离开。虽然“You are such a dish.”是评价她是个绝色美人,但你的女伴兴许并不知道这一层意思,倘若她要是把你的赞美理解成说她是一盘菜的话,相信她一定不会再理你了。所以,与其容易造成误会,还不如说“You look stunning tonight.”

You wear monkey clothes. It is fit to you very much.

你穿着猴子服,它很适合你。

点评:明明是赞美的话,结果却很容易引来他人的白眼。“monkey clothes”其实是礼服的意思,但这个意思没几个中国人知道。你如果非要这么评价他的话,那就别怕麻烦,在说完这句话之后,告诉对方它是什么意思。

Your wife is out of this world. 你的老婆去世了。

点评:老外通常都会带着老婆参加各种盛宴,并且他们都有称赞对方老婆的优点。所以问题也就出在这儿。倘若你要是对一个中国人说“Your wife is out of this world.”并且他的老婆还在跟前儿的话,相信对方一定会跟你拼命不可!其实这句话的意思是:你的老婆美丽得超凡脱俗,仿佛不似人间女子。但估计这种表达方式也只有老外能听懂。

You’re really something. 你真是个东西。

点评:我国人比较忌讳的骂人词就是“你真是个东西”或“你真不是个东西”,但在老外口中“You’re really something.”意味着夸奖别人很了不起,这就引起了最本质的冲突。所以想要称赞中国人的话,还是了解清楚再开口的好。

You are cut out to be an actor. 你被切割成演员的形状。

点评:这句话的意思是,“你天生就是块当演员的材料”。但中国人听到这句话后的第一反应就是会联想到老美拍的那些限制级血腥杀人电影,如此一来,你明明是在赞美对方,但在对方看来却好像是你在恐吓他人一般。

You are a Mac Daddy. 你是个皮条客。

点评:其实这句话的意思是在赞美对方是个万人迷,但“Mac Daddy”的本意确实是皮条客的意思。中国有句骂人话是“你个拉皮条的”,所以这句话是坚决不适合拿来赞美人的。

You are death on the piano. 你死在钢琴上。

点评:咒人死是十分不礼貌的行为,这在中国是大忌!所以不管对方是在哪一方面很擅长,都不能这么赞美他。即便对方知道“You are death on the piano.”是赞美自己在钢琴上的造诣高,但听起来还是会觉得很不舒服!所以说这样的赞美话还不如不要。

You went whole hog in planning her New Year’s Eve party.

你变成整只猪来筹划新年晚会。

点评:你明明是在夸赞她工作做得好,全心全意地投入到筹划新年晚会上,但估计对方听到这句话,也只能记得你在说她是一头猪。“go whole hog in”指的是全心全意的意思,但同时它也有指“猪”的意思,但大部分的中国人还是会对“猪”敏感些。所以千万不要说出这句话,它会十分打击对方的积极性,倘若对方耿耿于怀,这还会影响工作的进程。

Break a leg! 摔断你的腿!

点评:老美的常用鼓励句,意味着“祝成功!”但中国人不常用这一句,当他们听到这句话时会想你是个什么意思,祝他把腿摔断?这也太恶毒了吧!所以,当对方要参加什么比赛或演出时,你想为对方打气,高叫出“Break a leg!”相信对方一定会先将你的leg给打断了!

老外山寨版成语知多少

时光飞逝 — time is always against us

一言难尽 — it’s a long story

眼见为实 — seeing is believing

一如既往 — the same as usual

隔墙有耳 — the walls have ears

笨鸟先飞 — a slow sparrow should make an early start

辞旧迎新 — bid farewell to the old and usher in the new;

ring out the old year and ring in the new

不遗余力 — spare no effort

大开眼界 — broaden one’s horizon

国泰民安 — the country flourishes and people live in peace

过犹不及 — beyond is as wrong as falling short

和气生财 — harmony brings wealth

既往不咎 — let bygones be bygones

金玉满堂 ——treasures fill the home

脚踏实地 — be down-to-earth

礼尚往来 — courtesy calls for reciprocity

马到成功 — achieve immediate victory;win instant success

名利双收 — gain in both fame and wealth

茅塞顿开 — be suddenly enlightened

弄巧成拙 — be too smart by half;cunning outwits itself

拿手好戏 — masterpiece

抛砖引玉 — a modest spur to induce others to come forward

with valuable contributions

破釜沉舟 — burn one’s own way of retreat and be

determined to fight to the end

抢得先机 — take the preemptive opportunities

强强联手 — win-win co-operation

人海战术 — huge-crowd strategy

世外桃源 — a fictitious land of peace away from the turmoil

of the world

死而后已 — until my heart stops beating

岁岁平安 — peace all year round

三十而立 — a man should be independent at the age of thirty;

at thirty,a man should be able to think for himself

升级换代 — updating and upgrading

四十不惑 — life begins at forty

水涨船高 — when the river rises,the boat floats high

时不我待 — time and tide wait for no man

实事求是 — seek truth from facts

实话实说 — speak the plain truth

韬光养晦 — hide one’s capacities and bide one’s time

糖衣炮弹 — sugar-coated bullets

歪风邪气 — unhealthy practices and evil phenomena

往事如风 — what in past,is past

望子成龙 — hold high hopes for one’s child

文韬武略 — military expertise

唯利是图 — draw water to one’s mill

无中生有 — make create something out of nothing

徇私枉法 — bend the law for the benefit of relatives or friends

蓄势而发 — accumulate strength for a take-off

心想事成 — may all your wish come true

心照不宣 — have a tacit understanding

先入为主 — first impressions are firmly entrenched

先下手为强 — catch the ball before the bound

现身说法 — warn people by taking oneself as an example

息事宁人 — pour oil on troubled waters

喜忧参半 — mingled hope and fear

循序渐进 — step by step

鱼米之乡 — a land of milk and honey

有识之士 — people of vision

有勇无谋 — use brawn rather than brain

与时俱进 — advance with times

以人为本 — people oriented

因材施教 — teach students according to their aptitude

优胜劣汰 — survival of the fittest

冤假错案 — cases in which people were unjustly,falsely or

wrongly charged or sentenced

招财进宝 — money and treasures will be plentiful

债台高筑 — become debt-ridden

致命要害 — Achilles’heel

众矢

同类推荐
  • Other People's Money

    Other People's Money

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)

    课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)

    美国总统,大牌人物,品读他们就职的演讲词,能更深入感受领袖风采。
  • 一语多译英语

    一语多译英语

    本书内容丰富,分类明朗。内容涉及日常生活,求职工作,休闲娱乐,出门旅行,友好交际,情感表达等。表达灵活,语言地道。多种灵活的表达,易于吸引读者的学习兴趣,多种表达源于大量英文作品,避免汉语式的英语,是说一口流利、地道英语的最佳选择。形式活泼,易学易用。让读者的学习变得轻松愉快,易于接受。
  • 带本英语书游世界

    带本英语书游世界

    本书章节分为Chapter1万事俱备Chapter2快乐出发Chapter3平安到达Chapter4享受美食Chapter5遨游世界Chapter6疯狂购物每个章节详细描写了相关旅游出行的细节,词汇补给、旅游应急句、实用情景对话帮助读者轻松出行。
  • 奥赛罗·李尔王

    奥赛罗·李尔王

    本书是莎士比亚著名的四大悲剧之一,是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。故事讲述了年事已高的国王李尔王退位后,被大女儿和二女儿赶到荒郊野外,成为法兰西皇后的三女儿率军救父,却被杀死,李尔王伤心地死在她身旁。
热门推荐
  • 恶魔校草求放过:丑女也需有人陪

    恶魔校草求放过:丑女也需有人陪

    她,曾莫名的被同学扣上“丑女”的外号,心里因此萌发了复仇;面前的他帅气而妖孽,可她却不为所动;只不过是撞了一下而已,本以为道个歉就可以完事,谁知在转身的瞬间他拽住了她的手臂,不带感情道:“撞了人,说句抱歉就想完事吗?”“你想怎样?”她回头恶狠狠地瞪着他。心中被坚冰填充的她遇上了腹黑霸道的他,他对她的千宠万护只因爱;不管她开心或委屈,他总会在她需要的时候站出来保护她;这样的他,让她无语凝噎……
  • 槿年依旧

    槿年依旧

    我是槿年,我是位面工作者之一,我想要完成任务,为此我来了。其实就是渣伪攻的观察真攻日记
  • 毒凤缠龙

    毒凤缠龙

    十年相随,他与她青梅竹马三年征战,她未他浴血沙场他黄袍加身,傲看天下;她荣登后位,情深不移。权力之巅,携手并坐,却逃不过小人作梗。一杯恩赐酒,断了情缘,逝了香魂。待她重归,再伴君侧,冠绝后宫,手刃权贵,誓要与他携手天下。女主:夫君,这大好河山,我陪你一起可好?男主:天下之大,有你足矣。
  • 素书全鉴(第2版)

    素书全鉴(第2版)

    关于《素书》有一个很有名的故事:曾刺杀秦始皇的张良,逃亡到下邳时遇到一位老人,这位老人故意把鞋子丢到桥下,让张良捡起并替他穿上,认定“孺子可教”后传他一卷书,告之“读书则为王者师”。这位老人即黄石公,这卷书即《素书》。《素书》分原始、正道、求人之志、本德宗道、遵义、安礼六章,共一百三十二句。虽只一千三百六十字,但字字珠玑,句句名言,在精准地认识世道、把握人性的基础上,对人生谋略给出了高屋建瓴的指点。本书对《素书》全书按原典进行了解译,并结合现实予以进一步的解读。
  • 报仇心

    报仇心

    搏一搏,单车变摩托,上,男的留下金银珠宝,女的脱下内裤肚兜,小爷要是高兴了饶你们一命。
  • 爱觉不将就

    爱觉不将就

    四岁时妈妈撇下她独自离开。她是不幸的,也在不久后爸爸因醉酒除了车祸,从此,她和奶奶相依为命,日子虽然过得很艰辛,可也是很快乐的,她很乖巧,从不会惹奶奶生气,可就在十岁那年,奶奶也因病去世了,在那种情况下,自几只能去到福利院,在哪里,有很多和她一样失去父母的小孩,在哪里,她度过了漫长的五年,十二岁那年,她被好心的叔叔阿姨收养,,,他们无儿无女,对自己就想亲生女儿般的好,,,
  • 爆宠顽劣小王妃

    爆宠顽劣小王妃

    “自打我入府以来啊,就独得王爷恩宠,我跟王爷说,一定要雨露均沾~可是王爷他非是不听呀!就宠我!就宠我!就宠我!都把我宠到天上和太阳肩并肩了!”乔子凡面不红心不跳,面对横刀夺爱的小三三,不要动刀,不要动剑,她动动小嘴儿就能把人气到尼姑庵!此话传到王爷耳朵里,某王爷勾唇坏笑:“阿凡回来,该洞房了!”一年前,她是帝王亲赐的王妃,大婚之日却被他以衣代人娶进了门!一年后,面对穷追不舍的某王爷,她一边跑一边心惊肉跳的开口:“兔子还不吃窝边草呢……”某王爷眸光温柔,嗓音低沉魅惑:“兔子急了还会咬人呢!”
  • 神魔传曲

    神魔传曲

    一次穿越,是巧合,还是精心设计?天魔体与神魔魂的结合,究竟会造成怎样的后果?万载之前的预言,又是怎样一个局?神秘的白衣剑仙,杀戮的魔都,强大的圣域,三者之间又是何关系?一切皆在神之三部曲:神魔传——为神为魔一念间,不看苍穹不看仙!
  • 流年遇见最美的自己

    流年遇见最美的自己

    原来,相遇的时光会老,深情的久伴会散,再深的记忆也逃不过遗忘。那就静静的安好吧!本书又名“遇见你是最大的惊喜”
  • 第N号当铺

    第N号当铺

    我叫白黑明,性别男,今年26,三流大学毕业,曾,曾,曾经在N号当铺任职……