登陆注册
5251400000029

第29章 译介(2)

林庚白翻译法国诗人缪塞作品,总觉不甚合拍,后采用《浣溪纱》词调,始觉大妙。

英国诗人艾克顿到北平,就张师谷翻译哈代作品《还乡》,表示愿意帮助解答疑难。张提出30个难题,艾只能解释其中之二三。后来张在翻译《还乡》时,自己解决了十多个难题。

林汉达译狄更斯的《大卫·科波菲尔》,开始用白话文,后为研究语文改革,又以北京的大众口语改了一遍。

苏曼殊译拜伦诗,喜用僻字,其所译诗,大半为章太炎所修改。

苏曼殊译《惨世界》,名为雨果原著,实则改写大半,并以揭露清朝腐朽,鼓吹革命为目的。《惨世界》虽系苏曼殊译,却为陈独秀润色;译作中生僻的字,还是章太炎填上去的。

1932年,贺绿汀翻译英国人普劳特的巨著《和声学理论与实用》,由萧友梅推荐与商务印书馆接洽出版事宜。但最初,出版社以该作“内容陈旧”为由拒绝出书。这时贺创作的《牧童短笛》曲荣获首奖,轰动上海报界。商务印书馆立即致信告贺:译作“经过审阅,予以出版”。不久,该书以精装本问世。

丰子恺译《源氏物语》,因原著中常见白居易诗,又有日本女子读中国《史记》、《汉书》和五经,自感仿佛是在泽中国自己的古书。

冯自由为广智书局翻译日本帝国大学教授、德国那特硁博士的《政治家》一书,全书40万宇。章太炎为之润饰。

贺麟于哲学译名尤下苦功,力求准确表达原意。如Criticism通常译为“批判”,但批判偏于贬义,原文却有建树的意思;贺则取《庄子·养生主》“批大郤,导大窾”含义,译为“批导”。又如Dialectical Method通常译为“辩证法”;贺则据《韩非子·唯一》“以子之矛取子之盾”,译为“矛盾法”或“矛盾辩证法”。

朱湘翻译从不打草稿。他先把原书熟读,解释通了,然后完成译稿,译稿很少有涂抹处。

张星煨原来在欧洲学化学,后对《马可·波罗游记》译本大有兴趣,即着手从事翻译,从此转向研究史学。

陆丹林介绍王维克自法文转译散文诗《云使》(印度迦梨陀娑著),说情致缠绵,别有风格;而苏曼殊想译也没有译出。

由三联书店出版的鲁多夫·洛克尔著的《六人》,其封面上印着“巴金试译”四字。巴金在《后记》中写道:“没有能够传达原文的音乐美”,虽花了3年时间译完了《六人》,却没有“在发印前仔细地校阅我的译文”,于是觉得“对读者,我除了告罪外,别无他话可说”。

巴金在译童话《快乐的王子集》时说,“王尔德所爱的东西只有两样:美与人类。”

夏丏尊因翻译《爱的教育》,得了一笔不小的版税。鲁迅戏说他成了“财神老爷”了。

徐仲年仅以一个半月时间,译30余万字的几内亚总统杜尔的《政论集》(法文);后又以11天时间,译法国汉学家戴密微的《敦煌曲》一书,并写了一篇《归汉论》,由任中敏作跋,对书中错误详加纠正。

王维克译《沙恭达罗》,先由两种法文译本转译;后为了体现原作风格,向懂得梵文的和尚请教,然后定稿。

陶晶孙以几天时间,翻译日文版的德国雷马克之《西线无战事》;并据剧情谱写了《摇篮曲》,供剧团排演。

谢六逸介绍日本文学的译作有五种,其中叙述日本文学的有四种。这四部书的书名近同,都含“日本文学”四字。其中有两部,北新书局叫《日本文学史》,商务印书馆叫《日本之文学》。但两书体例不同,前者按时代编写,后者以文学门类编写。

林语堂第一个把司马迁的《孔子世家》,原原本本介绍给欧美。由他编译的英文版《大智孔子》1938年在美国问世,被列为《世界哲学丛书》之一。后来,这部书又被译回为中文本《孔子的智慧》。

林语堂将《老残游记》译为英文。他说:对这部书“越译越爱,所以虽然寥寥六回,却留下很深的印象,而最动人处是在第五、第六回”。

林语堂将《浮生六记》译为英文,内称沈三白曾向洋人借高利贷。此“洋人”,原作中为“西人”,即山西人,开票号(古代的银行)的老板。

林语堂与廖翠凤结婚50周年。林将一枚铸有“金玉缘”的金质胸针献与她,上面刻有林译的瑞莱诗:“同心相牵挂,一缕情依依。岁月如梭巡,银丝鬓已稀。幽明倘异路,仙府应凄凄。若欲开口笑,除非相见时。”

林语堂很珍视郁达夫的文才。当他以英文写出《京华烟云》后,曾认为唯有郁达夫是将这本书译为中文的“最理想的人”。但郁达夫没有翻译,后来是由黄嘉音、黄嘉德合译。

郁达夫因精通德、日、英语,故译文也负有盛名。1940年,林语堂曾约请郁替他翻译其英文本《瞬息京华》(即其所著之长篇小说《京华烟云》)。郁盛情难却,可翻译不多时,便告停顿,一直未再译。已译部分仅在1941年的《华侨周报》连载几期。

林语堂对1941年出版的《瞬息京华》郑陀、应元杰译本,很有意见,说译者望文生义,缺乏应有的文字知识。如将“热诚接待”译为“鞠躬尽瘁”,将“混水摸鱼”译为“混水捉鱼”,把蔡元培为人“温和”译为“温柔”,将“讲聪明,狗不如人;讲忠心,人不如狗”,译为“讲智慧,人比狗高;讲忠实,那是狗比人高了”。

梁实秋以中文编写《英国文学史》;还计划以英文编写《中国文学史》。他说:“人生最愉快的事,莫过于读书;人生最大的乐趣,是完成一件有意义的工作!”

梁实秋和徐志摩、闻一多、叶公超等应胡适聘请合译《莎士比亚全集》。其后多人未有动笔,仅梁实秋自订一翻译计划,每年译2部,果然以35年时间译完全书出版。

梁实秋译罗马皇帝、哲学家Marcus Aurelius的《沉思录》,将作者简译为玛克斯,被人检举,说他在台湾宣传马克思主义。

胡愈之在商务印书馆理化部当练习生时,开始试着翻译一些小文章。被采用的第一篇译文是关于英法开凿英吉利海峡海底隧道的报道;出版的第一本小册子是《利息表》。

胡愈之精通印尼语,曾编《汉译印度尼西亚语辞典》和《口度尼西亚语语法研究》。胡说,在苏门答腊避难时,“我只有找我遇到的印尼人做老师,马来村庄的彭古鲁(村长),溪边冲凉的马来娃娃,砍伐森林的苦力工、船夫、车夫、路旁的小贩、洗衣服的马来婆子,都是我学印尼语的义务老师。”

1937年由生活书店出版的《书的故事》,是1936年4月间胡愈之在经法国坐船回香港途中,由苏联伊林所著的少年读物《书的故事》法文版译出。

斯诺的《西行漫记》全书12章30万字,胡愈之只花了20多天就翻译、出版了此书。为减少被国民党查禁的危险,胡愈之又将此书原名《红星照耀中国》改为《西行漫记》。

1937年,“七君子”之一的王造时在苏州狱中,用8个月时间译完了拉斯基的《国家的理论与实际》。

1940年,老舍的《小坡的生日》被译成日文。译者波多野真矢在前言中评价:“我们看到作者把小孩儿的世界掌握得准确,刻画得巧妙,覆盖全篇的施放着香气的幻想的气氛,使人想到我国的坪田让次和红莲尚,也就为意外地发现邻邦中国有这么特殊的作家而感到吃惊。”

瞿秋白译《国际歌》,当翻译到“国际”一词时,总自感不满,因为这个词的外文是长长的一串音节,用意译怎么也配不上原谱。最后,他考虑到这个词在西欧各国语言都是同音,便采取了音译的办法,译为“英特耐雄纳尔”。

冯雪峰推崇瞿秋白译的《茨冈》(普希金诗),说这篇译文的好处一是平易,二是精炼;但平易决非平淡,精炼不等于典雅。

朱生豪在抗战时期翻译《莎士比亚全集》,仅用两部字典《牛津辞典》和《英汉四用辞典》。因为缺乏稿纸,书局嘱他,500字方格纸在反面写,可写上750字,白色薄纸每页可写1000字。

戈宝权译俄文,原著提到赫尔岑是那许多“出去很早”的人中的一个,出典何在当时无法解答,问了很多苏联朋友也无人能讲。后来他译《普希金全集》时,才知道出自普的诗句:“我是荒原中的一个自由的指针者,我出去得很早,在黎明的晨星之前。”

曹靖华在重庆翻译克雷莫夫的《油船德宾特号》时,为了要给书中写到的操纵左右方向的圆盘找一个适宜的译名,从观音岩一直跑到两路口,询问了沿途所有的汽车修理厂,最后才确定那个圆盘叫作方向盘或方向轮。

吕碧城用英文翻译佛经。他1943年在香港病死前,强打精神,写有绝笔七绝:“护首探花亦可哀,平生功迹忍生埋;匆匆说法谈经后,我到人间只此回。”

40年代焦菊隐在重庆失业。这时他每天清晨带着纸笔去茶馆,晚上关门才离开,饿了买担担面和烧讲充饥,就这样译出了《契河夫戏剧集》、左拉的小说《娜拉》,并创作了小说《重庆小夜曲》。

耿式之最初将契珂夫名著《万尼亚舅舅》译为《文尼亚叔父》,因“舅舅”与“叔父”在俄文中是同义词。

陈伯吹曾译童话《百万只猫》。他说:“100万只猫,其实还是一只猫;因为一个人只需要一只猫。”

一次,邹韬奋将编译完成的《职业智能测验法》送黄炎培审阅。黄炎培看后给予严厉批评,告诫他:“译书时不能忘了我们的对象是中国读者,要处处照顾他们的理解力、心理和需要。”

张东荪以治哲学著名。1946年他曾撰文说,有些现代的新学说、新人物都是我第-个介绍到中国来的,有些姓名也是我第一个翻译的,后来都依行了,像罗曼·罗兰、罗丹、罗纳、巴比塞、伊本纳兹和罗素。他说:“这是我对于国家的一种贡献,我深自引以为光荣。”

植物学家秦仁昌75岁时,仅用半年多时间,翻译了80万字的英文版《植物学拉丁文》一书。

吕叔湘的译稿《文明与野蛮》(路威著),在几家出版社“旅行”一年,又回到自己处,后才由一家背时的书店准备付印。年后写信去问,说是排好,两个月可以出版;再去问,说市面不景气,暂缓付印;再过两个月去问,连回信也没有了。托人面商,说可以退稿,但要译者付排版费250元后来还是请律师打了官司,花了钱才把它要回的。到这部名著在生活书店出版,已经是3年以后的事了。

程小青12岁读中译本《福尔摩斯探案》,浸淫其中,只知内容紧张;22岁复读英文原著,始认为有科学分析,又富推论判断,遂自译多种。

王元化和父亲王维周翻译英国人呤唎的《太平天国革命亲历记》,每天工作10小时以上。原著里中国的典章和人名、地名,尤其是有关太平天国文书、典章特定的文体和避讳等回译尤难。他们虽无太平天国档案文书可参考,但仅用一年时间,便翻译并出版了这部50万字的著作。

1948年查良铮(穆旦)在美国专攻英美文学。但他为译普希金诗,除去白天听课、傍晚卖报,夜里还要自学俄语,后终于译了普希金所有的诗。

1952年,哈佛大学出版了洪业的《中国最伟大的诗人杜甫》一书。作者在书中英译杜甫诗达374首,超过所有的杜诗英译本。有人认为这部书之所以写得成功,是因为作者在心理上把杜甫当作自己早逝的父亲洪曦。

赵俪生1944年翻译完德国作家沃尔夫的剧本《奥京喋血》,直至1960年才在北京出版。

1921年丰子恺初读《源氏物语》,觉得像《红楼梦》,由此学习日本古文,直至1961年才开始翻译。他自称:“白头今又译‘红楼’,时人将谓老风流。”

1963年,杨宪益与夫人戴乃迭(英籍)合作,着手英译《红楼梦》,全书共分3卷,每卷40回,1978年出版了第1卷。

同类推荐
  • 谁说现实不是梦境

    谁说现实不是梦境

    本书是张堃的第一本散文集,记录生命中曾打动过她,影响过她,陪伴她一路前行的那些年,那些事。诚如作者所说,当光阴远去,桃花不再笑春风,往日模糊,唯有文字鲜亮。她的散文如一阵清风拂过心田,我们收获的是勇敢、坚韧、温暖和对人生最深刻的思考。
  • 培根随笔

    培根随笔

    《培根随笔》谈及了政治、经济、宗教、爱隋、婚姻、友谊、艺术、教育和伦理等等话题,几乎触及到人类生活的方方面面。英国随笔文学的开山之作,黑格尔、雪莱、罗素等大师一致推崇的传世美文。
  • 培根人生论蒙田随笔集帕斯卡思想录(超值金版)

    培根人生论蒙田随笔集帕斯卡思想录(超值金版)

    文思流畅,清明如水,与《蒙田随笔集》《培根人生论》一起,被人们誉为欧洲近代哲理散文三大经典。《墙根人生论》一部与《论语》相媲美的欧洲近代哲理散文经典,自问世以来,历四百年而不衰,处处体现了培根对人生世态的通透理解。全书语言优美凝练,充满哲学的思辨,堪称世界散文和思想史上的传世瑰宝。《蒙田随笔集》蒙田是文艺复兴后期法国人文主义最重要的代表,很少有人能像他那样受到现代人的尊敬和接受。《蒙田随笔集》于1580-1588年分三卷在法国先后出版,它开创了近代法国随笔式散文之先河。全书语言平易通畅,妙趣横生,充满了作者对人类感情的冷静观察。《帕斯卡思想录)》是帕斯卡生前尚未完成的手稿,
  • 现代性及其不满:中国现代文学的张力结构

    现代性及其不满:中国现代文学的张力结构

    本书从宏观上阐述了中国现代文学中现代性与反现代性的张力结构的存在,指出这种张力结构的形成是由西方文学理念的中国移植和中国本土经验的现代转换的冲突性选择所导致的,从而铸就了中国现代文学中两种不同的文学理解方式和表达方式。这些探讨为转型期的中国文论研究提供了不同的视界。
  • 文学理论向度研究

    文学理论向度研究

    本书以向度作为考察文学理论的全新视角,通过分析并探讨载体向度、本体向度、读者向度与文学之外的文论向度,对古今中外的文学理论进行了全方位的综合创新研究,可作为文艺学、美学、艺术学等专业学生考研、专升本、自学考试时的重要参考资料。被评为“有见解的、内容扎实的、有益于我国文学理论建设的值得一读的一书”。
热门推荐
  • 超级未来发明家

    超级未来发明家

    未来超级发明家重生在现代,新的发明层出不穷,伟大的文明被不断推向前进。
  • 古王地藏

    古王地藏

    绝盗天下:中美联合考古在唐古拉遭遇重大挫折,方良带着神秘文物和美藉摄影师苏拉出逃藏北无人区。又马上陷入狡诈的盗墓团伙的漩涡之中。都兰的惊天行动为何暗无人知?布达拉的圣鼓法会上各势力心怀鬼胎轮番登场。山南谋划了什么,失落的阿里又掩埋了什么?翁甲的地心国又是从何而来?被美国人追杀,被神秘喇嘛庇护,与盗墓团伙纠缠不清,年轻的考古队员逐渐发现各种势力角逐背后的秘密:藏地佛本之争、英国人疯狂目的、末世的宗教神力。松江晋美的计划终成猜想,而藏北之狐的黄金书也被证实是骗局,那么藏地全部秘密又是什么呢?美国人此行的目的竟是要寻找上帝之眼——地心王国的钥匙,末日的庇护、宗教投机者、探险家、年轻的考古队员、藏民遥远的记忆、天外带客的生命波片。末法时代雪域最华丽的生死角逐,是末日?还是重生?你可曾认识一个真实的西藏,有史以来最大的藏地揭密,你会从中找到最接近真实的解答!
  • 凰鸣传

    凰鸣传

    谁说女子不如男?女子们并非儒弱之辈,当她们在凤凰之火下浴火重生之际,便能成为最强者,继而做到连男子们都未曾能够做的事情!这本书讲的就是一个女孩一步一脚印地,将看不起她的男子,用实力扇了一个重重的耳光,她走向强者之路的传记。
  • 涩世纪传说之part6

    涩世纪传说之part6

    [花雨授权]宇文寺人对自己是否要继续留在罗兰德产生了怀疑。正当他想一个人静一静的时候,一个男生带着一帮子人手持棒球棍向他发出了危险的讯号,为首的男生似乎还和他有着旧恨。看着那张似曾相识的脸,宇文寺人想了起来——
  • 自尊推理

    自尊推理

    ,一条陌生的短信,预示着游戏的开始,游戏的开始,预示着死神的镰刀开始,看着天才标,和神秘的杀手的斗志,斗勇,一连串的死亡,背后到底有着什么真相......
  • 跑路

    跑路

    这是以温州民间高利贷和老板跑路为背景的精彩中篇。故事从开担保公司的王无限因为资金链突然断裂而跑路开始,情节丰富,人物形象丰满,连人物的名字都颇具意味,比如王无限、陈乃醒,均与故事和人物相辅相成。
  • 死王爷,本妃要改嫁!

    死王爷,本妃要改嫁!

    出身青楼,有着最不堪的身世,却是铮铮傲骨活于世。是京城第一花魁,也是皇上一手栽培的刺客,更是武林神秘门派的一门之主。想娶她的人,只差没有挤破门槛。谁说刺客皆无情,她偏偏多情。一颗心深系那位深不可测的君王。她说,你爱不爱我,好,你不爱我没关系,我嫁人!
  • 时光倒流,残留的记忆还在

    时光倒流,残留的记忆还在

    墨寒从来就没有想过,他会因为一场赌约爱上一位一生都不会见到的人。伊园从来也就没有想过,她会喜欢上一位因为赌约被迫接近喜欢的人。一场赌约,一次相逢。两个世界,不同的人。红绳的缠绕,真的能将两人一起吗?
  • 破镜谋杀案(克里斯蒂侦探小说)

    破镜谋杀案(克里斯蒂侦探小说)

    一分钟之前,无聊的希瑟·巴德科克还在和她的电影偶像——迷人的玛丽娜·格雷格闲聊。一分钟后,希瑟就突然感到体内某种剧毒正在发作。可是,那致命的毒药水本来是要致谁于死地?玛丽娜那呆滞的表情表明她目睹了极其可怕的事。但当人们试图搜寻重要物证时,简·马普尔小姐却进行一项与众不同的调查——对人性的探究。
  • 滨城海恋

    滨城海恋

    如果没有那一个晚上,我还可能会是一个普普通通的学生,就这样的毕业就业,然后魂归黄土。如果那天没有遇见你,我还可能会是一个懦弱的废物,忍气吞声的过完这一生。如果那天,没有匹配到你,我还可能永远不会和你肩并肩的去坐摩天轮,永远没有机会用生命呵护你。我叫林浩,一个曾经一无所有的骚年..................