登陆注册
5728000000051

第51章 刍议日本文学作品名的汉译(1)

洛阳外国语学院 何建军

摘要:自20世纪80年代以来,日本的文学作品被大量译介到中国,促进了两国的文化交流,使中国读者感受到日本文学独特的魅力。但是,在翻译中存在着部分译名不符合汉语规范、未忠实表达原作品名的语义和文化内涵以及译名混乱等情况,影响到读者对作品的阅读和欣赏。本文初步归纳分析了这方面存在的问题,并就如何解决这些问题提出了一些建议。

关键词:日本文学 作品名 汉译

一、引言

日本的文学作品自20世纪20年代开始陆续译介到中国,进入80年代后被大量译介过来,使中国读者感受到日本文学独特的魅力。日本的一些名家名著在中国广受欢迎,甚至兴起了“村上春树热”等热潮。但是,由于中日两国社会、政治、文化的不同,以及汉日两种语言在语法、语义、语用上的差异,一些作品的译名未能准确地表达出原作品名的语义和文化内涵,或多或少影响到读者对作品的阅读和欣赏。目前,我国学者对这个问题似乎没有予以足够的重视,这方面的研究成果尚不多见。因此,本文拟参照康东元编著的《日本近现代文学汉译总览》(2006),以我国改革开放以来出版的日本近现代文学作品的中译本为中心,分析日本文学作品名翻译中存在的问题,探讨更加科学合理的翻译方法。

二、译名不符合汉语规范

关于翻译的标准,国内外学者有很多论述。如严复提出的“信、达、雅”,傅雷提出的“神似”,钱钟书提出的“化境”,奈达(Eugene Nida)提出的“动态对等”、“功能对等”等等。这些标准虽然着眼点不同,但是从本质上都认可“忠实、通顺”是最基本的标准。所谓“忠实”,是指忠实原作的内容,尽量保持原作的形式,如原作的体裁和风格等。“通顺”是指译文的语言通顺流畅,符合目的语的语法规范和语言习惯。就日本文学作品名的翻译而言,因其受众是中国读者,所以译名必须使用规范的汉语,符合汉语的表达习惯。

日语和汉语都使用汉字,对于使用同形同义的汉字词做书名的日本文学作品,翻译时可照搬过来作为中译本的书名。如二叶亭四迷的『浮雲』(《浮云》)、岛崎藤村的『破戒』(《破戒》)、太宰治的『斜陽』(《斜阳》)、川端康成的『雪国』(《雪国》)、阿川弘之的『魔の遺産』(《恶魔的遗产》)、芥川龙之介的『蜘蛛の糸』(《蜘蛛丝》)、有岛武郎的『或る女』(《一个女人》)、渡边淳一的『遠き落日』(《遥远的落日》)等都可以这样处理。有些作品名使用了同形异义的汉字词、日语固有词汇或外来语,或者这几种词汇兼而有之。翻译这些作品名时,要找到与其语义对应的汉语词汇。尤其是对同形异义词,一定要弄清它在汉语和日语中的不同语义,避免受汉语的影响直接照搬过来使用。如志贺直哉的『朝顔』(《牵牛花》)、田山花袋的『田舎教師』(《乡村教师》)、太宰治的『人間失格』(《丧失为人资格》)、水上勉的『五番地夕霧楼』(《五号街夕雾楼》)、大江健三郎的『ヒロシマ?ノート』(《广岛札记》)、吉本芭娜娜的『キッチン』(《厨房》)、井伏鳟二的『屋根の上のサワン』(《房顶上的沙凡》)、村上春树的『回転木馬のデッドヒート』(《旋转木马鏖战记》)等,翻译得都很准确。综观我国近30年来的日本文学翻译,大多数译者认真推敲、字斟句酌,书名的翻译非常到位。但是,也有一部分作品的译名没有使用规范的汉语,令中国读者难以理解。归纳起来,主要有以下几种情况:

一是对日语固有词汇处理不当。日语的部分汉字词,汉语里没有与之对应的同形词。有些译者却直接照搬日语汉字词汇,或汉日词汇混用,令人费解。如有吉佐和子的『地唄』和『非色』,中译本分别照原词直译为《地歌》(人民文学出版社,1977)和《非色》(上海译文出版社,1984)。『地唄』取材于古典歌谣,描写了日本古老的传统艺术和新时代文明思想之间的矛盾。『非色』以美国的种族问题为题材,描写了一个嫁给美国黑人的日本女性,在备尝种族歧视的痛苦遭遇后,认识到许多社会现象不是由于肤色造成的,而是存在着阶级的因素。结合原作的书名和内容,若将这两部作品译为《地方歌谣》和《非因肤色》会容易理解些。再如,式亭三马的『浮世風呂』通过澡堂里平民百姓的对话,反映了江户时代的市井生活。中译本仅对「風呂」一词进行了处理,译为《浮世澡堂》(中国对外翻译出版公司,2001)。其实,日语中本来就有「浮世風呂」这个词,指的是江户时期的澡堂。该作品若译为《大众浴室》或《澡堂》会更加通俗易懂。此外,将德富芦花的『不如帰』译为《不如归》(人民文学出版社,1989),将夏树静子的『黒白の旅路』译为《黑白旅路》(花城出版社,1995),将大江健三郎的『自動人形の悪夢』译为《自动人形的恶梦》(浙江文艺出版社,1997)等,都属于此类问题。这几部作品可分别译为《杜鹃》、《黑白旅途》、《自动玩偶的恶梦》。

二是翻译过于简单机械。文学作品名多简短凝练,可概括作品的内容或点明要旨。由于汉日两种语言的结构和表达习惯不同,若一味死译、硬译,会导致译名晦涩难懂。因此,有时应该根据原作品名的语法结构和作品内容,在翻译时增添必要的信息,使译名文理通顺、结构合理、逻辑关系清晰。不少译者翻译时采用了这种策略,如德田秋声的『新世帯』译为《新婚家庭》(海峡文艺出版社,1987)、武者小路实笃的『釈迦』译为《释迦牟尼传》(作家出版社,2001)、松本清张的『波の塔』译为《波浪上的塔》(江苏人民出版社,1982)等。但是,有一些中译本未把原作品名中潜藏的信息翻译出来,只是简单地照搬原文的形式。如大江健三郎的『人間の羊』描写了战后初期几名驻日美军在一辆公交车上肆意侮辱日本乘客,这些乘客却犹如温顺的绵羊任人宰割、任人欺凌。该作品的译名为《人羊》(光明日报出版社,1995),不仅汉语里没有这个词,一般读者也难以联想其意义。若直译为《绵羊似的人》或意译为《顺民》,会更加切合题意。再如,安部公房的『砂の女』描写了一名教师去岸边采集昆虫时,因迷路被骗入一个沙洞里,被迫在这里与一名寡妇生活。他一直千方百计想逃离,但当最终有机会逃离时,他却选择了继续留在这个沙洞里。该作品的译名是《砂女》(珠海出版社,1997)。若译为《沙丘中的女人》显然会通俗易懂得多。同样,安部公房的『箱男』若译为《箱中人》也远比直译为《箱男》(珠海出版社,1997)易于理解。

此外,从句子结构看,日语一般为主宾谓结构,汉语则为主谓宾结构。偏离了这种结构,语句就会显得不通顺。如渡边淳一的『花埋み』译为《花葬》(作家出版社,1988)。汉语有“土葬”、“火葬”、“水葬”等表示人死亡后的埋葬方式的说法,并无“花葬”一词。原作品名『花埋み』是把花埋葬掉的意思,译为《葬花》更合乎汉语规范。再如,夏目漱石的『夢十夜』由内容各自独立的10个梦构成,以梦境的非理性形式表达了作者对现实世界的理性思考。但是,读者看到其中文译名《梦十夜》(广西师范大学出版社,2003),很容易按照汉语的表达习惯将“梦”理解为动词,对其意义感到困惑不解。若译为《十夜梦》,便可消除这种误解。

三、译名未忠实表达原文内容

翻译日本文学作品时,译名文字不仅要合乎汉语规范、通顺易懂,而且必须把原作品名蕴含的思想内容和风格、神韵尽可能准确地表达出来。要考虑到文化因素和中国读者的阅读心理,根据汉语的表达习惯和读者的接受能力,使译名符合汉语的概念和意象,不让人产生误解。我国在日本文学作品名的翻译中存在的另一个问题就是,译名虽然合乎汉语规范,但是未能准确表达原作品名的内容。这方面大致有以下几种情况:

一是对同形类义词处理不当。日语和汉语里有一些词的词形相同,但是语义不完全对应,同中有异。翻译时如直接照搬过来,虽然在构词和语法上可以成立,但往往会改变这些词语在原文中蕴含的文化信息,使读者产生误解。如日语中「草枕」的意思是结草为枕、露宿野外。幸田露伴曾创作过一首俳句,内容是“故乡路途远,露宿荒郊野岭处,与草枕结伴。”夏目漱石的『草枕』描写一个青年画家为了摆脱现实世界的烦恼、追求艺术的桃花源,到熊本县郊外旅行,在那里享受到了“非人情”的美的世界。中译本直接译为《草枕》(海峡文艺出版社,1986),会使中国读者首先联想到草制的枕头,而想不到作品内容与旅行有关。因此,有学者建议将其译为《旅宿》,可较好地表达出作品讲述旅行体验的内容。再如,日本人有阴历8月15日和9月13日赏月的习惯,他们把前者的夜晚称为「十五夜」,把后者的夜晚称为「十三夜」。樋口一叶的『十三夜』描写了女主人公阿关因对自己的不幸婚姻感到绝望,在日本传统节日9月13日夜晚孤苦无助地回到娘家,向父母诉说自己的不幸,决意离婚。但在思想守旧的父亲的劝说下,她最终不得不打消离婚的念头,无奈地回到丈夫身边。这部作品的中译名《十三夜》(人民文学出版社,1962),没有表达出故事发生的时间,更没有译出原作品名所包含的文化信息。可考虑译为《赏月之夜》或《月圆之夜》,以突出故事的时间背景,反衬女主人公的悲惨生活。

二是对原作内容理解不透彻。日本文学作品名中有一些多义词,翻译时需根据作品内容选择恰当的译名。如「坊っちゃん」这个词有两个意思,一是对有身份的人或他人家男孩子的尊称,相当于汉语的“令郎”、“小朋友”;二是指娇生惯养、不懂世故的男孩子,相当于汉语的“大少爷”、“公子哥儿”。夏目漱石的『坊っちゃん』的主人公在仆人阿清婆眼中,是个少爷、公子哥儿,所以阿清婆也直接用这个词称呼他。他本人以东京人自居,瞧不起乡下人。但在世人眼中,他又是个不谙世事、行为鲁莽的年轻人,为此处处碰壁。该作品的译名《哥儿》(海峡文艺出版社,1986),无法完整表达出原作品名的神韵。我国学者对此有不少探讨,如张礼忠(1995)提出结合「坊っちゃん」这个词的含义和主人公行为冒失的性格特点,译为《楞少爷》较为贴切。再如,宫泽贤治的『注文の多い料理店』描写了两位年轻绅士到深山老林打猎时迷了路,饥肠辘辘之时在林中发现了一家豪华的西餐馆。他们推门进去,发现里面有很多奇怪的门,每扇门上写着不同的要求。两个人一一照做,后来却发现原来这是一家山猫经营的西餐馆,山猫企图将顾客烹饪成西餐吃掉。危急时刻,猎狗及时赶来,两人得救。就书名中的「注文の多い」而言,在没有特定场景时,既可以理解为顾客向餐馆提出很多要求,也可以理解为餐馆向顾客提出很多要求。但是,在该作品中自始至终都是餐馆向顾客提出各种各样的要求。由此可见,该作品的几个中译本,如《吃客特多大饭店》(光明日报出版社,1994)、《花样翻新的饭店》(春风文艺出版社,1996)翻译得都不准确,周龙梅翻译的《要求繁多的餐馆》(少年儿童出版社,2003)则比较合适。

同类推荐
  • 男人要放养女人要圈养

    男人要放养女人要圈养

    本书记录了许多真实的案例,以前所未有的漫画式语言,对都市男女面临的种种问题进行大胆剖析解构。
  • 《哈佛商业评论》增刊:BCG经验曲线新解

    《哈佛商业评论》增刊:BCG经验曲线新解

    我们非常荣幸与《哈佛商业评论》中文版杂志的专业团队合作,联合甄选出近期BCG在战略、运营、人才和组织、全球化这四大类选题下最具代表性的思想精华,集中探讨了当前复杂市场环境下的企业运营、塑造型战略制定、人才管理和赢得新兴市场等重要的热门议题。我们将他们集结成册,制作出版了这本《变革中求生》研究报告选集。我们衷心希望这本选集能够让更多的中国企业及在中国运营的跨国公司高层管理人员了解BCG在这些专项领域极具价值的洞察、经验与专长,以期对其企业的长远发展有所启迪。
  • 无阴谋,不成功

    无阴谋,不成功

    人在商界飘,哪能不挨刀?阴谋阳谋,明抢暗夺……在商场上再多的计谋也不为过。这里,我们为你讲述商人们那些能做不能说的计谋,让你知道什么是没有硝烟的战争!
  • 读者文摘:最珍贵的礼物(下)

    读者文摘:最珍贵的礼物(下)

    《读者文摘》以温情的风格面对广大读者,用持久的、人性的观念打败颓废、腐朽的东西,不追求过眼云烟一样的热点,守住人性道德最根本的观念,就是真、善、美。只有人性的东西,才能征服人心,即使在一个物欲横流的社会里,人还是应有所敬畏。人性中简单朴素的真、善、美可以拯救、平衡人的心灵,读者文摘在平淡中蕴藏着真、善、美的力量。在人文关怀中温暖,抚慰读者备受创伤的心。
热门推荐
  • 帝震九霄

    帝震九霄

    简介:位于圣主魔尊妖王的至高无上的位置,世上第一个一统神魔妖三族的传奇人物,异界天魔来袭,他带领三族勇战天魔,却为想到换来的却是最亲信的徒弟在自己最虚弱的时刻给了致命一击。来世,他为自己而战,守护值得守护的人,一步一步走向巅峰,俯视群雄,敢问谁敢战魔神,谁能纸上论乾坤,唯我秦天!
  • 妃本倾城:浮生一世芳华

    妃本倾城:浮生一世芳华

    我会用我的一生去冥奠为我而死去的段大哥与姐姐,留下我独自苟且于世。我自己将永生不得安宁。这漫天的飘絮勾起了我无限的哀伤与惆怅。我在这深海府门中已熬过了不计其数的年头,我对卓繁做到了纯粹而简单的夫妻之仪,别无他想。煞费苦心到头来却是一场空,再没有更多的奢望,只愿有朝一日能够解脱,回到属于我们的疆土,回到那一望无际的山川丘陵,冲上云霄的飞禽。痛之后,便无痛之说。或把曾忆。
  • 重生之老婆大人狠嚣张

    重生之老婆大人狠嚣张

    她重生了,为复仇而来。“罗雨可,你有几个臭钱了不起吗?”罗雨可挑眉讥讽的勾起了嘴角,“有钱能使鬼推磨,你说它是不是很了不起?”她反问。假仁假义的伪闺蜜,捏死你,老娘不费吹灰之力,不过,她还没玩够呢,死了怪可惜的。“雨可,你还是爱我的对不对,别再完欲擒故纵了好不好?”渣男苦口婆心,自以为是,想要挽回她?做梦!打哪儿来滚哪儿去,她罗雨可扔掉的垃圾还会捡回来?笑话!“女人,浪够了就回来。”某男低沉隐忍的温怒声在手机里响起,眼前的液晶电视屏幕上正直播着当天的娱乐新闻。罗雨可穿的性感,不,在某男眼里那就相当于没穿,她手里拿着话筒,脸上笑意盈盈。某男要暴走,“擦,女人,给劳资滚回来做饭。”
  • death公主复仇记

    death公主复仇记

    “看,她们正在进行比赛,呵呵,觉得怎麽样,会是我们的对手么”一个拥有大波浪卷血红头发,血红眼睛的女生语气疏离的说“恩,她们当然不是我们的对手”一个全身上下散发着王者气息,银灰色头发,拥有独一无二的双色瞳,更加凸显他的神秘,冷冽的一个男生,这个男生正柔情似水的看着女子“希望和这三个女生不是敌人,她们的目标似乎是和我们目标的同一个人耶,呵呵,,,”女生对上男生的眼睛,可爱的说“嗯,我也希望,这三个女生不简单——宫璃若依,慕紫星,欧阳馨,呵呵,,也许以后还会合作呢”男生也对着女生笑,,,,,,,,
  • 六芒天尊

    六芒天尊

    没有简介,头一次写,文笔不好,只想写爽文,也非现在流行的主流玄幻,写一个自己喜欢的故事,一个自己幻想的故事,并非东方玄幻,也非西方奇幻,二者结合,八成扑街之作,只不过不死心,想给自己一个希望,仅此而已。
  • 魔牌天师

    魔牌天师

    一张魔牌,弱,可伤人性命,强,可毁灭天地!一个被动,劣,可提升自己,精,可以逆天而行!一条纹理,疏,可绽放光华,密,可以包揽万象!路西法、奥术师、大地之灵,三大职业,构成了一个新的魔法世界!良木终成天工作,沙金始现傲世光!魔法无止境,万物皆纹理!
  • 史上第一传奇

    史上第一传奇

    五好穿越少年诸葛小海,降临天元大陆,升级打怪赚钱惩恶扬善……什么?!你叫我土鳖?好,我忍了,人太单纯不跟你计较……你居然还嫌我没钱?好,我还忍,人太诚实不跟你计较……你竟然还敢说我太怂?好,我再忍,人太善良不跟你计较……然而怎么可能那么简单,我可是要成为传奇的主角!【感谢阅文书评团提供书评支持】
  • 感动害人

    感动害人

    参加工作时不谙世事的我,工作里面的出色表现,反而让有危机感的上司处处刁难,我一直认为莘总就是那个从天而降来帮助我的对的人兜兜转转才发现,原来只是感动给我了爱的错觉。6月7日,新开文《仍能情深爱上》算是长篇的,有些虐……文笔有限,但剧情保证精彩,希望会有人喜欢,真心的诚意之作。她,万般不愿,明明是好心帮人,却被迫成了另一个男人的女人,而期待的那个人,却不知所踪。丧心病狂的闺蜜不明真相的指责和迫害让她几乎丢了性命,真正守望的那个人却苦寻她不得。当她再次出现在所有人的面前,被掩盖的真相,正一层一层的揭开!
  • TFBOYS之美丽邂逅

    TFBOYS之美丽邂逅

    她!从小生活在单身家庭中,正当她好不容易适应这个生活,却飞来横祸,妈妈突然逝世,她成了孤儿,原本与妈妈生活在美国的她因妈妈的突然逝世,便离开了这个伤心之地,回到自己的祖国;她!从小生活在富裕的家庭在家是乖乖女,可在家外,她的性格多变;她!从小生活在孤儿院,但在意外,流浪到重庆阴差阴错与以上两女主相遇成为姐妹……她们将与三小只擦出怎样的火花呢?如果喜欢这本书的话,收藏到书架吧!
  • 涌灵

    涌灵

    被母亲抛弃的石磊,沦为乞丐,成为杀手,受尽万般悲苦,只为再见母亲一面!内容实际为何,读者自行摸索,喜欢就看,不喜勿喷!