登陆注册
6024000000002

第2章 词汇篇(1)

第一课 翻译与词语

§§§第一节 关于翻译

一、翻译的概念

自古至今,不论是在中外辞书里,还是在翻译家的研究下,都对翻译下过各种定义或作出过多种解释。

《辞海》认为翻译是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”

《现代汉语词典》解释为:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”

《牛津大辞典》认为:“将一种语言转换为另一种语言的过程。”

《韦氏国际大辞典》这样表述翻译:“把一种语言或表达方式转换为另一种语言或表达方式。”

《广辞苑》对翻译的解释是:“把一国语言所表达的文章内容译成另一国语言。”

《日本国语大辞典》的解释是:“翻译是把一国的语言、文章转换为具有同等意义的另一国语言、文章。”

《新明解国语辞典》的解释是:“把一种语言、文章的内容,用另一种语言重新表达出来。”

英国的翻译研究家彼得·纽马克认为:“翻译是把某种语言所载的信息转换为另一种语言的等价信息的手段。”

日本上智大学文学部教授别宫贞德说:“翻译就是把某种语言所传达的信息,换成另一种语言的等价信息。”

综上所述,可将翻译理论家们对“翻译”的定义归纳起来阐述为:从原点来讲,翻译应是一种通过思维来实现的活动,翻译对不同民族、不同国家之间的相互了解及各国间文化的互溶交流与促进有着深远的意义。翻译是通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够互相沟通、理解。即通过语言转换达到信息传递的目的。认为翻译不是语言转换是不全面的,认为翻译仅仅是语言转换也是不全面的。转换语言是手段,不折不扣、原原本本传达信息才是目的。翻译是形式与内容、方式与目的的统一。翻译无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,翻译的观念、方法、样式、标准、风格,总是和所处的时代背景密不可分。

二、 翻译的历史

翻译是文化史上的一个重要侧面。国家不同,对翻译的认识和需求也不一致。如:古希腊人不从事翻译活动,认为四邻都是蛮夷之邦,没有什么值得译的东西;古罗马人大多数知识分子都通晓希腊文,直接汲取希腊文化,所以他们不需要翻译,因此,翻译活动不发达。

中国文化源远流长,且兼容并蓄,因此,翻译活动开始的较早,可以追溯到春秋战国时代。学界一般的说法认为中国的翻译始于东汉,至今已有1000多年的历史。据马祖毅的《中国翻译简史》记载,中国古代曾出现过三次翻译活动高潮:

第一次是从东汉至唐宋年间的佛经翻译时期,翻译佛经成为这一时期的主流。起初翻译者以外籍僧人为主,后来逐渐发展到中外共译,翻译人数大量增加,翻译形式由私转为官,并开设了译场。我国唐代是佛经翻译的全盛期,据史料记载这一时期共译出佛经428部,2412卷。

第二次是明末清初的科学技术书籍的翻译。西方传教士在中国传教的同时,也带来了先进的科学技术,他们协同当时中国的士大夫一起翻译了大量的科学典籍,如天文学、数学等。

第三次是鸦片战争后、五四运动前的西欧政治思想和文学作品的翻译。鸦片战争失败后,中国闭关自守的门户被打开,这一时期多为当时迫切需要的制造业、兵器类和工程类等方面的译书,政治类书籍不多。甲午战争后,资产阶级改良主义登上中国的政治舞台,他们主张维新、学习外国,于是,大量的政治、社会、哲学、法律等外文书籍被翻译过来,西方思想和文化不断涌入中国。

在中国翻译史上,第四次高潮可以认为从上世纪七十年代开始。随着全球IT产业的迅猛发展,我国也进入了一个信息爆炸、知识爆炸、翻译爆炸的时代。这次翻译高潮,无论在规模、范围上,还是在质量、水平及对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法可比的。信息时代和市场经济决定了这一时期翻译高潮的特点:信息量庞大、涵盖面广泛、题材体裁丰富多样、翻译方式灵活便捷、从业人员众多、理论研究更为活跃、所产生的经济效益空前显著。

日本的翻译活动可追溯到汉字传入日本的时代。大体上也可分为三个时期:

第一时期是从接受汉文化到汉诗等的翻译。日本文化是在汉文化的润土上成长起来的。据《日本书纪》记载,应神天皇15年(280)8月,阿直歧自百济东渡,皇子菟道雅郎子从学之。又据《古事记》记载,王仁携《论语》10卷、《千字文》1卷抵日,做过皇太子之师,传授了很多汉文典籍。以这些典籍为媒介,汉语传入日本。

第二时期是从传教士登陆到荷兰学的发达。16世纪中叶,欧洲传教士在鹿儿岛登陆,打开了日本和西方沟通的大门。日本曾派遣使者从欧洲带回了活字版印刷的《圣经》,并译成了拉丁文所没有的文字表现形式。日本实行锁国政策后,荷兰是唯一与日本通商的国家,日本也借此通商学习了西方的医学和科学技术,荷兰语盛行。

第三时期是从明治维新到第二次世界大战。这是日本文明开化时期,日本通过对西洋文明的借鉴、学习、吸收,翻译规模空前盛大,其领域越过文学,发展到制度、设施、建筑、音乐、美术以及风俗习惯等各个方面。

§§§第二节 词的特点及翻译

一、词的多义性

(一)一种含义的多种表达

在进行翻译活动时,一般很少只译单个的词,译得多的往往是句子,也就是说在翻译句子时考虑词的意义,因此,词义会因句子的结构的变化而变化。即便是单个的词也会因时代的不同、使用场合的不同而有着各种不同的说法。 如:“死ぬ”,就有“なくなる、くたばる、仏になる”等不同的表达法。译成汉语都是“死”,但时代不同、死者的身份不同,译法也不同。如:“归天、谢世、驾崩、圆寂”等。再如“妻子”一词,日语中也有“奥さん、女房、家内、細君、妻”等多种同义表达,译成汉语时,根据时代及使用场合的不同,就有“老婆、太太、夫人、老伴、爱人、內人、媳妇、那口子、拙荊、贤内助、对象、孩他妈、孩他娘、內子、婆娘、糟糠、娃他娘、崽他娘、山妻、贱內、贱荊、女人、主婦、女主人、财政部长、纪检委、浑人、娘子、另一半、女当家、浑家、发妻、堂客、婆姨、領导、烧火婆、黄脸婆”等表达方式。因此,在翻译选词时,应合乎于时代的要求,适合于人的身份地位,力求做到达意、准确、恰切,这样才能收到好的翻译效果。

(二)一词多义现象

一词多义在日语中是非常多见的。比如附属词 “で、に”等在语法书中就可以分别归纳出多种用法;独立词诸如动词、名词等同样具有多重意义的表达,因此,在翻译时必须弄清该词在句子中的意义,才能译得正确。以“つける”为例:

次の漢字に仮名をつけなさい/给下列汉字注上假名

パンにバターをつける/给面包抹上黄油

景品をつける/(推销商品时)附加赠品

良い習慣をつける/养成良好习惯

技術を身につける/掌握技术

シャツにボタンをつける/把纽扣缝在衬衣上

赤ちゃんに名をつける/给孩子起名字

面をつける/戴上面具

値段をつける/定价;要价

自動車を門につける/把汽车开到门口

被告に弁護士をつける/给被告聘个律师

彼の後をつける/跟在他后面

乾草をつけた車/装着干草的车

関係をつける/建立关系;搭关系

谈到 “気”这个词,懂日语的人都会不加思考地认为它可以构成很多惯用句,但仔细想来它还是个多义词,不仅表示人的内心感受和精神状态,还可以与不同的动词和相应的助词搭配,构成形式多变、含义各异的词组,使用广泛,其丰富的词义表示出人们不同的内心情感、精神状态、气质特点、意向打算、气度气氛等。同时“気”也表示物质的气体和空气,也有能感知的气味之意。下面是有关“気”的表达方式:

気が大きい/大方;豪迈

気が小さい/小气;心胸狭窄

気が強い/刚强;倔强

気が弱い/懦弱

気が長い/慢性子;慢条斯理

気が短い/急性子

気が荒い/脾气暴躁

気が若い/心情年轻

気が重い/心情沉重

気が軽い/心情舒畅;轻松愉快

気が合う/脾气合得来;对劲

気がある/有心;有意;对异性爱慕

気が遠くなる/昏迷;失去知觉

気が気でない/着急;焦虑;坐立不安

気が乗る/起劲;感兴趣

気が進む/有意;有心思;起劲;感兴趣

気が済む/舒心;满意

気が散る/精神不集中;精神涣散

気がつく/注意到;意识到

気に入る/称心;如意;喜爱

気にかかる/担心;挂念;放心不下

気にかける/放在心上;介意

気にする/介意;在乎

気になる/担心;挂念;放心不下

気を配る/注意;留神

気を使う/用心;留神;顾虑

気を変える/转换心情;另打主意

気をつける/注意;小心;留神

気を取る/取悦;讨好

気を揉む/焦虑不安;焦躁

日语中像这样的例子有很多,在翻译时应引起足够的注意。

二、 词义具有丰富的语言感情色彩

不论是汉语还是日语,有些词除了表达一定的意义外,词义本身还存在着褒贬、语感等感情色彩的含义,翻译时应根据谈话对方的身份、年龄、性别等选用相应词汇,注意这些词的不同感情色彩。感情色彩来自人们的主观世界,汉语中说“我”时,表示情态郑重,风格文雅,称“俺”则乡情浓厚,有亲切感;日语中也一样,如:“弊社、粗品、貴社、天顔、阿呆、小僧”等一部分日语名词中或表自谦,或表尊敬,或表亲昵。日语中,男性用语和女性用语一目了然,男性用语简短明了,女性用语温和柔软,其中表达的情感色彩不言自明。

再如日语形容词、形容动词中绝大多数表示状态和属性,但也有一些词则表示内心的情意,感情色彩浓重,还有就是表示同样意义的词,其间的语言色彩也有区别。常用词 “いや”是感情形容动词,只能使用于第一人称,而“きらい”则无人称限制。如:

私「君× あの人×」はこんな人が一番いやだ。/我最讨厌这种人。

あの人は勉強が嫌いだ「いや×」。/他讨厌学习。

“いや”表示特定的、一时的厌恶感情,“きらい”表示持续的、倾向性的厌恶感情。在明确表达拒绝对方的要求、劝诱时,只能用“いや”,不能用“きらい”。如:

その日は客に会うのがいやだった。/那天我是不愿会客。

「コーヒーでも飲みませんか。」「いやです。」/“喝点咖啡吧。”“不想喝。”

“いや”的对象语不一定明确表达出来,而“きらい”则通常表现比较明确。如:

今日はなんとなくいやな気分だ「きらい×」。/今天心里总觉得厌烦。

类似于这类词日语中还有很多。一般就词的性质而言,表性质、状态、属性及颜色等形容词无感情色彩,如:“軽い、小さい、黄色い”等;表示内心情意、声音等形容词有感情色彩、如:“嬉しい、騒がしい、楽しい”等。

三、词义的转变与引伸

词义的转变与引伸,常发生在上下文中不同的语境以及词与词的搭配上。如:日语汉字“目”,与中文“眼睛”的意思一样,“すえる”是沉住气的意思,“目をすえる”则表现为“凝视、注视”等意;“貸す”是“借给”的意思,表示动作的方向是借出,那么“手を貸してください”是什么意思呢?字面的意思就是“请把手借给我!”,但在实际使用中,词义进行了引申,往往表达“请帮帮忙”的意思。类似的还有:

腰を抜かす/非常吃惊

あぐらをかく/盘踞

事を構える/小题大做

頭に来る/气得发昏

事なきを得る/有惊无险

首を切る/解雇;开除

腰を折る/插嘴

目から鱗が落ちる/恍然大悟

取り付く島がない/生硬冷淡;尴尬

泥を吐く/招供;坦白

心を残す/挂念

味噌をつける/失败;丢面子

歯が浮く/肉麻

鯖を読む/打马虎眼;充数

揚げ足を取る/找话柄;挑毛病

“馬鹿”本意是假借字,由梵文moha(愚蠢、不可教的糊涂人)的音译而来,翻成汉语时一般可译为“愚蠢、不中用、无聊”等意义,如:“馬鹿騒ぎ/胡闹、大闹; 馬鹿正直/憨直、死心眼儿;馬鹿力/傻力气”等等。但当构成词“馬鹿丁寧”时,其意义就发生了转变,表示过分殷勤、过于恭敬的意思,如:“言葉づかいがばかていねいだ/话讲得过分谦恭、あまりばかていねいなあいさつをされると気持ちが悪い/对方的寒暄话过于恭敬,令人很不舒服”等。

以上的词组或短语从字面上或者想当然地去译,往往会出现错误。如:把“泥を吐く、あぐらをかく”分别译成“吐泥、盘腿坐”,虽然他们也有此意,但一般很少使用,因为他们多以转变和引伸后的意义而被习惯使用了。

四、翻译过程中的词性与成分转换

语言交际过程中,常常会出现词性转变的现象,即有些词在原语中的词性或句子成分,在译语的过程中却发生了变化,转换成了另一种词性或句子成分。如:“とがった顔/尖脸、彼女は何を食べても太らないたちだ/她的体质吃什么也不胖”中“とがる、ふとる”等动词,很多情况下,译成汉语后都变成形容词“尖的、胖的”等。

另外,日语句子的特点之一是谓语结束句子,和汉语表达相比,两种语言之间存在着语法差异、表达习惯不同、语序不同等多方面的差别。因此,在语言交际转换时,也必须要打破原语的句子排列顺序,按着译语的语法规则、表达习惯等重新构筑句子,这样一来就会产生出诸多词性、句子成分转变等现象。如:“被害者はこの斧でやられたと断定できる/可以断定死者是被人用这把斧子砍死的”句子中,谓语的位置发生了变化;“一般に電荷の移動を自由に許す物体を導体という/一般说来,允许电荷自由移动的物体叫做导体”中,原文“移動”是名词,译成汉语时则转换成动词了;“薄着だから、少し冷く感じた/衣着单薄,觉着有点冷”,原句中“冷く”为副词,译成汉语后转义成形容词等。除所举例之外,在翻译过程中还经常会遇到“名词→形容词、名词→数量词、名词→代词、形容词→名词、补语→目的语、目的语→主语”等现象。

练习:

一、翻译下列日语。

1. ここはむかし,城のあったところだ。

2. あす君のところへ遊びに行くよ。

3. ところによって人間の気質も違う。

4. 洋服のすそのところがほころびている。

5. そこがこの映画のおもしろいところだ。

6. わたしが話しているところへ彼がやってきた。

7. いいところに来たね、いっしょにお茶を飲まないか。

8. 彼の知識なんてせいぜいそんなところだ。

9. 彼が来ないところをみるとなにか急用でもできたらしい。

10. 他人の嫉妬するところとなる。

二、将下列日语译成汉语(注意划线部分的翻译)。

1. あの人は部屋に入って、靴を黙って脱いだ。

2. 山の上の夕暮れは何時も気持ちがよかった。

3. 実はまだ内緒に願いたいのですが、……

4. 働いてその日の仕事を眺めながら、一服やっている。

5. 病気をしてからだいぶやせた。

6. 技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。

7. 彼は片足を畦道の土に乗せて立ち止まった。

8. 目の前に来ていたバスに乗るとがら空きだ。

9. 片道十キロの道のり。

10. 私は不注意なので、手を切られた。

第二课 汉字词的翻译

§§§第一节 关于汉字词

日语中有大量用汉字表示的词语,叫“汉字词”。日本人所说的汉字词汇一般指音读的汉语词汇,绝大部分是名词,一小部分可加“する”作动词,加“と”或“に”作副词。这些“汉语词汇”不包括日本人用汉字创造的训读汉字词。汉字词是中日两国文化交流源远流长的历史见证。据有关对出土文物的研究表明,汉字传入日本大体可以推断为公元三、四世纪左右。此后,日本在长期借用汉字的过程中创造了许多新的汉字词或给汉语词汇赋予了新的意义。此外,还创造了日本独特的汉字,从而使汉字成为日语中不可缺少的组成部分。因此,日本文字中包含了大量的汉字、汉语成分,甚至有些现在已不使用的古汉语日语中还在使用。

明治维新后,日本实行门户开放政策,大量吸收西方科学技术知识,同时使用汉字创造了许多新的词汇,如:“瓦斯、発明、経済”等日本利用汉字翻译的外来语;再如:“市場、手続、入口”等均是日本人用汉字创造的词汇。这些新词汇在以后的中日友好交往中又为汉语所吸收和借鉴。与此同时,汉语词汇在历史发展的过程中也源源不断地被日语借用和吸收。如:“葡萄酒、麻雀、舎利、何首烏”等。由于日汉词汇互相借用,所以使得日语汉语中的汉字词汇关系相当复杂。

汉字词在使用的过程中,与日本固有词汇相比有诸多优点:首先,汉字词汇简洁凝练。这一特点在日本文学作品中显得尤为明显,特别是诗歌中很多日本诗人都善于使用汉字词。其次汉字词汇具有极强的概括和抽象功能。如:“楽器”一词就可概括音乐中的很多乐器,“外務省”并不是指某一具体事务机构,而是指具有共同性质和机能的一个群体,所以也可视它为具有一定的抽象性。第三特点则是汉字词的构词力强。汉字词能够把几个字或单词结合起来构成一个新词,这种构词能力与日本固有词汇相比要强很多。

同类推荐
  • 语文杂记

    语文杂记

    本书收集了詹伯慧先生二十篇关于语言文字方面的小短文,文章深入浅出,内容涉及语言文字规范、普通话与方言、语言与交际、文字(简繁字和方言字、字书)等。
  • [欧洲]中世纪教育思潮与教育论著选读(中)

    [欧洲]中世纪教育思潮与教育论著选读(中)

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
  • 倾听传媒的声音

    倾听传媒的声音

    本书为近三年来浙江省新闻出版行业的深度报道文集。本书包括2008年以来《中国新闻出版报》的一系列重头稿件,如《浙江民企抢滩海外传媒市场》、《钱江报系:风正一帆悬》、《杭州全力打造出版传媒高地》、《新闻出版:杭州市文创产业核心》等等100多篇。此外还有一部分书评和媒介人物专访。这些稿件呈现了浙江新闻出版界第一线的经验和探索。
  • 现代图书馆人丛书-图书馆目录

    现代图书馆人丛书-图书馆目录

    理想、理念是人生的信念和希望。从事任何一项工作,都应该对这个工作有一种清楚的认识。图书馆人是知识供应的后勤。图书馆人是探索科学的尖兵。本套丛书可做为图书馆人工作手册,包括:馆藏文献建设、图书分类工作、图书馆的管理、图书馆选书指南、知识信息检索等。
  • 历史视野中的大众媒介公信力

    历史视野中的大众媒介公信力

    本书以我国大众传播媒介的发展史为线索,从政府、媒介、受众三方视角,对自1872年《申报》创刊至今一百多年内,我国大众媒介公信力的发展和变迁进行了系统考察。通过对不同历史阶段内政府的新闻政策、大众传播媒介的自我定位、受众对大众传播媒介的使用和认知这三个层面进行的观察和梳理,探讨了不同时期响大众传播媒介公信力的主要因素及其相互关系。
热门推荐
  • 上古世纪:躁郁城邦

    上古世纪:躁郁城邦

    原大陆上最后的城邦,忽然有一天,几位旅人至此,整座城邦由详和转至躁郁,终酿杀戮。
  • 至尊穆轩录

    至尊穆轩录

    他是天玄大陆中被家族抛弃的弃儿。却在玄天大陆中,一步步的成长起来。他是顶级炼丹师,他是宗师级炼器师,他是至高的驯兽师。他拥有众多美人的垂青。其中有的秀色可餐,有的秀外惠中,有的倾国倾城,有的国色天香。“好了少爷别打了,我知道你舍不得打我们,要是您还想打,大不了晚上我们脱光了让你打我了。”小荷嘻笑着跑开了。而小菊和小梅也一样:“少爷想打,我们也没有办法,我们就脱光了让少爷打死好了。”看她俩的样子是如此的哀怨与悲痛欲绝,二人还作势要去解衣服,最后还用怨毒的眼神看着穆轩。看得穆轩脊背一阵发寒,最后很是无奈的说道:“你们俩个小妮子走吧,我不打你们了。”
  • 男妃倾国

    男妃倾国

    她是女儿国英明威严的太子,他是凭空出现的神秘贵客,性别颠倒的闹剧不断,观念冲撞的火花点燃了爱与纠缠,是三生石上早已注定的娇客,还是万年恨海浮沉沧桑的冤家?家国破碎,身貌残毁,万里锦绣河山落入亲人之手,倾国倾城才貌一旦葬送,爱恨模糊,缘起他无辜的一笑,和她一念的执着。绝宠与背叛,江山和爱人,一无所有之后,她是否还能重新拾起那往昔的坚定信念?
  • 小会计成长记:财务经理是怎样炼成的

    小会计成长记:财务经理是怎样炼成的

    《小会计成长记2:账务经理是怎样炼成的》生动写实、语言诙谐,从管理视角讲述职场故事,并通过财务分析解决企业管理中的诸多问题,实为不可多得的财务管理入门书籍。让我们跟随小会计刘苏的成长轨迹,看看一个年轻的财务经理是怎样炼成的。
  • 靓女的生活艺术

    靓女的生活艺术

    美女,一般解释为容貌美丽的女子。黍匀营养专家提出的营养学上的美女定义,是从脸蛋比例、体质指数、健康指标和发育程度等方面进行要求,更倾重于一种健康的标准。要想成一个让人眼光一闪的靓女,就感快来买这本书来学习吧,看完这本书,也许下一个靓女就是你。
  • 古玩指南

    古玩指南

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 英雄血盟

    英雄血盟

    一次游戏被坑之后,林腾来到一片陌生的天地。这里,是召唤师的世界,这里,英雄们等待着他们的使命。常规赛!死亡赛!生存赛!死亡将被抹杀;任务失败将被抹杀!血淋淋的警告,如同悬在头顶的达摩克利斯之剑!为了生存,他挣扎在这个混乱的世界之中。召唤师!你准备好了么?英雄!为你而战!英雄血盟㈠号群:132853505
  • 凤逆世:废材小姐

    凤逆世:废材小姐

    惟有伊人盼伊人,盼伊人回眸颔首。回眸颔首倾国城,倾国城惟有伊人。
  • 后本无颜,青鸣九天

    后本无颜,青鸣九天

    求之不得,得之缘灭。心灰意冷,飞蛾扑火。重生再来,韶光何许?青凤重现,霸气侧漏。“叫你师父像个老头儿,嗯,不好听,我叫你云笙哥哥吧!”咯咯咯,稚嫩的笑声荡漾在他的心里,似一把剑一般戳进他的心脏,“疼!疼彻心扉!”那一幕,她听着他狠心下的圣旨,一步一步萧条而绝望的离开了他的视线,从此天涯陌路人……
  • 凯瞳

    凯瞳

    十年前许下的誓言,到了今天能否改变?当一个普普通通的女孩遇上万人瞩目的明星,又会碰撞出怎样的火花?争吵,执着,互不相让这是过去迷茫,感殇,踉踉跄跄这是未来“喂,我爱上了你的眼瞳!”“嗯,我喜欢上你的虎牙”你的羁旅太长,是我渡不过的沧桑。