登陆注册
7432100000025

第25章 英汉对译中的不可译现象

不同的民族有不同的语言,而不同的语言则是可以相互翻译的。这是因为:第一,“人互相之间存在着大同。例如,不论是哪个民族,都有共同的逻辑推理的思维能力,共同的表达喜怒哀乐爱恶习欲的感情,共同的大自然、世界和宇宙。人同此心,心同此理,心有灵犀一点通。”第二,语言都是传情达意的有效工具,而且“一切人类语言都具有同等的表达能力”。(雅可布逊)然而,由于各民族在地域、环境、习俗、文化、宗教、社会制度、经济条件诸方面的差别和其语言在结构特点、表达方式上的不同,所以语言有时又是不完全可译的,甚至是不可译的。在承认语言可译性的同时,我们必须承认这一点。本文无意于深入探讨语言的可译性,仅拟就英汉对译中的某些不可译现象逐一试作简论。倘有不当,祈望学界同仁郢政。

1.词汇空缺

由于“人互相之间存在着大同”和文化、语言的共性,所以一般来说,各语言之间都存在着相关的对等成分(equivalents)。但又由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们就称之为词汇空缺(1exicalgap)。语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可概括为三大类:1.“由于生活经验的差异而引起的词汇空缺”;2.“人们世界观的不同而引起的词汇空缺”;3.“由于语言、文化本身的原因而引起的词汇空缺”。显而易见,当一种语言的词在另一种语言中空缺时,该词就是不可译的。譬如,汉语中的“饺子”在英语中就是空缺的,因为这是中国的“名吃”。英语中虽然也有表示类似于“饺子”此种食物的词,如“dumpling”和“ravioli”,但“dumpling”是“汤团;团子”,“ravioli”指的是“有馅的小包子”,它们与“饺子”不尽相同。所以《汉英词典》和《当代汉英词典》用这两个词来译“饺子”,显然是不准确的。不过,这大概也是不得已而为之。再如中国妇女传统穿的一种漂亮的开叉的衣裙“旗袍”、文革中产生的词“牛棚”、以及“麻将”“气功”“乌纱帽”“穿小鞋”等其它词,在英语中都没有对应的词,所以严格地说,它们都是无法译的。同样,英语中的一些词在汉语里也是空缺的:“egghead”(美俚,指知识分子,有学问的人),“blackleg”(在英国指破坏罢工的工贼;骗子)、以及“gentleman”和“privacy”。已故著名教授朱光潜先生曾经指出:“中文中没有一个字恰当于英文的‘gentleman’。”钱歌川先生把“privacy”列为不能翻译的字句,认为字典上译作“隐遁”“退隐”“秘密”“内幕”“不为人目所见之事”等等,都未能把“privacy”这个字所具有的主观的感觉表现出来。

2.拆字

拆字,也叫“测字”。旧中国迷信的一种。隋代叫“破字”,宋代叫“相字”。以汉字加减笔划,拆开偏旁,或打乱字体结构,加以玩弄附会,以推算吉凶。它是汉语特有的玩艺,英语无法传译。例如:

鸿是江边鸟,蚕是天下虫。(江边鸟为鸿字的拆写,天下虫合为蚕字。)

妙人儿倪家少女,大言者诸葛一人。(妙字拆为少女二字,言者合为诸字。)

子系中山狼,得志更猖狂。(引自《红楼梦》,子系为孙字的拆写,指迎春的丈夫孙绍祖。)

3.汉语对联

对联,也叫“楹联”或“对子”,是中国人特有的文化传统。对联字数多少无规定,要求对偶工整,平仄协调,是诗词形式的演变。中国人自古以来特别讲究对称美,认为成双成对的东西意味着和谐、吉祥。这种审美观在对联上往往表现比较突出。当然有时也是作文字游戏,意在诙谐。然而,这种颇具民族特色的对联却是无法译成他语的。例如下面的这幅“绝对”:

冻雨洒窗,东两点,西三点。

切瓜分片,横七刀,竖八刀。

对联利用汉字特点,把“冻”“洒”“切”“分”几个字的字形拆开,然后取其意。中国人读了,不禁称妙,但要把它译为英语,即令殚精竭虑,恐怕也是束手无策。

还有山海关正面的那幅对联:

海水朝朝朝朝朝朝朝落

浮云长长长长长长长消

其意如下:

海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。

浮云涨,长长涨,长涨长消。

有人曾尝试将其译成如下的英语:

Sea-waters tide,day to day tide,every day tide and every dayebb.

Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.

不难看出,译者是费了心思的。就其意义而言,大致是相当的,但要论及形式,原文之妙在译文中却消失殆尽。笔者相信,原文读者读此联的感受与译文读者读译文的感受肯定迥然有别。既如此,就谈不上“功能对等”。所以,它实际上是不可译的。

4.汉语联绵词

联绵词,旧亦称联绵字、连语或骈词,即汉语中固有之双音节单纯词,其基本特征是“合两字而成一事之义”“上下两字不可分训”。联绵词绝大部分都有双声叠韵的关系,或互为双声,或互为叠韵。个别的还互为双声叠韵,诸如:“玲珑”“徘徊”“蜈蚣”“辗转”“匆匆”“津津”,如此等等,这是汉民族语言风格的特色之一。要说它有“意、形、音”三美的话,英语大概只能传其意美,而无法显其形美和音美。

5.成语典故

典故寓意深刻,民族色彩浓厚。如果运用恰当,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字把意义神情传达无余,使人听了透辟精当,并能得到深刻的印象。英、汉语言源远流长,历史悠久,都具有丰富的成语典故。但它们中有不少却是不可译的。例如汉语典故“杯弓蛇影”“东施效颦”“项庄舞剑”“巫山云雨”……和英语成语“Let the cat out of the bag”“carry coals to New-castle”“have toomany irons in the fire”“teach a pig to play on a flute”…该怎样译?若按字面直译出来,译语读者恐怕难以领悟其中的寓意、形象和妙味。所以,对于典故多数译者大都采用这样的方法:直译加注或释义(paraphrase)。但加注或释义都是无可奈何之举。读典“而非注不明,则焚琴煮鹤,大煞风景矣。”

6.歇后语

歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它“一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。”“在一定语言环境中,通常只要说出前半截,‘歇’去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称为歇后语。”歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为人们所喜闻乐见。歇后语分为两种,一种是喻义歇后语,另一种是双关歇后语。一般来说,喻义歇后语由于比喻清楚,所以基本上还能翻译:

“没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。”(《红楼梦》二十五回)

You ungrateful thing!Like the dog that bit Lu Tung-pin-you bit the hand that feeds you。(杨宪益译)

“去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。”(曲波《林海雪原》十一章)

We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night.It seemed as useless as a blind man lighting a candle.(S.Shapiro译)

而双关歇后语则是不可译的,因为它利用的是谐音和引申义:

猪八戒的脊梁——悟(无)能之背(辈)

纸糊的琵琶——弹(谈)不得

马尻子上钉掌——离蹄(题)太远

耗子进书房——咬文嚼字

袖筒里入棒槌——直出直入

隔着门缝儿瞧人——把人看扁了

7.双关语

双关语即所谓的“妙语双关”,是每个民族的语言都有的修辞手法。它或则妙趣横生,或则寓意深远,作用尤为重要,运用恰当,可使读者产生富有情趣的联想,有一箭双雕之妙。但这一箭双雕之妙翻译时却很难“双关”,很难两全其美地译出,甚至可以说不能译。例如托马斯·胡德(Thomas Hood)的诗:

Ben Battle was warrior bold,

And used to war’s alarms:

But a cannon-ball took off his legs,

So he laid down his arms.

“arms”在这里一语双关,既指“胳膊”,又指“武器”。但翻译时不可能两者兼顾,只能取其一义。此例又使我们想起海明威的小说“A Farewell to Arms”。我国译者一般都将其译为“永别了,武器”,实际上“arms”在这里也是双关语,除“武器”外,尚含“怀抱”之义,即喻指亨雷的妻子卡萨琳。此书名之所以这样译,恐怕也是译者不得已而为之,因为鱼与熊掌不可兼得。

现在人们乐意用“歌德派”三个字指歌功颂德的人,可“歌德”又是德国诗人 Goethe 的汉译名。若将其译为“those given tosinging the praise of a person or persons for his or her or theirachievements and virtues,”意义虽然明了,但却失去了双关之妙;若译成“school of Goethe”,恐怕会使洋人不知所云。不过,双关语之译不出,纵属翻译的缺欠,却不是翻译的过失。因为根源在于语言的性质。

八、回文

陈望道先生说:“回文,过去也常作迥文,是讲究词序有循环往复之趣的一种措辞法。”“无论顺读、倒读,都可成文。”英、汉语言皆有回文(Palindrome),但英语回文远不如汉语那么多,而且佳作较少。英文回文译出来,便失去回文的妙味:

Able was I ere I saw Elba.

(我在看到厄尔巴以前曾是强有力的。)

Madam,I’m Adam.

(夫人,我名叫亚当。)

同样汉语回文也是不能翻译的:

碧芜平野旷,黄菊晚春深。

客倦留甘饮,身闲累苦吟。

又如:

客上天然居,居然天上客。

若将后者译为HewhogoestoTienJanChuisreallyaheavenlyguest,这样的译文就完全失去其巧妙,而显得索然无味了。

另外,诗歌的可译性也是译界长期以来争论不休的热点问题。概括起来,在我国不外乎有两种意见,一种是以王以铸同志为代表的,认为诗不可译,一译即毁;另一种是以许渊冲为代表的,认为诗歌不但可译,而且还力主译诗有时还能胜过原作。依笔者愚见,诗的意义是可译的,但诗的格律——诸如字数、行数、平仄或轻重音等所形成的节奏以及韵律——则是不可译的,古体诗词尤其如此。例如李清照《声声慢》开首的那十四个字:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”笔者曾见过此句的几种英译,但没有一种能使人读了有如读原句的感受,因为原句“真似大珠小珠落玉盘”的音韵美在译文中烟消云散了。再如杜甫七律名篇《登高》中的两行诗:

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

弗莱切(W.J.B.Fletcher)的英译是:

Through endless space with rustling sound

The falling leaves are whirled around.

Beyond my ken a yeasty sea

The Yangtze’s waves are rolling free。

译文虽音调铿锵,形象生动,但原诗“对句”的形式却悄然消失了。而失去了形式,就等于失去了大半的价值,因为律诗的精华就在于对句。

最后需要说明的是:我们称以上几种现象为不可译的,只是指一般情况相对而言,因为“不可译性大都是相对的,确属绝对不可译的只是少数。而且这绝对的少数也是可以设法‘解决的’,尽管有时也许‘解决’得并不怎么理想。”

同类推荐
  • 梦里花落惜别离:三毛

    梦里花落惜别离:三毛

    朱丹红编写的这本《三毛:梦里花落惜别离》是“倾城才女系列”丛书 中的一册。传主三毛,当代著名女作家,原名陈懋平。三毛的足迹遍及世界各地,生平著作和译作十分丰富,在全球的华人社会广为流传。《三毛:梦 里花落惜别离》以诗一般的语言,再现了这名传奇女子48年的人生,和她留 下的泪水、温情、凄清交织的世界。
  • 好吃

    好吃

    当我们舒展味蕾拥抱美食,咀嚼的快乐顺着我们的牙床完成从口到心的旅行。在气味、滋味与回忆重逢的那一刻,我们发现,其实味觉一直醒着,一直在苦苦呼唤着流浪的心回归,霎时每一根神经触角都被激活,游移着的是心湖泛起的柔波,是眼底涌上的那股热。舌尖舒卷,美味化开,静静享受生活本身的单纯和温柔,那是鸟鸣在空寂的山林里一次次盘旋,是隐约飘来的栀子花香,是缠绕又缠绕的乡愁,是永远没有背影的分离。
  • 幻想图书馆

    幻想图书馆

    本书是日本知名导演、诗人、作家寺山修司集恶趣味与冷知识于一身的代表作。寺山修司他博览群书,畅谈头发的典故、青蛙的趣闻、后宫的传说、拷问的艺术、狼人的故事……从神话、民俗或广告单、画报中引经据典。像是沿着艾柯的阶梯,进入博尔赫斯的图书馆,实践了本雅明未曾实现的理想——写一本完全由引文组成的书。
  • 澈悟的思与诗

    澈悟的思与诗

    “思”既是精神世界心路历程的艰难求索,亦是心性外化关照之灵动;“诗”是对艺术、社会、人生的感性体验,也是个体内心深处所思的言说。本书集笔者多年研究所得,以李叔同出家之前创作的诗、文、歌曲等文本为主要研究对象,在细读分析过程中,注意阐释艺术形式诸多方面的客观品质,尽力呈现其作品本体所特有的“思性”与“诗性”的特殊意义和透明内涵。
  • 陆游诗词选评

    陆游诗词选评

    中国古典诗歌浩瀚的天空群星灿烂,陆游是其中光芒特异的一颗。他不但是南宋诗坛第一一人,而且在几千年的诗歌史上毫无愧色地居于大诗人的排行榜上。八百年来,他的那些豪壮慷慨的爱国诗篇深深地赞道:“诗界千年靡靡风,兵魂销尽国魂空。集中什九从军我,亘古男儿一放翁。(《读陆放翁集》)这种赞颂表明,陆游的作品直到近代还在中华民族的精神生活中起着振奋人心的巨大作用。
热门推荐
  • 商界理想国

    商界理想国

    本书介绍博商会这个颇具典型性和先进性的商会组织的运作模式、商业理念和发展之路,共同来探寻这座商界理想国迅速建立与壮大的根本所在。
  • 阳光少年王俊凯与腹黑少女薛逸萌

    阳光少年王俊凯与腹黑少女薛逸萌

    薛逸萌有本记满了幼年时的秘密的日记本,记录着与青梅竹马王俊凯的点点滴滴。不料,日记本不翼而飞。薛逸萌也因一次车祸失去记忆,又与王俊凯相遇,成为王俊凯的闺蜜。在小时候住的别墅里找到那本日记本……又会发生什么呢?
  • 倾世神医:皇上甭烦我

    倾世神医:皇上甭烦我

    这年代咋啥事都有,她,诸葛倾城今个遇到一件每个菇凉都会遇到的事情,华丽丽的穿越,还尼玛穿越到一个历史上都没有的国家-。擦,老天爷你还能在现实点么,穿越我认了,丫的还把我穿到一个3岁小菇凉的身上,这我也认了,睁开你的老眼看看,这是让我住在啥地方呢,一间破屋子,窝火,啥情况。。老天爷我丫诅咒你!!刚说完,轰的一声,好吧,老天爷有意见了。。倾城撇了一下嘴,算了不和你计较,我先看看周围啥情况。
  • 调教王爷

    调教王爷

    因为一场误会,她穿越了时空,紧接着就被逼迫,嫁入了殷王府,成了一个陌生男人的王妃,还是一个不被喜欢的王妃。几日后,另一个女子找上门来,嚣张的命令她:“把他还给我,我才有资格做他的王妃!”只是世事难料,男人送走了女子,拉着她一路逃亡,在路上,他们一点点的了解、信任,乃至知心。在她以为会幸福的时候,却变故陡生……【情节虚构,请勿模仿】
  • 流乌村奇遇

    流乌村奇遇

    如果你有一次人生重来的机会,你会有怎样不一样的选择?如果能让你重见一次你再也见不到的人,你会想见谁?是谁?在时间的洪流中拔云弄雨?是谁?在逆行的空间里斗转乾坤?那个背后的神秘人到底是谁?眼前的一次到底是真实,还是梦境?肖晓只想寻找答案。。。。
  • 言灵游戏

    言灵游戏

    南风市,一个很小很小的城市。平淡无奇的外表下,掩藏的却是暴风雨即将来临的前兆。偶然经过南风市的少年·邱少佐,就这样看似莫名其妙的卷入了一场残酷的生存游戏之中。他会在这场游戏中得到什么?又会失去什么?————————————————【孙子·谋攻篇】有云,其下攻城、上兵伐谋。毫无特殊能力的他、怎样凭着奇妙的鬼谋,在这场超能者遍布的生存游戏中,取得最终的胜利?敬请期待,【言灵游戏PWG】!
  • 弑王煞凤:草包七小姐

    弑王煞凤:草包七小姐

    【女强,爽文,一对一!】惊才艳绝的梵天萝穿越到八大豪门之首的梵家七小姐身上。没有修炼天赋就是草包废物!草包废物?瞎了你们的狗眼!睁大眼睛看清楚,天才算什么?遇上变态也得低头!风姿绰约的她惹来桃花一朵朵,却什么时候成了那弑杀邪魅男的女人?男人在上咬牙切齿:“你再招惹男人,我就把你就地正法!”女人在下风情挑眉:“凭你?”银针一闪,直指他腰下邪火处。这一世,草包势要成变态,遇神杀神,遇佛弑佛,九天之上,傲视天下!
  • 颜倾天下:凤舞烈焰

    颜倾天下:凤舞烈焰

    一次偶然的机会,轩辕国主萧君颜、书画公子不恨、武林至尊烈焰邂逅了富家小姐上官青濛,进而引发出一段相隔千年的缘愫。红颜乱,乱红颜,千年情,千年怨,千年结,千年恨,一段纠葛了千年的骇俗之恋在九幽大陆轰轰烈烈上演。
  • 废材重生罂花颜域

    废材重生罂花颜域

    学校的校花,在一旅游过程中出了事情,当她在一次醒来的时候发现自己穿越了,遇见了一个玩世不恭的王爷,他还赖上了她,“丫头,你是永远也甩不掉我的,本王已经认定你就是我未来的王妃了,此生本王只娶你一人,你生是我的人死是我的鬼。”“....我说这位高傲的王爷你好,我打算不认得你,谁告诉你我是你的王妃了,你的王妃还是留给别人吧,哼╭(╯^╰)╮”“丫头说什么呢,小心我....”“唔.....”
  • 青蛇杖天

    青蛇杖天

    为保国运,不惜逆天而行,以己身为容器,存国运最后之龙气于身,欲化身定国之柱,却被皇帝视为反叛灭门。幸免于难的少年,将何去何从呢