登陆注册
7432100000031

第31章 英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用

以“实例法”为理论依据、以语法为主纲、以词汇和句法为线索的传统翻译教学法颇易使学生翻译时怀着一种“兵对兵,将对将”的“对号入座”的心理,生搬硬套教程所讲之技巧,往往忽视英汉两种语言文化间的差异,致使他们英译汉时容易出现“极端欧化的句子”,汉译英时容易出现“中国式的英语”(Chinglish),译文“非驴非马不中不西”,“翻译腔”(translationese)十足。台湾学者余光中先生曾以“when”为例,不无幽默地说:“公式化的翻译体既然见when就‘当’,五步一当,十步一当,当当之声遂不绝于耳了。”这种传统教法虽然有助于学生在入门阶段卓有成效地掌握翻译理论与技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能以及他们面对两种不同的表达方式、文化内涵之间相去甚远或大相径庭时的应变能力。这不能不说是一种弊端或缺陷。

在我国翻译教学因受传统翻译教学模式的制约和影响,出现学生学起来“漫不经心”、教师教起来“不痛不痒”这种“山重水复”之“尴尬境地”(1)的今天,笔者根据近年来在翻译教学这条道路上艰难跋涉的体会和经验,总结摸索出一条别出机抒、切实可行且又颇见功效的教学新路子,笔者将其称之为“英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用”。其基本做法为:以语际翻译者必须精通两种语言(bilingualism)、谙熟两种文化(biculturalism)为基本要求(an essential requirement)。首先,通过英汉语言在语系、语音、词法、文法、篇章结构、习语、修辞、成语典故等层次上的比较,使学生对英、汉语言结构本身的差异有宏观和微观上的把握和了解。其次,通过对中、英文化差异的对比,或称超语言因素的对比,使学生对中西文化差异心中有数,有先入之“差”,使其意识到在跨文化的双语翻译中,译者是“双脚踏东西文化,一口操汉英语言,语言文化同中有异,所译信息必须划一”,使他们进入语言文化转换的角色,有角色感,是“双面人”。这样,他们在学翻译时就会“入文问禁、入语随俗”。然后,按照教学计划,结合典型例词、例句、例文,系统讲授翻译技巧,并辅之以足额英汉互译练习,把学生推入语言文化的海洋,边讲边实践,力避“岸边教游泳”,注意培养学生动手、动口、动脑的实际操作能力。此外,鉴于我国翻译教材少、内容老化、语例不够鲜活等情况,笔者根据学生实际水平和各类教材的特点,采撷较为可行的教材内容,教学中扬长避短,因人、因“材”施教,自编讲义和配套练习,使其互补互济互惠。近几年的实践表明,这种以英汉语言文化对比为主纲的教学法效果甚佳,它有利于引导学生跳出译出语的桎梏,按译入语的方式去表达,明显消除了直译、硬译、死译、胡译以及由于不谙语言文化差异而引起的超额翻译、欠额翻译等常见之弊端,大大减少了“翻译腔”,使译文显得比较醒豁、自然、地道,培养了学生的应变能力和创造能力。限于篇幅,兹仅举几例来说明笔者的具体做法,尚望大家批评指正。

人称与物称(personal vs.impersonal)

从哲学角度讲,中国“人论”的主要思想是“人贵于物”,而西方“人论”的主要理念是“物我两分”。中西方人论观的这种差异,使得各自的语言在表现法上趋于不同的倾向。汉语在表达上注重主体意识,而英语在表达上则倾向于强调客体意识,主客体并举。具体表现为汉语重“人称”(personal)或“有灵”(animate),习惯于用能主动发出动作或有生命的事物(包括人类组织形式)充任主语(或者省略主语),句式多倾向于“主动”(active)句式;英语则重“物称”(impersonal)或“无灵”(inanimate),往往采用不能主动发出动作或无生命的事物(特别是抽象名词)充任主语,句式多倾向于“被动”(passive)、“主动”句式并重。英汉语言在选用主语上的这种差异,致使我们在英汉互译时经常碰到需要转换主语的问题。如果把英语译成法语、德语或俄语,这个问题就不存在,因为所有的欧洲语言的语法结构基本是相同的。同样地,如果把汉语译成日语,这个问题也就不突出,但把英语译成汉语,或把汉语译成英语时,这个问题就很突出。因此,在英汉互译中选择什么词充任主语,往往是一个需倍加注意且要动脑筋的问题。在翻译过程中,为了适应英汉语言这种不同的表达习惯,使译文自然,不拘泥于形式,英译汉时我们宜将原文的物称说法变通为人称说法,汉译英时,宜将原文的人称说法变通为物称说法,得“意”忘“形”。当然,如果实际情况需要,也可予以保留,形神兼备。

先举几例,供学生观察、比较、体会:

(1)Protocol irked me.我讨厌繁文缛节。

(2)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。

(3)AsizablegranttookhimabroadtoYaleUniversity.

他得到了一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学去进修了。

(4)Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.

在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。

(5)因此,小地方的红色政权要得以乘时产生出来。

Thus opportunties are provided for the rise of Redpolitical power in small areas.

(6)当夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好多英里呢。

Nightfall found him many miles short of hisappointed preaching place.

(7)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

My conscience told me that I deserved noextraordinary politeness.(8)各报都转载了这篇报告。

The report was reprinted in all the newspaper.

通过以上讲解和举例,学生会对英汉互译中物称与人称的双向转换和何以有此转换问题有一理性的认识,随即趁热打铁,让他们做一些相应的练习,使其有感性认识,从而掌握这种翻译技巧。

意合与形合(paratactic vs.hypotactic)

中国文化是一种伦理型、情感性的文化,其哲学基础是“天人合一”。以此为基础的中国的认识方式自然而然地以知觉、体悟为主要特点,中国的思维方式也因此讲究直观、经验,注重领悟、意会,不重形式,从而形成一种强调意念流而疏于逻辑“形式”论证的思维定势。西方文化是一种科学型、理智性的文化,其始发点是“物我两分”,因此,西方的认识方式是“认知”而不是“体知”,西方的思维方式讲究从感性到知性再到理性,注重客体、理性、知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性,较早地发展了形式逻辑,从而形成一种强调形式论证而比较忽视体悟感知的理性思维定势。这两种思维定势表现在作为其媒体的语言上就是:汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,语言形式零散(diffusive),语法呈隐性(covert),比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,语言形式聚合(compact),语法呈显性(overt),比较呆板。所以,王力先生形象地说:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性”,“西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的”。说“没有弹性”,是指英语等西方语言“拘泥于形式”;说“富于弹性”,是指汉语较少形式限制,意会、伸缩性强。讲“法治”,意为英语等西方语言均有一整套显性连接手段,注重语言形式的上接应(cohesion);讲“人治”,意为汉语没有英语那样的显性连接手段,靠人的体悟,注重行文意义上的隐性连贯(coherence)。

有鉴于此,英汉互译时,我们应时刻不忘两种语言的上述特点,“入语随俗”“投其所好”变通传译。具体地说,汉译英时由隐变显(把汉语中的隐性连贯化作英语的显性连接),英译汉时由显变隐(把英语中的显性接应化作汉语的隐性连贯)。举出代表词组、语句、语段不同层次上的例子,供学生观察、体会、对比:

(l)香港回归/ThereturnofHongKongtothemotherland

(2)吃食堂/to have one’s meal in the mess

(3)to strike a proper balance between work and leisure/劳逸结合

(4)a statue in marble一座大理石像

(5)a guide to a museum/博物馆参观指南

此五例中,汉语词组具有随意性和简洁意合的特点,靠“意念”连在一起,对应的英语则须借助虚词“of”“to”“between”“in”“and”来明确词语间的语义关系,表现为形合。

(6)跑了和尚,跑不了庙。

The monk may run away,but the temple can’t run with him.

英译时加表示转折的显性连词“but”,以形显意:“但是”或“然而”(汉语隐含其中)。

(7)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps a person to make progress whereas conceitmakes a person lag behind.

英译须增补连词“Whereas”,强调形式上的完整。

(8)冬天,北方比南方冷得多。

In winter,it is much colder in the north than it is in the south.

汉语言简意赅,状语相比,关联词隐没,但无妨意义的表达。英文除增补必要的关联词(如“in”)之外,尚要强调比较项的一致性(从同一角度比较的两人或两物必须分别在语句和从句中充当同样的成分),主句从句分明,主语状语对应(…it is…in the norththan it is in the south)。

(9)The wind was so strong that he found it difficult to keep onhis feet.

有两种文:

a.风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。

b.风太大了,他感到很难站稳。

显然译文a拘泥、墨守原文表层中的显性连接手段,因此“翻译腔”太浓,应尽力避免;译文b离“形”得似,化显为隐,更为地道,应刻意仿效。

(10)If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

汉译省略“if”,条件与结果之语义关系一目了然。提醒学生力避公式化的翻译:如果冬天来了,那么春天还会远吗?

(l)There is no more difference,but there is just the same kindof difference,between the mental operations of a man of science andthose of an ordinary person as there is between the operations andmethods of a baker or if a butcher who weighs out his goods incommon scales and the operations of a chemist who performs adifferent and complex analysis by means of his balance and finelygraduated weights.(T.H.Huxley)

科学家的思维活动与普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通杆秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。

例(11)这一长句为英语典型的线性结构,“‘there is no more…but…’构成整句主体,‘but’之后又由‘the same…as…’句式嵌套修饰,其间又插入限定性‘who’从句,使得整句虽长但层次分明;词汇连接手段的运用,使整句聚合如一,充分显示出英语形合的特点。”

(12)生长在乡间,失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来。带着乡间小伙子的足壮与诚实,凡是以卖力气就能吃饭的事他几乎都作过了。可是,不久他就看出来,拉车是件更容易挣钱的事;作别的苦工,收入是有限的;拉车多着一些变化与机会,不知道在什么时候与地点就会遇到一些多于希望的报酬。(老舍:《骆驼祥子》)

Born in the countryside and having lost his parents and hisbaren lands,Xiangzi came to Beijing when he was eighteen.Withstrong muscle and honesty he did almost all the labours by whichhe could earn his bread.Soon it appeared clear to him that to draw arickshaw was more paid than to do other labours with limitedpayment,Besides,drawing a rickshaw may be flexible and of muchopportunity and sometimes he may be paid even much more thanwhat he had expected.

例(12)“是一典型汉语语段。段中各句随意铺排,好似信口泻出。全句除‘可是’一词外别无连接词,且无一主语,但读者却随作者的‘意念流’犹如小河泛舟顺流而下,充分显示出汉语注重‘意合’的特点”。

对比讲解之后,要求学生做相应练习,自己体悟英汉语言这种思维、表达上的差异,掌握其间要用的翻译方法,使译文文从字顺,趋于神似而不囿于形式。

同类推荐
  • 寂静的芬芳

    寂静的芬芳

    本书是作者近年来创作的部分散文作品,分第一辑,寻美山水部分收集了24篇游记散文,通过旅游的所见所闻所感表现了一种美好的山水情怀,用山水景观讴歌了对美好自然的赞歌。第二辑,寻美生活部分,收集了36篇作者对生活的纯真写照和美好的祝福,生活的笔触,紧紧围绕作者的生活环境,表现了生活中美好的点点滴滴。
  • 我宁愿失去全世界也不愿意失去你

    我宁愿失去全世界也不愿意失去你

    生命是盛开的花朵,它绽放得美丽,舒展,绚丽多资;生命是精美的小诗,清新流畅,意蕴悠长;生命是优美的乐曲,音律和谐,宛转悠扬;生命是流淌的江河,奔流不息,滚滚向前。但是有时候我们情愿为了一些东西,失去全世界,甚至是生命,因为我们执着于我们的爱。
  • 重建中文之美书系领衔

    重建中文之美书系领衔

    栏目中刊发的作家专辑、中篇小说、短篇小说、散文、随笔、纪实文学等作品,汇编成册,总结了近几年中国各类文体的文学创作成就与风貌。在浩如烟海的文学创作中,编者们从作品的价值上反复斟酌,碰撞,判断,从而披沙炼金,把或感人肺腑或引人深思的,现实中受到普遍好评、具有广泛影响的,具有经得住时间考验、富有艺术魅力特质的好作品,评选编辑出来,以不负时代和读者的重托与期望,恪尽对中国当代文学事业的责任。《领衔(开垦荒田的N种方式)》由百花洲杂志社所著,本书将充分展示编选者视野的宽广、包容、博大,体现当下文学的多样性与丰富性,是一部水准较高的集锦之作。
  • 笨生活,快乐活

    笨生活,快乐活

    面对笨生活,我们应该保持乐观的心态,相信有拨开迷雾终见阳光的时刻。笨生活,快乐活,活的不仅仅是草根的平常人生,更是一种乐观向上、无畏前行的姿态。相信,老天也会爱笨小孩,生活里所有不合时宜的笨拙,最终都会升华为最真实的快乐。
  • 月色中的栀子花香

    月色中的栀子花香

    本书是本文笔优美澄净心灵的图书,文字典雅、清新、灵动。作者从生活细处着笔,时而温润,时而刚柔,时而浓郁,仿佛撩开的晨曦,在读者面前呈现出一片静谧祥和的净土,散发出亭亭如莲的芬芳。用四季来概括,有春的蓬勃,夏的热烈,秋的收获,冬的思索。细腻、诗性的文字,充盈着人性的贯穿和浸润,似若山泉流水,满是温暖、流动的画面,读之顿觉有馨馨之甘饴,淡淡之香甜,让读者在阅读中去感悟、去思考,去体会生活的美,感受生命之河缓缓流过心田的静谧,洗去浮华,再现生活的本质。
热门推荐
  • 别动权少宝贝妻

    别动权少宝贝妻

    她急于找一个男人把自己嫁了,不管高帅富或者矮矬穷,能给她婚姻就行。他迫于恩师压力急需一个妻子,不管美丑,品行好就可以。她只当结婚多了一张纸,多了个人吃饭,却没想晚上再回到房间的时间他已经脱好衣服在床上等她。她问,“你干什么?”他答,“睡老婆,生孩子!”--情节虚构,请勿模仿
  • 魔力星堂

    魔力星堂

    在这个故事中没有人类,只有一群以强者为尊的动物,他们像人一样生活着。有一部分的动物拥有一种可以修炼的力量,那些力量的强度可以通过围绕在身体周围的星星的光影数量来判断,星星越多,实力越强。那力量被称为星力,而拥有这种特殊力量的动物叫做星兽,他们会比普通的动物强很多,地位也会高很多。主角是这个世界上的一个孤儿,他,一直在街头流浪,但他的命运却在那次偷食物失败后全然改变.
  • 半熟人

    半熟人

    听说,一个人身上的肉,也许是熟的。当身上的肉有一半是熟的,那么,他就成为了一个真正的半熟人。是的,50%,一点也不能多,一点也不能少,这才是一个正宗的半熟人,否则就是假冒伪劣,是次品。半熟人的功能很多,他可以不需要来自外界的一切能量,他可以通过补充自己身上的肉自给自足。除此之外,他还能拥有一种奇特的力量。至于这种力量是什么,接下来,你就会知道……
  • 槿花诺倾世独宠

    槿花诺倾世独宠

    她是商业千金,却惨遭背叛而死。一朝穿越她是东幽不受宠的二公主;他是天下闻名的世子赫连翼;本无交集,却被命运牵绊,相知,相许。她本以为可以安稳过一生。却不想一场兵变。他是耀眼的新帝,她是前朝公主。她远走天涯,却不想他紧追不舍,只为一句江山如画,权倾天下,都不及木槿花下,她笑颜如花。
  • 犯罪心理性本善

    犯罪心理性本善

    人之初,性本善,究竟是怎样的人生经历让天使般的孩童成长为连环杀手?在他们发生人生最重大转变的那一天,如果有人伸手援助,是否一切都可能不一样?文沫,女,30岁,从事犯罪心理学研究12年,现任国家安全局犯罪心理研究室副主任,在地方刑警遇到无法解决的血腥案件要求支援时,将披着人皮的恶魔一一绳之于法。
  • 一顾倾人城

    一顾倾人城

    怎么说呢,正常的青春故事吧,活泼的小女生,深沉霸道的男一,腹黑深情的男二,成长的故事。我就是想把自己对青春的憧憬分享给大家,一同怀念吧
  • 孽遇

    孽遇

    贪恋女色的房地产老总在满足了性欲之后,竟然发现女孩是自己与前妻离散多年的亲生女儿,始料不及的是女儿的干妈乃是自己当年婚外同居的女子美云。为了报复罗总的践踏摧残,复仇者孤注一掷地走上了一条不归路。灵魂被一个个严酷的现实所彻底击垮,伦理与道德在这个家庭里彻底落败。
  • 倾世恋帝王情

    倾世恋帝王情

    她是天庭太子,一次意外她的仙籍被废。之后她又离奇失踪。玉帝为了找她差点翻了三界。她却在那一天被抹去记忆。成了别人的女儿。【墨昶,子羽,以后她就是你们的皇妹。】就这样她成了雪莲花王的女儿,他的小皇妹。她对他撒娇,对他无理取闹。她陪了他万年,可终究不属于雪山。那一夜她在山脚哭的绝望,他在雪山之巅看的心碎。他为了陪她他放弃了雪山太子之位。可最后,一场误会,他终离她而去。再见时,她已倒在他的面前,没了气息。。。三生三世的爱恋,换来的究竟是永不分离的陪伴,还是帝王的一世孤独?
  • 金刚般若波罗蜜经破取著不坏假名论

    金刚般若波罗蜜经破取著不坏假名论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 魔幻天地之星之眷恋

    魔幻天地之星之眷恋

    踏骼趟血,尔敢与我同行!孤影单行,纵横天地人间!抹去眼角残泪,抖去满身尘埃。化作神奇,穿越浩瀚乾坤!精灵相伴,伴我爱恨同行!于天地纵横,行单影之路!拎一壶老酒,问阴间之门何处?把酒当歌,日月与我同醉!唤来天上众星,贺乾坤真谛!!!