登陆注册
7432100000031

第31章 英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用

以“实例法”为理论依据、以语法为主纲、以词汇和句法为线索的传统翻译教学法颇易使学生翻译时怀着一种“兵对兵,将对将”的“对号入座”的心理,生搬硬套教程所讲之技巧,往往忽视英汉两种语言文化间的差异,致使他们英译汉时容易出现“极端欧化的句子”,汉译英时容易出现“中国式的英语”(Chinglish),译文“非驴非马不中不西”,“翻译腔”(translationese)十足。台湾学者余光中先生曾以“when”为例,不无幽默地说:“公式化的翻译体既然见when就‘当’,五步一当,十步一当,当当之声遂不绝于耳了。”这种传统教法虽然有助于学生在入门阶段卓有成效地掌握翻译理论与技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能以及他们面对两种不同的表达方式、文化内涵之间相去甚远或大相径庭时的应变能力。这不能不说是一种弊端或缺陷。

在我国翻译教学因受传统翻译教学模式的制约和影响,出现学生学起来“漫不经心”、教师教起来“不痛不痒”这种“山重水复”之“尴尬境地”(1)的今天,笔者根据近年来在翻译教学这条道路上艰难跋涉的体会和经验,总结摸索出一条别出机抒、切实可行且又颇见功效的教学新路子,笔者将其称之为“英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用”。其基本做法为:以语际翻译者必须精通两种语言(bilingualism)、谙熟两种文化(biculturalism)为基本要求(an essential requirement)。首先,通过英汉语言在语系、语音、词法、文法、篇章结构、习语、修辞、成语典故等层次上的比较,使学生对英、汉语言结构本身的差异有宏观和微观上的把握和了解。其次,通过对中、英文化差异的对比,或称超语言因素的对比,使学生对中西文化差异心中有数,有先入之“差”,使其意识到在跨文化的双语翻译中,译者是“双脚踏东西文化,一口操汉英语言,语言文化同中有异,所译信息必须划一”,使他们进入语言文化转换的角色,有角色感,是“双面人”。这样,他们在学翻译时就会“入文问禁、入语随俗”。然后,按照教学计划,结合典型例词、例句、例文,系统讲授翻译技巧,并辅之以足额英汉互译练习,把学生推入语言文化的海洋,边讲边实践,力避“岸边教游泳”,注意培养学生动手、动口、动脑的实际操作能力。此外,鉴于我国翻译教材少、内容老化、语例不够鲜活等情况,笔者根据学生实际水平和各类教材的特点,采撷较为可行的教材内容,教学中扬长避短,因人、因“材”施教,自编讲义和配套练习,使其互补互济互惠。近几年的实践表明,这种以英汉语言文化对比为主纲的教学法效果甚佳,它有利于引导学生跳出译出语的桎梏,按译入语的方式去表达,明显消除了直译、硬译、死译、胡译以及由于不谙语言文化差异而引起的超额翻译、欠额翻译等常见之弊端,大大减少了“翻译腔”,使译文显得比较醒豁、自然、地道,培养了学生的应变能力和创造能力。限于篇幅,兹仅举几例来说明笔者的具体做法,尚望大家批评指正。

人称与物称(personal vs.impersonal)

从哲学角度讲,中国“人论”的主要思想是“人贵于物”,而西方“人论”的主要理念是“物我两分”。中西方人论观的这种差异,使得各自的语言在表现法上趋于不同的倾向。汉语在表达上注重主体意识,而英语在表达上则倾向于强调客体意识,主客体并举。具体表现为汉语重“人称”(personal)或“有灵”(animate),习惯于用能主动发出动作或有生命的事物(包括人类组织形式)充任主语(或者省略主语),句式多倾向于“主动”(active)句式;英语则重“物称”(impersonal)或“无灵”(inanimate),往往采用不能主动发出动作或无生命的事物(特别是抽象名词)充任主语,句式多倾向于“被动”(passive)、“主动”句式并重。英汉语言在选用主语上的这种差异,致使我们在英汉互译时经常碰到需要转换主语的问题。如果把英语译成法语、德语或俄语,这个问题就不存在,因为所有的欧洲语言的语法结构基本是相同的。同样地,如果把汉语译成日语,这个问题也就不突出,但把英语译成汉语,或把汉语译成英语时,这个问题就很突出。因此,在英汉互译中选择什么词充任主语,往往是一个需倍加注意且要动脑筋的问题。在翻译过程中,为了适应英汉语言这种不同的表达习惯,使译文自然,不拘泥于形式,英译汉时我们宜将原文的物称说法变通为人称说法,汉译英时,宜将原文的人称说法变通为物称说法,得“意”忘“形”。当然,如果实际情况需要,也可予以保留,形神兼备。

先举几例,供学生观察、比较、体会:

(1)Protocol irked me.我讨厌繁文缛节。

(2)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有。

(3)AsizablegranttookhimabroadtoYaleUniversity.

他得到了一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学去进修了。

(4)Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.

在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了,这次骑马旅行是很愉快的,没有碰到意外事件。

(5)因此,小地方的红色政权要得以乘时产生出来。

Thus opportunties are provided for the rise of Redpolitical power in small areas.

(6)当夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好多英里呢。

Nightfall found him many miles short of hisappointed preaching place.

(7)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

My conscience told me that I deserved noextraordinary politeness.(8)各报都转载了这篇报告。

The report was reprinted in all the newspaper.

通过以上讲解和举例,学生会对英汉互译中物称与人称的双向转换和何以有此转换问题有一理性的认识,随即趁热打铁,让他们做一些相应的练习,使其有感性认识,从而掌握这种翻译技巧。

意合与形合(paratactic vs.hypotactic)

中国文化是一种伦理型、情感性的文化,其哲学基础是“天人合一”。以此为基础的中国的认识方式自然而然地以知觉、体悟为主要特点,中国的思维方式也因此讲究直观、经验,注重领悟、意会,不重形式,从而形成一种强调意念流而疏于逻辑“形式”论证的思维定势。西方文化是一种科学型、理智性的文化,其始发点是“物我两分”,因此,西方的认识方式是“认知”而不是“体知”,西方的思维方式讲究从感性到知性再到理性,注重客体、理性、知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性,较早地发展了形式逻辑,从而形成一种强调形式论证而比较忽视体悟感知的理性思维定势。这两种思维定势表现在作为其媒体的语言上就是:汉语倾向于注重意合(paratactic),以意统形,词句之间往往以意联结,没有一定的连接词,语言形式零散(diffusive),语法呈隐性(covert),比较灵活;英语则倾向于注重形合(hypotactic),以形统意,词句之间有一定的联结关系,语言形式聚合(compact),语法呈显性(overt),比较呆板。所以,王力先生形象地说:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性”,“西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的”。说“没有弹性”,是指英语等西方语言“拘泥于形式”;说“富于弹性”,是指汉语较少形式限制,意会、伸缩性强。讲“法治”,意为英语等西方语言均有一整套显性连接手段,注重语言形式的上接应(cohesion);讲“人治”,意为汉语没有英语那样的显性连接手段,靠人的体悟,注重行文意义上的隐性连贯(coherence)。

有鉴于此,英汉互译时,我们应时刻不忘两种语言的上述特点,“入语随俗”“投其所好”变通传译。具体地说,汉译英时由隐变显(把汉语中的隐性连贯化作英语的显性连接),英译汉时由显变隐(把英语中的显性接应化作汉语的隐性连贯)。举出代表词组、语句、语段不同层次上的例子,供学生观察、体会、对比:

(l)香港回归/ThereturnofHongKongtothemotherland

(2)吃食堂/to have one’s meal in the mess

(3)to strike a proper balance between work and leisure/劳逸结合

(4)a statue in marble一座大理石像

(5)a guide to a museum/博物馆参观指南

此五例中,汉语词组具有随意性和简洁意合的特点,靠“意念”连在一起,对应的英语则须借助虚词“of”“to”“between”“in”“and”来明确词语间的语义关系,表现为形合。

(6)跑了和尚,跑不了庙。

The monk may run away,but the temple can’t run with him.

英译时加表示转折的显性连词“but”,以形显意:“但是”或“然而”(汉语隐含其中)。

(7)虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps a person to make progress whereas conceitmakes a person lag behind.

英译须增补连词“Whereas”,强调形式上的完整。

(8)冬天,北方比南方冷得多。

In winter,it is much colder in the north than it is in the south.

汉语言简意赅,状语相比,关联词隐没,但无妨意义的表达。英文除增补必要的关联词(如“in”)之外,尚要强调比较项的一致性(从同一角度比较的两人或两物必须分别在语句和从句中充当同样的成分),主句从句分明,主语状语对应(…it is…in the norththan it is in the south)。

(9)The wind was so strong that he found it difficult to keep onhis feet.

有两种文:

a.风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。

b.风太大了,他感到很难站稳。

显然译文a拘泥、墨守原文表层中的显性连接手段,因此“翻译腔”太浓,应尽力避免;译文b离“形”得似,化显为隐,更为地道,应刻意仿效。

(10)If winter comes,can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

汉译省略“if”,条件与结果之语义关系一目了然。提醒学生力避公式化的翻译:如果冬天来了,那么春天还会远吗?

(l)There is no more difference,but there is just the same kindof difference,between the mental operations of a man of science andthose of an ordinary person as there is between the operations andmethods of a baker or if a butcher who weighs out his goods incommon scales and the operations of a chemist who performs adifferent and complex analysis by means of his balance and finelygraduated weights.(T.H.Huxley)

科学家的思维活动与普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通杆秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。

例(11)这一长句为英语典型的线性结构,“‘there is no more…but…’构成整句主体,‘but’之后又由‘the same…as…’句式嵌套修饰,其间又插入限定性‘who’从句,使得整句虽长但层次分明;词汇连接手段的运用,使整句聚合如一,充分显示出英语形合的特点。”

(12)生长在乡间,失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来。带着乡间小伙子的足壮与诚实,凡是以卖力气就能吃饭的事他几乎都作过了。可是,不久他就看出来,拉车是件更容易挣钱的事;作别的苦工,收入是有限的;拉车多着一些变化与机会,不知道在什么时候与地点就会遇到一些多于希望的报酬。(老舍:《骆驼祥子》)

Born in the countryside and having lost his parents and hisbaren lands,Xiangzi came to Beijing when he was eighteen.Withstrong muscle and honesty he did almost all the labours by whichhe could earn his bread.Soon it appeared clear to him that to draw arickshaw was more paid than to do other labours with limitedpayment,Besides,drawing a rickshaw may be flexible and of muchopportunity and sometimes he may be paid even much more thanwhat he had expected.

例(12)“是一典型汉语语段。段中各句随意铺排,好似信口泻出。全句除‘可是’一词外别无连接词,且无一主语,但读者却随作者的‘意念流’犹如小河泛舟顺流而下,充分显示出汉语注重‘意合’的特点”。

对比讲解之后,要求学生做相应练习,自己体悟英汉语言这种思维、表达上的差异,掌握其间要用的翻译方法,使译文文从字顺,趋于神似而不囿于形式。

同类推荐
  • 飘过的一瞬间

    飘过的一瞬间

    本书是一本诗歌集。作者是一名基层团干,他热爱本职工作又热心公益事业,多年来一直笔耕不辍。他用独特的视角和饱含深情的笔触,讴歌时代,欧歌生活,字里行间洋溢着对事业、对人生、对人性的深情博爱,充满着积极向上的精神,催人奋进,发人深省。
  • 爱犊居吟草

    爱犊居吟草

    本书是山西省著名作家马乃骝的诗文集,马乃骝,已故,生前任山西省社会科学院研究员,是纳兰性德研究专家……
  • 外国文学简编(欧美部分)

    外国文学简编(欧美部分)

    本教材分为上中下三编十三章,分别论述古代至18世纪、19世纪和20世纪欧美文学的发展。本书是国内文革后第一部冲破禁锢编纂而成的高校教材,现已成书20余年,历经5次精心修订(特别是2004年作了较大幅度的修改),累计印数200万,是一部经受时间考验又不断追踪学术前沿、受到一代代师生(读者)欢迎的跨世纪精品教材,被许多综合性大学和师范院校中文系和外语系长期采用。随着时间的推移,书中一些章节设置、观点和论述已经不太符合当前教学的实际需要,现安排修订以保持教材的先进性。
  • 美洲现代作家作品泛读

    美洲现代作家作品泛读

    为了让广大读者全面了解中国文学,我们特别编辑了《中国文学知识漫谈》,主要包括中国文学发展历史、民族与民间文学、香港与台湾文学、神话与传说、诗歌与文赋、散曲与曲词、小说与散文、寓言与小品、笔记与游记、楹联与碑铭等内容,具有很强的文学性、可读性和知识性,是我们广大读者了解中国文学作品、增长文学素质的良好读物,也是各级图书馆珍藏的最佳版本。
  • 像夜菊那样绽放

    像夜菊那样绽放

    《像夜菊那样绽放》是《雪殇》作者高宏的心灵感悟随笔,年少的回忆,心情的驿站,挚爱的心思,水样的人生。不管是在阳光户外,还是在黄昏的雨巷,我们可以透过玻璃杯对着浮浮沉沉的茶喃喃轻语,也可以和知己友人一起倾听天籁之音,在作者的笔尖,我们会发现自己生活的城市是那么的美丽,让人不由自主地想徜徉其间,与如茶的女子一起享受茶语时光。
热门推荐
  • 徐柳大冒险

    徐柳大冒险

    天空之城,魔幻校园,争夺第一,传说仙境,大盗宝藏,科技力量,扭转过去,无间风云,竞技之路,运动狂潮,无限未来,百鬼夜行,重来
  • 狗盗

    狗盗

    这是一个关于穿越的故事,可是穿越者却并没有当上主角。这是一个关于华夏的故事,可是史书上却查不到这个朝代。这是一个关于鸡鸣狗盗的故事。狗盗天机,日月无光华夏乱。鸡鸣唱晓,晨曦初现九州安。这是一个关于治乱兴亡的故事。很多故事似乎都会北荡草原,东平倭寇,饮马恒河岸,洗靴红海滨。然而死后,又是治乱兴亡的轮回,那又何必留下一段盛极一时的历史让后人唏嘘嗟叹?很多年后,主角站在那座桥上,总会记起那个飘荡着狗肉和花椒叶香气的下午。邋遢的老者拾起掉在地上的那块狗肉,吹了吹上面的浮灰填入口中,呷了一口酒,慢慢说道:“咱们啊,盛世沦为乞丐,乱世可为公侯。你师傅我比较擅长伪造个河图洛书,学个凤鸣狐嘶,写写劝进表,念念讨檄文啥的,都是些狗盗天机的本事。”
  • 英雄铠甲

    英雄铠甲

    李战霄,因一场意外穿越到异世,获得可以变身的英雄铠甲,从此他的人生而发生改变。【书友粉丝QQ群:322607281】
  • 落神宇

    落神宇

    或许,放弃此机缘我再无缘此位,或许我将万劫不复,但若只我一人于世,我心不甘!
  • 绝世修仙:妖王,求放过

    绝世修仙:妖王,求放过

    她是二十五世纪最牛修仙者,竟意外穿越到丞相府废物大小姐身上!?刁蛮?废物?她倒是要这些看不起她的人看看,什么是仙!一支玉簪行天下,翻手为云,覆手为雨!神兽在身边,还有绝色妖王护着她……一夜误闯,美男出浴。“看了我的身,王妃,你想去哪啊?你可要对我负责啊。”“呵,反正都看光了,不如你以身相许如何?”“哈哈,这可是你说的!”那一晚,他满足了她一夜……男强女强,1对1,绝世宠文~
  • 斗天圣雄

    斗天圣雄

    帝释天雷神雷帝的儿子雷熙因为偷看天帝女儿天女,被天神打下了凡间,封了气脉成为了一个废材,且看我们的主角是怎么样在恶劣的环境之中逆天崛起!
  • 遗世缘

    遗世缘

    冥冥之中,他为他重生,他却已不知所踪。是天意还是人为?他抛弃了谁?又是谁抛弃了他
  • 林夏和翅膀

    林夏和翅膀

    林夏和林琪俩姐妹在学校看到的一些所见所闻,故事大部分比较真实。孩子们现在发生的事情已不像从前那么单纯。
  • 不曾存在的世界

    不曾存在的世界

    2056年12月26日,第三次世界大战爆发。2年后4月9日。世界大战落幕。2060年1月1日,丧尸病毒爆发。同年3月,已近5亿人感染,世界10%的国家永久的在地图上消失。2061年11月14日,天启之日。人类获得了召唤能力和超能力,华夏地区还拥有了气功形态的能力。2061年12月25日对丧尸反击战开始。2064年3月25日华夏以要塞都市的规格兴建五大学园都市。2067年5月华夏学龄内学生就近前往学园都市。故事就是从这里开始的。
  • 一场华丽的冒险

    一场华丽的冒险

    心血来潮的写起小说我会一直写下去的刚刚转学的主角无意居然有了奇遇,异界大陆,他是如何闯荡的。。。。