登陆注册
7432100000033

第33章 21世纪翻译教学改革

1.翻译教学现状

1977年恢复高考制度后,我国高校外语院系的翻译教学逐渐正规起来。1979年4月12日,教育部发出通知,试行《高校英语专业教学计划》(以下简称《计划》)和《英语专业基础阶段实践教学大纲》(以下简称《大纲》)。《计划》规定了翻译为专业必修课,从而正式确立了翻译课在英语专业学习中的地位。在这21年中(截止2000年),我国高校的翻译教学应当说有了长足的发展,大多数外语院系在高年级均开设了翻译课(笔译、口译),其中不少院系有硕士点、博士点,为国家培养了一定数量的翻译人才,翻译教学逐渐形成规模,教学模式基本固定。但冷静地思考分析一下,我们发现,中国的翻译教学依然存在不少亟待改进的地方,现综述如下:

1.1翻译教材陈旧老化

高考制度恢复以后,教育部根据新、旧教学计划和大纲,组织人力编写出版了统编教材《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等编著,上海外语教育出版社出版,1980年初版)和《汉英翻译教程》(吕瑞昌、喻云根等编著,陕西人民出版社出版,1983年初版)。从那时起,这两本教材是绝大多数外语院系的通用翻译教材,可谓独领风骚,至今仍有不少院系还在使用,确实产生了一定的影响。在此之前,只有陆殿扬著的《英汉翻译理论与技巧》,1958年后一直在使用。上述两部《教程》是我国首次正式出版的统编教材,它对保证翻译教学的顺利实施起到了重要作用,为当时翻译教学从无序状态逐渐进入有序发展开了一个头。

但总的来看,这两本教程的内容老化,体例陈旧,已不适应新世纪翻译教学的需要。从编写时间上看,这两本教程初版于20世纪80年代初期,属于同一个时代,再加上有一位作者同时参与了两书的编著工作,所以它们在体例和模式上有着许多共同点。这两本书的特点都是以技巧为主,在理论上没有过多涉及,谈到的一点也只是关于中国翻译史的概述。这对于编著者来说虽然是为时代和形势所限,但对于广大翻译学习者来说则不能不说是一种遗憾,其不能满足人们对国外翻译理论和翻译研究成果的了解,缺陷是十分明显的。从编写体例来看,这两本教程大致遵循的都是由词到句的语法书体例,都以长句为最高级语法单位进行论述而没有涉及到篇章。在具体章节的写作上,采取的是“知识点+例句+单句练习”的统一模式。这种写法是把翻译局限于一门学科之内的封闭式的写法,学生学到的是怎样从语法的层面上来理解译出语中句子的意思,以及怎样用正确、通顺的译入语将其表达出来。无可否认,在基本技巧(主要是理解和表达)的掌握和提高上,这种方法是行之有效的,然而它的缺点在于仅注重语法层面,导致内容过于狭窄、呆板,练习单调,而且由于在书后附有练习答案,造成教师无法将其布置为课外作业,从而只能自己另外寻找与之相应的练习,为教学增加了难度和负担。此外,由于作者是从自身的翻译实践或对翻译出版物进行搜集、积累和整理中获取材料编成教材的,所以对于没有相同知识背景和经历的教师来说很难有发挥的余地。事实上,这两本教材在当今的教学实践中已经越来越少使用了,原因即在于教师们觉得与其照本宣读,处处受其掣肘,不如另起炉灶,自己讲自己的一套(谢天振,2000)。宁夏大学外语学院长期选订这两本教程,但实际使用较少。教材变成了教参或相关读物,教师用的是自己编写的讲义和配套的练习。从2000年开始,这两本书已停止使用,另选其他两本教材:古今明编《英汉翻译基础》和陈宏薇编《汉英翻译基础》。

1.2师资数量不足、结构不够合理

就20年来各院、系翻译教学岗位来看,主要是靠一批具有丰富教学经验的中老年教师活跃在第一线。他们业务素质普遍较高,治学态度严谨,双语功底扎实,译笔优美流畅,教法娴熟灵活,是一批宝贵人才。据调查,在翻译教师中,45岁以下的青年教师占47,45岁以上的中年教师约占53。在这些老教师中,有不少已经年逾花甲或接近退休年龄,很快就要退出教学第一线。30岁以下的青年教师极少。这些年,我国也培养了一大批翻译专业的硕士研究生,每年各院、系也从研究生里留下一部分充实青年教师,但缺口仍然很大,教师队伍的年龄结构很不合理。此外,学历和职称结构亦不合理:学士占62,硕士占33,博士仅占5,高级职称占82,初、中级一共占18(谢天振,2000)。总体来看,翻译教师队伍的主要问题如下:一是数量不足,二是结构不尽合理。所以翻译师资的培养是一个迫在眉睫的问题,它关系到翻译教学的发展,也影响到整个翻译事业的发展,应当引起足够的重视。

1.3教学方法陈旧单一

说翻译教学方法陈旧是因为至今仍在沿袭传统的那种教法,即以“实例法”为理论依据,以语法为主纲,以词法、句法为线索。这种传统教法易使学生翻译时带有一种“兵对兵,将对将”的“对号入座”的心理,生搬硬套教程所讲之技巧,往往忽视英汉两种语言文化间的差异,致使他们英译汉时容易出现“极端欧化的句子”,汉译英时容易出现“中国式的英语”(Chinglish),译文“非驴非马、不中不西”,“翻译腔”(Translationese)十足。台湾学者余光中先生曾以when为例,不无幽默地说:“公式化的翻译体既然见when就‘当’五步一当,十步一当,当当之声遂不绝于耳了。”这种传统教法虽然有助于学生在入门阶段卓有成效地掌握翻译理论与技巧,却不利于培养他们高水平的翻译技能以及他们面对两语表达方式、文化内涵相去甚远或大相径庭时的应变能力。这不能不说是一种弊端或缺陷。

说翻译教学方法单一是因为现在大多数院、系较为盛行的其实还是比较经典的讲习班法,即教师在课堂上通过例句向学生讲授某个翻译技巧,然后让学生在课堂里完成一组单句练习,下课时布置相应课外练习,第二次上课时再予以讲评。以这种模式安排教学,最大的缺点就是将学生置于一种被动的接受者的地位,课堂仍然以教师为中心,做练习时,学生虽然也在课堂上发言,但其思考的范围仅限于轮到自己翻译的某一句子或某一小段落,而在讲评时更是教师一言堂,学生则在下面边听边说,根据教师所述或依照参考答案改正作业中的错误。一个原本是多维互动的过程被肢解为一个只有起点和终点的静态对照。这种授课方法的另一个有害之处是教学效果与学生的参与基本无关,是极大地取决于教师个人的实践经验(谢天振,2000),不利于培养学生的创新精神和发散性思维能力。

2.二十一世纪翻译教学改革

2.1.教材

翻译课改革中的一个重点和难题是教材问题。而教材的改革必须先从修订《大纲》开始。现有的《大纲》已经使用了相当长的时间,应当根据社会发展的需要加以修改。《大纲》对六级和八级翻译应达到的要求规定得比较笼统,没有对理论的要求,翻译理论与实践的比例应为多少才合适?翻译课的教学内容怎样与其他课程相衔接?本阶段的翻译应重点解决什么问题?这都应达成共识,在《大纲》修订中确定下来,并体现在教材的编写中。

除了前面提到的教程外,这几年也陆续编写出版了一些新的翻译教材,但总的来看,还不够多,并且各有优劣,令人难以选择,没有一本大家公认的好教材,因此,修订《大纲》,编写新教材是当务之急。新教材的编写应把握这样几个原则:(1)体现21世纪中外翻译研究的成果与发展趋势,加上对外国翻译史的概述,各种主要翻译理论流派的介绍,尤其要注意吸收国外对翻译进行跨学科研究的成果。(2)对广度的追求应胜于深度,变原来“细而精”的模式为“粗而泛”,让学生接触尽可能多的方法,以增强他们今后从事研究或是解决工作中实际问题的能力。(3)增加篇章翻译和各类文体翻译的内容,还应重视培养学生的编译和评述能力,以及人工辅助机器翻译或利用现有电脑翻译软件进行工作的能力。(4)在具体的编排上,要注意做到形式生动、内容多样、由易到难、富于趣味性。(5)要根据语言的发展和变化,适当选择一些含有新词、新义、新结构、新说法、新内容的原文作为翻译译例和实践材料,使学生能够体会到语言的发展和变化,避免现有译例和材料的呆板、老化、单一。(6)在原有练习类型的基础上,增加译本分析、佳译欣赏、译本比较和回译及各种应用文体的翻译练习等内容,课本后不要再附参考答案。

2.2.教师

要解决翻译教师目前数量不足、结构不够合理的问题,只能从以下几个方面入手:(1)充分发挥现有中老年教师的作用,对一些基础好、有可塑性的青年教师进行传、帮、带和岗位培训,使其尽快茁壮成长起来,以解决数量不足和青黄不接的问题。(2)加大现有翻译专业博士点、硕士点的培养力度,多培养高学历人才,以解决学历结构不合理的问题。(3)建立翻译学院或翻译系,进行通才翻译人才的培养,解决我国翻译人才短缺的问题。(4)改善教师待遇,稳定现有翻译教师队伍。(5)注意现已拥有高学位的中青年翻译教师的知识更新和自身素养的不断提高。

2.3.教法

在我国,翻译教学因受传统翻译教学模式的制约和影响,出现学生学起来“漫不经心”、教师教起来“不痛不痒”这种“山重水复”之“尴尬境地”。笔者根据近年来在翻译教学这条道路上艰难跋涉的体会和经验,总结摸索出一条别出机杼、切实可行且又颇见功效的教学新路子,笔者将其称之为“英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用”。其基本做法为:以语际翻译者必须精通两种语言(Bilingualism)、谙熟两种文化(Biculturalism)为基本要求(anEssential Requirement),首先,通过英汉语言在语系、语音、词法、文法、篇章结构、习语、修辞、成语典故等层次上的比较,使学生对英、汉语言结构本身的差异有宏观和微观上的把握和了解。其次,通过对中、英文化差异的对比,或称超语言因素的对比,使学生对中西文化差异心中有数,有先入之“差”,使其意识到在跨文化的双语翻译中,译者是“双脚踏东西文化,一口操汉英语言,语言文化同中有异,所译信息必须划一”。使他们进入语言文化转换的角色,有角色感,是“双面人”。这样,他们在学翻译时就会“入文问禁、入语随俗”。然后,按照教学计划,结合典型例词、例句、例文,系统讲授翻译技巧,并辅之于足额英汉互译练习,把学生推入语言文化的海洋,边讲边实践,力避“岸边教游泳”,注意培养学生动手、动口、动脑的实际操作能力。此外,鉴于我国翻译教材少、内容老化、语例不够鲜活等情况,笔者根据学生实际水平和各类教材的特色,采撷较为可行的教材内容,教学中扬长避短,因人、因“材”施教。自编讲义和配套练习,使其互补互济互惠。近几年的实践表明,这种以英汉语言文化对比为主纲的教学法的效果是甚为满意的。它有利于引导学生跳出译出语的桎梏,按译入语的方式去表达,明显消除了直译、硬译、死译、胡译以及由于不谙语言文化差异而引起的超额翻译、欠额翻译等常见之弊端,大大减少了“翻译腔”,使译文显得比较醒豁、自然、地道,培养了学生的应变能力和创造能力。

21世纪是翻译的时代。翻译确实是“一门充满魅力且大有前途的学科”。翻译课目前正面临着挑战和考验。出路只有一条,那就是改革。只要锐意改革,翻译教学就会走出山重水复的境地。

参考文献

[1]谢天振.翻译的理论建构与文化透视[M].上海外语教育出版社,2000

[2]隋然.翻译教学山重水复[J].中国翻译,1994(5)

[3]周玉忠.英汉语言文化对比法在翻译教学中的应用[J].见:萧立明编.英汉语比较研究.湖南人民出版社,1998版。

同类推荐
  • 婆媳的美好关系

    婆媳的美好关系

    作者用细腻的文笔,将自身与婆婆相处十年间的生活细节,以及婆婆癌症复发之后相伴相守直至生命最后一刻的回忆,由此延伸出对生命的思考,以唤醒众人对亲情、对婆媳关系更深一层的理解与珍惜;并将婆媳相处之道从心理学方面、生活细节方面给予适当的指引,让人逐步领悟培养好的婆媳关系其实并没有那么难。这不是一本歌功颂德的书,这是一本媳妇对婆婆单独而美好的怀念,旨在全然地展现生活,展现美好的婆媳关系。
  • 我问关公

    我问关公

    本文的主要内容为:为什么说关公“生在蒲州,长在解州”?、关公是怎样熟读《春秋》的?、关公是怎样到绛邑小华山求师学艺的?、南山上的三道狭谷是怎样形成的?等。
  • 滴水禅思

    滴水禅思

    本书以散文随笔的笔调,诠释了关于人生的许多道理。收入的文章包括《圈内圈外》、《学会快乐》、《朋友》等。
  • 顿河晨曦

    顿河晨曦

    本书将通过近些年来在俄罗斯有过较长逗留的10多位中国学者的所见所闻,反映苏联解体后的俄罗斯社会生活的方方面面。内容大体包括:莫斯科冬日即景、节日红场剪影、复活门前的企盼、造访列宁墓、众说纷纭的俄罗斯、深灰色的西装、新处女公墓记、又是玉兰盛开时、莫斯科购书记、走访索尔仁尼琴和拉斯普京、外交官笔记、桃花源里可耕田--访东正教小村、林中明亮的空地、冷眼看俄罗斯光头党现象、中俄学者的文化对话等数十篇散文,文章具有思想性、可读性,且文字优美,并配有几十幅相关图片。
  • 周克芹散文随笔

    周克芹散文随笔

    文学总是要经过人民大众和时间长河的双重检验的,一时的喧嚣和风光证明不了真正的价值,说明不了什么问题。我深信,经过十年百年,再回头看,二十世纪的尘埃落定,喧嚣散尽,许多现今风光一时之辈,都将伴着他们的腐花败草随风而去,消踪失影,而周克芹,这棵峥嵘大树仍将屹立在历史的荒原上。
热门推荐
  • 霸道妖孽的懒懒小萝莉

    霸道妖孽的懒懒小萝莉

    本来是在父母安排下要结婚的她,因为一句:‘’难道就这样认命?被一个妖孽弄去一个不知名的架空时代,该何去何从呢?且看她怎么玩转这个时代。
  • 狐狸精修炼手册

    狐狸精修炼手册

    【此书已转移,若是要看后面剧情的小伙伴,请戳《你骂谁狐狸精呢》】箫梓鱼认为,有生之年,能让别人骂她一句“狐狸精”是对她的最大肯定,“狐狸精”多好啊!长得妖娆妩媚的,全世界的男人都追捧着。不是还有一句经典台词么?——狐狸不是妖,性感不是骚可是,这些她也就只能自己YY一下,谁让她长得一副清纯样。后来呢,狐狸精她倒没当上,她当上的成就狐狸精的那一个。好吧,好吧,不当就不当呗,让狐狸精和渣男幸福的生活吧!奈何,老天就爱耍她,过个马路也能被撞。一觉醒来,变成了狐狸精。从此,她被人类除籍了。无奈,抬着狐头仰望天空:“神啊,你这是在玩我么?”神曰:“你猜!”
  • 明知道我很爱你

    明知道我很爱你

    在那水样纯洁的花样年华里,遇见你们,一起疯,一起闹,一起在风雨里奔跑,就算流泪,流血,也只是微微一笑,大吼我很好,那时的我们敢爱敢恨,敢拼敢闯,不会在乎别人的眼光,只知道。自己开心,世界都会美好。。
  • 众妙梦

    众妙梦

    《众妙之梦》她的上部讲述的是:整合心理学教授叶小轩从美国受邀回到中国协同有关部门整顿身心灵培训市场。在这个过程中见证了:在人生成长的路上,当人们把希望投注在身心灵大师的身上时,才发现这些大师也只是在路上而已。下部描绘的是:叶小轩面对挑战,终于从学术象牙塔中走了出来,用她所教授的东西方智慧的结晶来亲自体验一场从零开始的创业。证明了你我都有可以成为最懂自己的老师,无论是在艰辛创业的路上,还是在人生成长的途中。
  • 倾国倾城不倾心

    倾国倾城不倾心

    她,长着一副让男人癫狂,女人愤恨的容貌,只可惜心却如同冰封了千年的寒冰,从来不曾对谁敞开。他,是身份尊贵,风流倜傥的王爷,看似玩世不恭的背后却是母妃的血海深仇。他与她,在这场政治权谋的斗争中,能否打开各自的心扉,谱写一段“执子之手,与子偕老”的千古佳话...
  • 证仙劫

    证仙劫

    逆天,尚有例外;逆吾,绝无生机。一盏青灯,一部魔典,令得这世上少了一名平庸之人,成就了一尊无上道魔!何谓三千大道之血?神佛寂灭为何物所制?一念斩三尸,三尸镇神棺?一切看似被一只幕后黑手所操控的大迷局,因一名山野小子的进入而发生惊天大逆转,且看主角孟小凡不平凡的证仙之路,天若欺我,踏碎便是......
  • 征战星途

    征战星途

    一个稀有的苦逼好人的蜕变史。一个残酷的竞争世界。
  • 天使不是神

    天使不是神

    天使——西方神话中的神,本代表着和平与圣洁,但正义的反面,是永恒的暗黑。。。。。。一次意外,叶天羽因为天使之墓一事,失去了自己的父亲——叶言风。本来平凡的他却被认定为救世主,这一切是上天安排好的,还是另一场阴谋?堕天使的目的究竟是什么?叶天羽等人就此踏上对抗堕天使的道路,亲情丶友情丶爱情,这些带给他们力量,保卫自己最重要的东西,最珍贵的人。。。。。。
  • 碧落皇瑜(中)

    碧落皇瑜(中)

    天眼石?令水神官抱憾终生不能拥有一枚的天眼石?镶在九重天五千年脱落一次的天眼石?能通晓人性,能幻化成人形的天眼石?碧落?娶一块精灵古怪的灵石当皇后?再生一个精灵古怪的小囡女儿?他也能像其它兄弟一样拥有来自异界的掌中宝?嗯,石头皇后,配他这半人半妖皇,正正好!“如果嫁给我当皇后,那可是半壁江山,要不要?”哈,穿越成疯,不但石头爱发疯,连皇帝也疯了!
  • 修女王后

    修女王后

    第二卷开始写阿芙萝跟皇帝李冒贺的故事。她答应他李隐贺死后就跟他回大唐,其实她的内心是不愿意的。直到失去了那份记忆,慢慢地陷进去……