登陆注册
7743000000063

第63章 从翻译方法常识谈到古汉诗今译

翻译工作有助于人类文化的交流与传播,从业者成绩斐然,这是无可置疑的。为了精益求精,有必要从方法论的角度,对既有实践经验加以检讨,也是不言而喻的。翻译方法一般可分为直译和意译两种,二者的区别及其在翻译工作中的理解和运用,却未必是一致的或绝对的。对这两种方法,老练的译者并无先验的偏好,更不会随心所欲地加以运用,仅视作品、对象、任务的具体情况,选取其中合适的一种而已。

直译系指在忠实传达原作本意的前提下,尽可能保存出发语的语言结构,力求减少译文对原文在语义上的差异;如遇某些典故或习惯语,意义不在字面,直译即属误译,例如“牛奶路(MilkyWay)”、“你好老?(Howoldareyou?)”“你怎么做?(Howdoyoudo?)”之类,自当另作处理。

意译同样系指在忠实保存原作本意的前提下,尽可能摆脱出发语的语言结构,而以流畅易懂的归宿语传达原作的风格;自不待言,结构的转换必不能扩大或缩小原作的本意,也就是说,既不宜增添不必要的辞藻为原作涂脂抹粉,亦不宜图省事而把原作固有的本质含义抹煞掉;此外,尤须力戒背离甚至伤害原作风格的油腔滑调。

优秀翻译如以“信、达、雅”为标准,那么直译首先必须兼顾“信”与“达”;真“信”必“达”,自以为是的“信”,即使一字不落地翻译出来,也可能使读者不知所云,不能称之为“达”。意译尤须兼顾“信”与“达”,同时还须注意做到“雅”;“雅”作为翻译的要素之一,绝不是外在的,附加的,一开始就应当是对原作审美风格的贴近,即所谓“神似”,这只能在“化境”中体现,没有什么程度之分。

直译适用于哲学、历史及其他说理、述评性着作,亦可适用于文学范围内一部分叙事性作品,如小说、散文等。意译对于上述着作似不相宜,其大而化之的风格易使译文脱离原作客观叙述的周延性和密致性,往往为不识原文的读者造成误解。

意译实际上是一种再创作,仅适于文学范围内的抒情作品,后者的诗意似应在较大程度上独立于出发语,这样才便于移植。据诗歌翻译的既有经验,抒情短章不妨意译,鸿篇巨着似非直译不可,如《神曲》、《失乐园》、《浮士德》等。从事直译自须字斟句酌,斤斤计较;从事意译的译者尤须对原作有深切的理解力和高超的再表现力,否则率尔操觚,不会有什么成果可言。

此外,还须记住,国外历代有不少学者原则上反对诗歌翻译,其中最著名的是所谓《翻译即叛逆(Traductore-traditore)》说;另有一些形象的说法,如将诗从一种语言“注入”(即译成)另一种语言,其诗意必将全部“汽化”,剩下来的只能是既无意义、也无用处的“残渣”。这类绝对化的论点,听来不免会使翻译工作者感到悲观,却可能从另一角度启发人们对于诗歌本质产生新的理解。

以上只是一般翻译方法的几点常识。至于古汉诗今译,首先也需要提到,国内有不少学者对于这项翻译尝试的可能性,同样从原则上持否定态度。他们的论据基本上与上述国外学者的有关意见相仿,即认为一首诗的诗意与其出发语不可分割,而在人为的归宿语(今译)中必将荡然无存;此外,他们还认为,古汉诗今译还须面对这样一个令人尴尬的事实,即出发语和归宿语原本是一种语言,其间的古今习惯之分远不如外国语和汉语之间那样泾渭分明,有些古汉诗的用语与现代汉语不但并无千里之隔,而且十分接近,如“前不见古人,后不见来者”,“床前明月光,疑是地上霜”等句,其诗意对于现代读者几乎毫无隔阂,实在不需要再来什么“今译”。还有一些古汉诗行家指出,源远流长的中国文化培养了一种士大夫所特有的优雅、闲适或者苍凉、悲壮的情调,这类情调的艺术表现只有旧体诗才能胜任,后者的这份功能据说是新诗无从取代的,因此古汉诗今译的尝试在他们看来,恐怕更是不在话下了。

以上弘论即使尚未形成普遍的共识,其中不乏相反相成的精辟见解,有兴于古诗今译的尝试者不能不认真加以思考。不过,实践已经证明,古汉诗今译毕竟并非完全不可行;其所以可行,大抵出于两方面的需要:一是向年轻读者解释用字古奥的原作大意,二是向已经了解其大意的读者再现原作固有的艺术风格。前者是语文教师的任务,重在训诂与启蒙,为了让学生充分了解原文结构,往往不得不求助于直译;后者是文学工作者的任务,重在审美与鉴赏,如效法前者,仅限于以直译方式传达原作本意,显然不能满足读者进一步的要求,还须另辟蹊径,将直白的译文本身转化为一种具备现代审美风格的艺术品。这两种翻译任务对于弘扬传统文化是同等重要的,只是各自的目标有所不同;同一篇古汉诗今译,在目标不同的译者笔下,往往是不尽相同,甚至可能是完全不同的。以帮助学生理解原文为己任的译者,对于作为对象的古汉诗并无选择性,讲到哪一首,都得用口语把它翻译出来,本无所谓可译不可译;而以帮助审美与鉴赏为己任的译者则不然,他们多少考虑到前面介绍过的诗不可译说,又认识到古汉诗像外国诗一样,由于风尚、情趣及用语在不同时代与国度的变异,其审美价值并非每一篇都需要和可能通过翻译保存下来,因此他们不愿意也不可能接受翻译任何一篇古汉诗的任务。至此不妨归纳几点如下:

一、有些古诗可能今译,有些则未必,除上述原因外,还须以译者对原作诗意的体会之有无深浅为转移。二、古汉诗虽无西方文学中常见的鸿篇巨着,若干较长篇诗如一些可能翻译的叙事诗均不妨直译;大多数抒情短章非意译不足以在现代汉语中传达其诗意,如贸然直译,则使意译或有的一点诗意“汽化”无疑;三、为了通过意译而使译文转化为艺术品,译者最好具备一点新诗创作规律的知识。

近年来,人们欣然读到不少古汉诗今译的成功尝试,如最近出版的《唐诗今译》(人民文学出版社,2000年)。为了更好发掘我国古代优秀诗歌遗产,并以古诗人的创作经验为新诗人提供借鉴,笔者不揣浅陋,从方法论的角度,为古诗今译工作贡献一孔之见,敬候方家斥正。

2000年

同类推荐
  • 年月诗集 时光链环

    年月诗集 时光链环

    故乡山水,如诗如画,住净水器、触景生情,咏物明志。讽刺为了清明,离骚怒其不争。时光链环套住年月,火花飞溅,汇集成歌,一唱百年。
  • 后窗

    后窗

    本书为散文集,内容涉及故乡、童年、风俗人情、亲情、生活体验、心迹、世相、情趣、时代印迹、底层关照、社会事件、旅行等,作品篇篇有“我”。阅读全书,像品一杯成年的酒,弥漫的是挥之不去的诗味、趣味、风俗味、文化味和美味。
  • 岁月静好现世安稳

    岁月静好现世安稳

    许多人,信步去看一场花事,渡船去赏一湖春水,从一座城到一个镇。一路风尘,有人将闲云装进行囊,有人将故事背负肩上,他们都在寻找那个属于心灵的原乡,可匆忙之间又忘了来路,不知归程。隐世才女白落梅,以禅意写红尘,以佛法道人生,化云水禅心,入人间烟火。
  • 乌江之歌:彭水苗族土家族自治县乌江彭水水电站移民工作纪实

    乌江之歌:彭水苗族土家族自治县乌江彭水水电站移民工作纪实

    本书为重庆文学院策划的报告文学集。辑录了重庆25位知名作家深入彭水电站工程第一线,记录的当地苗族土家族同胞兄弟舍小家顾大家支持电站建设和当地经济发展的动人颂歌!
  • 梦断乡心又一程

    梦断乡心又一程

    本书是一部文学作品评论集,共分为三部分:作家与作品、学术与批评、诗歌与诗人。
热门推荐
  • 都市阴帅

    都市阴帅

    黑白无常因任务原因离开地府,这里的工作交给了一个大学刚毕业的人,看他如何来回阴阳之间,抓鬼,泡妹,中国龙组一起任务!
  • 大明群主

    大明群主

    历史写手朱戈亮带着微信群穿越到了1638年冬的济南。于是,城头上,阿巴泰望着从天而降的一大坨黄乎乎的物事愣住了。于是,皇太极、巴图尔汗惊呆了:坦克?那是什么鬼?于是,金陵城里,冒襄看着满腹经纶的朱戈亮抓狂了:香君跟你走也就算了,为什么,你连小宛也要迷倒?!吴三桂:把陈圆圆留给我行不行?新建了一个企鹅群:568196649,喜欢交流剧情和安排角色的朋友请加,当然,这个群不逆天,只逆推~
  • 恶魔校草:调皮丫头爱上我

    恶魔校草:调皮丫头爱上我

    肖苒来到陌生的地方,据说是因为爸妈有事出远门,把“我”寄存在妈妈的闺蜜家,殊不知这是一场阴谋……
  • 相思成豆

    相思成豆

    她本是凤来宫的宫女,有出众的貌,更有玲珑聪慧的心,却因故被赐给了告老还乡的太监做夫人。本以为远离了深宫那个是非之地后,会在此地平淡一生,不料,丽水城内波折横生,使她不仅担起了偌大的家业,还在与仇人的周旋中深陷进感情漩涡。她为何被赐出宫?
  • 校园之夜之迷情千年

    校园之夜之迷情千年

    从血色牡丹开始,主人公渊卿开始了一段谜一样的经历。尘封千年的朱砂红。妖冶异常的工笔牡丹,能孵化出妖蛾的琥珀蛹,身着双翼的蝴蝶姬,,,,,,,,,,随着女子陆续离奇的死亡。揭开了一个轮回的故事。也拉开了谜一样的地质学院的序幕。
  • 普通的世界

    普通的世界

    《普通的世界》这个系列的小说都是比较轻松的!目测会有四个部分,分别记录普通的世界中不太普通的事情。整个路线是耽美。新手文笔可能会有点问题,不过会努力改的!「风吹过的时候,会带来什么呢?」
  • 七界山

    七界山

    在一个名叫七界山的基础世界上,实力为尊。少年废材齐炎因意外奇遇而走上了强者之路……
  • 吾本张狂:将门嗜血嫡女

    吾本张狂:将门嗜血嫡女

    既然救不了自己唯一的亲人,那么,就陪他一起消失在这跟世界吧!可她再次睁眼,却重生异世,灵魂带着前世的血脉之力,今生她再为吸血鬼,那若隐若现对血的渴望,让她遇见了他。“记住,你只能咬朕。”他摆着温善的脸庞,却无法掩饰他腹黑自大的事实。“如果我喝腻你的血呢?”她挑衅道“那么...”他捏住她的下巴:“朕让你…只喝的下朕的血!”话音一落,他便印上她的唇...
  • 心随万物转

    心随万物转

    改变针对同一题材密集叙述的手法,多视角、多层次、多色彩地呈现自然之美,因情生文,率意以言,思想与理性之光闪烁文字之上。
  • 神契黎明

    神契黎明

    在远古遗留下来的土地上,人们幸福快乐的生活,四大帝国和平相处,表面上的和平却并不是真正意义上的和平克莱亚,斯图特拉,雅古斯,巴蒂亚四大帝国秘密的对密室中的绿色石头进行研究,创造出了一批恐怖的秘密力量——契约神恐怖的力量席卷大陆,契约神之首“黎光”却离奇失踪,留下了代表契约神身份的“神契”殊不知,一股代表了地狱的力量正在默默酝酿……