登陆注册
8122000000044

第44章 丝路书香文苑撷英(4)

1937年至1947年之间,天津著名穆斯林学者王静斋(约1879~1949)将萨迪的《蔷薇园》译成汉文,题名为《真境花园》,由北京牛街清真书报社于1947年正式出版。译者在译本序言中写道“萨迪擅长文学,笔调新颖,亦庄亦谐,实开近代幽默体裁之先河故其作品极为世人所推崇,而本人也被列为四大文豪之一。”王静斋自幼学得阿拉伯文和波斯文,他不仅翻译过许多阿拉伯语的典籍,而且写过两部波斯语法书。他将《蔷薇园》译成《真境花园》是最早一部将波斯文原著翻译成汉文的作品,对波斯文学在中国的研究有深远的影响。

波斯古典文学在新中国的译介

新中国成立以后,中国和伊朗之间友好的睦邻关系,促进了波斯古典文学作品在中国的翻译。自20世纪50年代后期以来中国翻译波斯古典文学的浪潮一浪高过一浪,到八十九十年代达到高峰期,研究波斯文学和中国与伊朗文学关系的学者也日渐增多,波斯作家与中国文化的关系也日渐清晰。

1958年,人民文学出版社出版了水建馥翻译的萨迪的《蔷薇园》。这个译本是根据E.B.伊斯特威克的英译本转译的。同年人民文学出版社以“文学小丛书”形式出版了上述水建馥译本的节译本,颇有市场。1958年正是《蔷薇园》问世700周年之际,全世界都在隆重纪念萨迪这位世界文化名人,因此,水建馥的译本就格外地有意义了。当年,中国文化界也召开了纪念大会。著名文学史家郑振铎先生在大会主题发言中指出:“萨迪乃是一位伟大的人道主义思想的传播者。他深刻而现实地反映了他那个时代的精神。”【注1】

1958年,人民文学出版社还出版了潘庆舲先生翻译的《鲁达基诗选》。这个译本是译者根据1951年俄文本《鲁达基选集》选译的。1962年,人民文学出版社又出版了潘庆船翻译的《赫达雅特小说集》。这也是根据俄译本的赫达雅特《选集》转译的。赫达雅特(1903~1951)是伊朗现代文学史上最有成就的小说家。同年,人民文学出版社还出版了潘庆船根据俄译本转译的《波斯短篇小说集》。小说反映了伊朗人民在帝国主义、资本主义和封建主义的压迫下悲惨的生活境遇。1964年,上海文艺出版就也出版了潘庆船翻译的《鲁斯塔姆与苏赫拉布》。这是《列王纪》(又名《王书》)的选译本,其作者菲尔多西(941~1020)是支撑波斯文学大厦的四根支柱之一,具有世界影响。可知潘庆船先生对波斯文学作品的译介具有开先河的意义。他本人也成为中国建国后最早翻译和研究波斯文学的学者之一。

1958年,郭沫若先生早年翻译的《鲁拜集》又由人民文学出版社再版了。直至1978年,这本书印了三次之多,影响较为广泛。

同年,人民文学出版社又出版了宋兆霖翻译的《鲁米诗选》。这部根据俄文译本转译的诗集,包括11首抒情诗。鲁米(1207-1273)又名莫拉维,是波斯著名苏非主义诗人,也是支撑波斯文学大厦的四根支柱之一。

1958年,人民文学出版社还出版了北京大学东方语言系波斯语专业全体同学集体翻译的《伊朗人民的呼声》。作者拉胡蒂(1887~1957)在书中主要描写了起而反抗封建制度和帝国主义的斗争精神和乐观精神。

1959年,中国戏剧出版社出版了沈立中翻译的五幕剧本《异母兄弟》。它是根据作者哈·姆·比扎利和胡·扎姆什提供的俄文打字稿译出的。该剧本以20世纪20年代至第二次世界大战初的历史为背景,深刻地反映了伊朗人民的生活。

1965年,作家出版社上海编辑所出版了邢秉顺翻译的诗集《朝霞的信使》,共收16首诗。作者穆罕穆德·塔基·巴哈尔(1866~1951)在诗集中表现了自己广泛的创作兴趣和对人民生活的热切关注。

20世纪50年代以后,波斯古典文学作品在中国的翻译逐渐进人高潮。因此,为许多学者提供了进行更深层次研究的条件。

1980年,水建馥翻译的《蔷薇园》。在人民出版社进行第2版印刷,印数多达2万册。1984年,水建馥和北京大学教授、波斯文学专家张鸿年应伊朗政府的邀请,前去参加伊朗与联合国教科文组织联合举办的纪念诗人萨迪诞生800周年的国际学术讨论会,水建馥先生以他译的《蔷薇园》向大会献礼。在他们两位学者提供的《萨迪在中国》的论文中指出:“萨迪的政治理想和社会观点与孔子有许多相似之处”,“这两位东方文化的杰出代表,虽然生活在不同的时代与国度,但他们都有一颗爱人之心。他们都强调人的价值与尊严,提倡爱护人和尊重人。他们都反对暴政提倡仁政,都强调知识的重要意义,指出教育在改造社会和人类的事业中的巨大作用。在个人修养上,他们都提倡人要重视自身对社会的责任,提倡‘己所不欲,勿施于人’的原则。令人感兴趣的是这两位东方的思想家,在各自人民心目中的地位,几乎也是一样,伊朗人民称萨迪为‘伟大的导师’,而中国人则把孔子尊为‘万世师表’。”【注2】这两位专家用比较的方法对孔子和萨迪进行了评价。中肯、准确,代表了80年代中国学者的研究水平,也标志着中国学术界对波斯作家的研究已经进入一个新的历史发展阶段。

1981年,外国文学出版社出版了邢秉顺翻译的《哈菲兹抒情诗选》。这是中国首次译介哈菲兹(1320~1389)的抒情诗,共80首,对中国学者研究这位支撑波斯文学大厦的四柱之一的诗人有极大的帮助。

1982年,上海译文出版社出版了黄呆忻翻译的海亚姆的《柔巴依集》,书中收入的101首诗是根据英译本转译的。这一年是翻译界翻译波斯文学作品较多的一年。元文棋编译的《伊朗阿凡提的故事》共158篇,由光明日报出版社出版。张晖翻译的《鲁达基诗集》共收入鲁达基(850~941)的各种体裁的诗歌74首,由新疆人民出版社出版。潘庆舲翻译的古代波斯故事集《九亭宫》,包括8篇故事,由上海译文出版社出版。王志冲翻译的《波斯趣闻》,书中包括268则笑话,由上海文艺出版社出版。何根惠等人翻译的《奇异的牛角——波斯民间故事》,共有15篇故事,由重庆出版社出版。1982年成了波斯文学作品在中国产生广泛影响的一年。

1983年,潘庆舲编的波斯古典诗选《郁金香集》,由江西人民出版社出版,只一次就印刷了17500册,读者很多。书中精选了鲁达基、菲尔多西、海亚姆、内扎米、萨迪、鲁米、哈菲兹、贾米8位最著名的波斯古典诗人的100多首诗,共5000余行。译者在书的卷首所写的《绚丽多彩的波斯古典诗歌》一文中,提纲挚领地总述了波斯古典诗歌的发展史,而在每一位诗人所选的诗前面又都有对该诗人生平创作的简单评介,这种史论结合、总分清晰的编写体例,使这部书颇具特色,并适合阅读,因此颇受欢迎。正是在这种译介、研究的基础上,潘庆船先生才得以完成他的学术专著《波斯诗圣菲尔多西》,并由重庆出版社于1990年出版,填补了中国学术界研究菲尔多西无专著的空白。

1984年,北京大学东方语言文学系张鸿年教授走出学者的书斋,进人翻译家的行列。他翻译的伊朗作家扎赫拉·恒拉里编著的《波斯文学故事集》,共有18篇故事,作为《东方文学丛书》之一,由山西人民出版社出版。同年,中国文艺联合出版公司又出版了他翻译的内扎米的名著《蕾莉与马杰农》,这两部译作各印了1万多册,很受读者青睐。

张鸿年教授(1931~)是中国波斯文学专家,长期在北京大学东语系讲授波斯语言文学。早在1982年,他就在北京大学《国外文学》刊物上连载了《波斯文学介绍》的文章,具有波斯文学简史的性质。1993年,北京大学出版社出版了他编著的《波斯文学史》一书。这部中国目前仅有的一部波斯文学史,代表了中国研究波斯文学的总体水平。其学术视野开阔,有理论研究深度,具有开创性,是研究波斯文学难得的一部有价值的参考书。

1989年,张鸿年翻译的萨迪的又一部名著,《蔷薇园》的姊妹篇《果园》,由北京大学出版社出版。自此,他的译作一发不可收。进人90年代,他翻译的欧玛尔·海亚姆的诗选集《波斯哲理诗》,1991年由北京文津出版社出版。伊朗著名学者、德黑兰大学教授巴赫堤亚尔博士在为译本写的序中,高度赞扬张鸿年说:“我深知张鸿年教授确切地掌握了波斯语及波斯文学,并且知道他成功地翻译过多部波斯古典文学名著,积累了丰富的经验。因此,我毫不怀疑他能顺利地把本书译成中文。”他指出:“中国人民与伊朗人民有着传统的友谊和长期的文化交流。……翻译文学名著、沟通文化交流乃是促成两国人民互相了解加强友好关系的最重要、最有效的途径。”张鸿年没有辜负伊朗友人的殷切希望。

1991年6月,他翻译了波斯古典文学名著、菲尔多西《列王纪选》,被人民文学出版社列入“外国文学名著丛书”出版。译者在“译本序”中指出:“《列王纪》(又译《王书》)是波斯诗人菲尔多西(940~1020)所创作的一部六万双行的波斯民族史诗。本书选译了这部史诗的代表性篇章,即‘四大悲剧’。”1994年11月,相同版本《列王纪选》又被人民文学出版社列入“世界文学名著丛书”出版,原版本的“译本序”在新版时改为“前言”。两次共印刷了2万4千册之多,产生了较为广泛的影响。

1995年,张鸿年编选的《波斯古代诗选》也被人民文学出版社列入“外国文学名著丛书”出版。编选者张鸿年、邢秉顺、张晖、元文祺四人是中国目前翻译、介绍、研究波斯文学的领军人物。他们直接从波斯原文翻译了20多位波斯古典诗人的代表性诗篇,是继潘庆船《郁金香集》之后中国学术界译介、研究波斯古典诗歌向纵深发展、开掘的必然结果。

2000年,湖南文艺出版社以超前的思路和过人的胆识出版了《波斯经典文库》。这部由中国著名东方学家季羡林和伊朗著名学者赛义德·夏希迪担任顾问的丛书,将出版《果园》(一卷)、《蔷薇园》(一卷)、《鲁拜集》(一卷)、《鲁达基诗集》(一卷)、《列王纪全集》(六卷)、《玛斯纳维全集》(六卷)、《哈菲兹抒情诗全集》(二卷)。前3部作品由张鸿年独自一人译出,现已出版。译者在每部译著前的“译者序”中,分别介绍、评价了“波斯大诗人萨迪和《果园》、《蔷薇园》”、“波斯大诗人海亚姆和《鲁拜集》”。这两篇长文是译者多年研读这些作品的心得体会,代表了中国学者研究波斯古典文学和作家的新高度。其他各种波斯经典文库译著的出版,将带给中国学术界一个评论、研究、学习波斯文学的阳光灿烂的春天。

其他波斯文学作品的译介还有不少,如1983年,少年儿童出版社出版的由忻俭忠、宋东方译的《魔堡》;1984年,中国民间文艺出版社出版的由元文棋编译的《三王子与大鹏鸟》;1985年,少年儿童出版社出版的由饶毅编译的《波斯民间故事选》;1986年,湖南人民文学出版社出版的由饶毅翻译的《少女的奇遇》等。这些波斯民间故事让广大的中国读者从更广阔的视野里认识了波斯作家、作品和波斯人民。

【注1:萨迪著张鸿年译:《蔷薇园》,湖南文艺出版社,2000年,第22页。】

【注2:萨迪著张鸿年译:《蔷薇园》,湖南文艺出版社,Z000年,第22页。】

同类推荐
  • 藏族传统民俗(E眼藏地行 卷八)

    藏族传统民俗(E眼藏地行 卷八)

    藏族是中华民族大家庭中的一员。藏族的聚居地以青藏高原为主,分布于我国西藏自治区、四川、青海、甘肃和云南等省。另外,尼泊尔、巴基斯坦、印度和不丹等国境内也有藏族人居住。藏族也是居住地海拔最高,距离太阳最近的民族。藏族有自己的语言文字,文献典籍的种类之繁,数量之多,内容之丰富,在我国各民族中仅次于汉族,位居第二。公元20世纪中叶西藏正式纳入中国版图后,藏民族成为中华民族大家庭的一个成员,与各兄弟民族生死相依,荣辱与共,共同创造了中华民族辉煌的历史。
  • 上元之期:元宵节(文化之美)

    上元之期:元宵节(文化之美)

    元宵节又称灯火节,在南北朝时,灯火十分盛行。正月十五闹花灯因其一片光明的寓意和喜气洋洋的气氛,被人们称作良辰美景。无论男女老少,都会成群结队徜徉灯市,来领略“楼台上下火照火,车马往来人看人”的节日氛围。
  • 阐释并守护世界意义的人人文知识分子的起源与使命

    阐释并守护世界意义的人人文知识分子的起源与使命

    本书试图从人文哲学角度对知识分子的本质提供一种阐释。本书又不属于教科书式的“知识分子学”原理研究,它可以在一定程度上视作当代中国知识分子思潮录。
  • 宝藏新探博览

    宝藏新探博览

    宝藏,代表着数之不尽的财富,是一个多么激动人心的字眼。因为这两个字,从古至今,无数人前赴后继,不顾一切的想去接近它,即使丧失生命。冒险者们喜欢它,因为它能带来财富;各国政府喜欢它,因为它能研究考证历史疑团;普通大众更喜欢它,它可以传递着知识并且饱含着传奇。准备好了么?来探险揭秘。
  • 佛骨舍利

    佛骨舍利

    本书内容包括:“释迦牟尼的故事”、“佛祖涅槃”、“阿育王与八万四千塔”、“舍利随佛法东渐”、“法门寺地宫”、“七迎佛骨”等。
热门推荐
  • 幻想大陆——王之觉醒

    幻想大陆——王之觉醒

    这是一个由水晶创造出的世界“梅尔法利亚”,一切力量都来源于水晶,在最初之王埃斯塞提亚王国灭亡之后,又经历过帝国时代和英雄时代,最终分裂成现在的五大国家:狮面人身的匈凯尔王亲政的纳茨瓦王国,精灵族圣女提法丽丝带领的卡萨多利亚联合王国,睿智老者奈亚斯?埃索度管理的埃索度王国,牡羊女出身的女王瓦多丽蒂开拓的霍尔丁王国和落魄贵族莱依鲁?库?贝鲁达?盖布兰德统治的盖布兰德帝国。而近几年五国之间纷争不断,战火不休,原因都是梅尔法利亚水晶的能源开始枯竭,五大国家为了争夺更多的水晶力量,决定向那片拥有传说中“最初的水晶”的原初大地开拔……(由同名网络游戏改编)
  • 一世盛宠:冰山总裁的小娇妻

    一世盛宠:冰山总裁的小娇妻

    顾妙语从没想到,有一天她会被一个男人逼到落荒而逃。这个男人冰冷、残忍、暴戾,对她恨意深重,却总是动用所有力量,追她回来。顾南安也没想到,这一生,有一个女人会让他不惜一切代价,赌上亿万家产和他的性命,也要禁锢在身边,不愿放开。顾妙语和顾南安,是世人眼中的兄妹,也是彼此眼中的孽债,注定纠缠一世......
  • 神武之天启

    神武之天启

    洪荒太古,由天之所启,吾注定不凡,为红颜,踏破天地,登凌至尊!
  • 励志与成长

    励志与成长

    本书讲述了学生的心理健康与融入社会、融入时代,从而步入人生、步入成功有着密切的关系。如何培养学生的健康心理,怎样提高学生的心理素质,怎么才能使孩子在人际交往中始终保持自信、阳光、乐观等,通过精选的一个个关于心理健康的小故事给以解答。
  • 情深不知

    情深不知

    她跟他相识相恋相守,七年光阴,以为可以修成正果,不料一个恶魔的闯入打碎了她所有的美梦,她与他最爱的少年渐渐远离。她以为,这一辈子,对他,只有恨了。只是没有想到有一天自己会慢慢爱上他,原谅他。两个少年,一个惊艳了时光,一个温柔了岁月。她该如何抉择?父母死亡,闺蜜的离去,朋友的背叛,引出背后的潜藏的阴谋。一桩桩,一件件,惊动了他们本来平凡的生活与历经风雨的爱情。与君初相识,犹如故人归,天涯明月新,朝暮最相思。
  • 别来追我:痞子女帝很棘手

    别来追我:痞子女帝很棘手

    她,由现代男子魂穿而来,爆粗口,不端庄,敲诈勒索,不择手段,无节操。但有智慧,有底线,十分护短,这是她的痞子性格。他,神秘且强大,却对她容忍到没边,事事为她考虑。虐对手,收小弟,抓神兽,开创无敌功法。当她与他,并肩站到世界巅峰之时,才发现,这个渺小星球根本不是她的终点。于是,她们瞄向宇宙……
  • 基督山伯爵中卷

    基督山伯爵中卷

    小说主要讲述的十九世纪一位名叫爱德蒙·堂泰斯的大副受到陷害后的悲惨遭遇以及日后以基督山伯爵身份成功复仇的故事。
  • 叹凡缘

    叹凡缘

    万千大道唯我琴道称尊,玄黄大陆修炼之道昌盛,历经五个纪元,大陆上古兽,荒兽,即将重现,深海妖魔即将降临,纪元之劫开始,各个道统各有绝世妖孽崛起,万道争锋,仙门现世。先修仙,再修神,终修主宰
  • 浪漫(20,25,30系列)

    浪漫(20,25,30系列)

    [花雨授权]她为自己安排了一场又一场的相亲,可总是以一次又一次的失败告终。昔日坐在她前桌的“流氓同学”摇身一变,成为身怀巨款、地位显赫的商业巨子。看他离家数十年回来后却不敢踏进家门,她忍不住鸡婆地为他出谋献策,
  • 浮生若茶之花开在夏

    浮生若茶之花开在夏

    浮生若茶,煮其一生之冷暖,品其一生之五味,思其一生之所踪,往矣,茶若人生,载其万千大道,却不知其与何人品。------------浮生若茶浮生伴若花,媱媱开盛夏,细细雨丝身上打,吾怜娇花梦落花,花开花落似伊人,不知是梦还是花。-----------花开在夏