登陆注册
8122000000046

第46章 中阿书缘余韵悠长(2)

马哈福兹获得诺贝尔文学奖,尽管对他自己来说有些意外,但对广大的中国阿拉伯文学研究者来说,却是意料中的事。正如曾在埃及开罗大学进修的中国阿拉伯文学专家晏如在《中国的阿拉伯文学译介》一文中所说:“1986年夏,在中国阿拉伯文学研究会举行的年会上,与会者们认为迈哈福兹先生应该得奖,并且借用德国东方学者们的话加强自己的论断:‘如果迈哈富兹是德国人,我们早就把他推上诺贝尔文学宝座了。’就在这次年会上,与会者提交了许多篇关于这位大师作品的研究论文;与此同时,该大师的若干部重要作品的中译本也已问世了。由此可见,中国的阿拉伯文学研究者们仍是有眼光的,而译者们也颇有鉴赏能力。”【注1】

早在20世纪80年代,马哈福兹尚未获得诺贝尔奖之前,中国出版界对其作品的译介即已开始,到他获得诺贝尔文学奖前后达到高潮。其原因恰如埃及诸多评论家论及的:“纳吉布所写的一切,都与埃及大地上的历史、人及其未来密切相关,他的创作是一种高层次上的‘政治文学’。”用作家自己的话说,就是着重“描写特定的思想和感觉,以细节为手段。”而在艺术上也如埃及评论界公认的,“纳吉布·迈哈福兹是阿拉伯小说家中最讲究构思布局的一位。”【注2】正是因为这些作品深深植根于埃及这块丰富的土地,表现了埃及历史的凝重内涵,以及深刻的民族文化反省精神,并被作家巧妙地结构于一体,才使得这些作品具有了跨越语言、文化、国家等界限的艺术魅力。

1984年,马哈福兹重要的长篇小说《平民史诗》的译本问世。这部由李唯中、关偁翻译,由湖南人民出版社出版的名著,是马哈福兹作品在中国的第一个译本。在该译本的“作者介绍”中指出:“《平民史诗》是一部传奇式的长篇小说,描写了埃及平民为争取社会公正和生活幸福所经历的漫长而曲折的道路,反映了作家为追求理想世界而进行的探索。”最后还介绍说:“纳吉布·迈哈福兹的作品内容丰富、结构严谨、笔触幽默细致,曾多次荣获国家表彰奖。”同年,花山文艺出版社还出版了李唯中、关俄译的另一部长篇小说《尼罗河畔的悲剧》(原名为《始与末》)。

1985年,上海译文出版社出版了著名阿拉伯文学专家那溥浩翻译的长篇小说《梅达格胡同》,译者在“译者后记”中评析说:“《梅达格胡同》出版于一九四七年,是迈哈福兹一部有代表性的现实主义小说。主要写第二次世界大战末期开罗一条胡同里发生的事。”“作者笔下梅达格胡同里那些可爱、可怜、可悲的居民,全在这变化多端、光怪陆离的生活舞台上扮演着自己的角色。寓政治社会问题于风俗民情之中,正是这部小说艺术上的独特之处。小说结构紧凑、布局严谨,尤其对人物的刻画,更是神形逼肖,各具特色,表现出作者巨大的艺术和语言功力。”在“译者后记”的最后,译者指出:“迈哈福兹的作品已经译成多种外文出版,受到世界各国文学界的重视,并为许多学者所研究。他的小说在埃及曾多次改编为电影、电视和戏剧。曾在我国上演的《咖啡馆》便是根据他的小说改编的。”

1986年,上海译文出版社又出版了孟凯翻译的马哈福兹的长篇历史小说《最后的遗嘱》。在这部原名为《命运的嘲弄》的小说中,古埃及胡福法老为了儿子能继承王位,欲杀害被魔术师预言要当国王的男婴达达夫,结果误杀他婴。达达夫长大后作战有功,法老将女儿嫁给他,并指定达达夫继承王位。小说构思奇巧,引人入胜。

1986年,湖南人民出版社出版了由朱凯、李唯中、李振中译出的马哈福兹的长篇三部曲《宫间街》、《思宫街》、《甘露街》。每一部都以阿卜杜·贾瓦德三代人各自居住的街区为书名。第一部《宫间街》是这个家庭第一代人所居住的旧街道名。第二部《思宫街》是第二代长子亚辛居住的街名。第三部《甘露街》是大女儿海迪洁一家居住的街名。三部曲主要以这个中产阶级家庭从1919年革命前夕到1952年革命前夕的生活演变史,反映埃及社会由近代向现代演变的历史巨变。译者在《宫间街》中译本“译者序言”中评价道:“尽管他已经创作了四十多部作品,但是他在大约三十年前发表的《三部曲》却仍然是他小说创作的顶峰,也是阿拉伯小说史上的一部里程碑式的作品。”“许多阿拉伯国家的文学评论家和外国的东方学家热情地赞颂《三部曲》在思想和艺术上所取得的巨大成就,充分肯定它在阿拉伯小说史上的重要地位,称它为“整个小说这一流派(指现实主义流派——笔者)的顶峰”,开始了“阿拉伯文学的新时期”【注3】。正因为如此,《三部曲》的三卷在1956年和1957年先后出版后,便引起了阿拉伯国家和世界各国文学界的极大注意,也为各阶层人民,特别是一代又一代的阿拉伯青年所喜爱。

《三部曲》中译本的首卷,有马哈福兹写的《致中国读者》的短文,言简意赅地表达了阿拉伯人民对中国人民的友好情谊。文中写道:“《三部曲》译成中文,委实是件激动人心的事情。埃及和中国都是世界上最古老的国家,差不多在同一时期,各自建立了自己的文明,而二者之间的对话,却在数千年之后。埃及与中国相比,犹如一个小村之于一个大洲。《三部曲》译成中文,为促进思想交流与提高鉴赏力提供了良好机会。尽管彼此相距遥远,大小各异,但我们之间有着许多共同的东西。对于此项译介工作,我感到由衷高兴,谨向译者表示谢意。我希望这种文化交流持续不断,也希望中国当代文学在我们的图书馆占有席位。以期这种相互了解更臻完美。”《三部曲》卷首的这段话不仅表现了以马哈福兹为代表的广大阿拉伯人民想与中国人民进行文学文化交流的迫切愿望,而且使广大中国读者对阿拉伯当代作品和马哈福兹本人更加关注。这从客观上加深了中国和阿拉伯各国之间的相互了解。1991年,《三部曲》的中译本荣获全国首届优秀外国文学图书二等奖。

1988年,在马哈福兹获诺贝尔文学奖以后,中国对马哈福兹及其作品的译介进人了另一个高潮。1989年,北岳文艺出版社出版了由孟凯翻译的马哈福兹的历史小说《名妓与法老》。上海译文出版社出版了由袁松月、陈翔华等翻译的长篇小说《人生的始末》。而华夏出版社出版的《纳吉布·马哈福兹短篇小说选萃》是中国第一部马哈福兹的短篇小说集。该译本收集短篇小说25篇。译者有齐明敏、李建文、高有祯、翟隽、葛铁英、陆伯渠等,人数众多,说明了阿拉伯文学翻译者后继有人的新气象。译本卷首有著名评论家刘再复所写的《纳吉布·马哈福兹不仅属于埃及》,关假写的《拥抱艺术拥抱人类》两篇文章,由于其内容对纳吉布·马哈福兹在国内和国际文学史上的地位进行了客观而中肯的评价,而为译本增色不少。

刘再复在文中以比较文学的观点对纳吉布·马哈福兹与中国作家作品的关系,进行了重点分析。他说:“纳吉布是继泰戈尔、川端康成之后,第三个获得诺贝尔奖的东方作家,因此,他对我们来说,更有亲近之感。而且,他的作品所描绘的现实很容易被中国人所理解。瑞典文学院的马悦然教授曾对我说,纳吉布笔下的现实和巴金笔下的现实与风情很相近,有的作品,只要把人名、地名一换,我们简直难以分清是巴金的还是纳吉布的。现在,华夏出版社及时地编选出版纳吉布的作品,它一定会受到中国鉴赏水平较高的读者的欢迎。细心的读者也许还会看到纳吉布所展示的世界和所表露的情感,除了与我国作家的相似之处,还有微妙相异处。”刘再复这种用比较的方法对埃及文学和中国文学之间关系的勾画,对中国读者来讲,有耳目一新的感受。

关偁的《拥抱艺术拥抱人类》一文,简明扼要地评价了马哈福兹小说艺术的特点和成就,肯定这是他的小说在世界上广有影响的原因。他认为:“在现代阿拉伯小说艺术发展史上,他(马哈福兹)起了承上启下的关键作用。他同其他阿拉伯作家共同努力,将阿拉伯小说的写作技巧提高到世界先进水平。就纳吉布本人的艺术成就而言,这是他融汇阿拉伯悠久的文学传统、欧洲文学的灵感和个人艺术才能的结果。”“在艺术手法上,他(马哈福兹)使用过浪漫主义、自然主义、象征主义、表现主义、理念小说和意识流等,更多的时候是将两种或几种手法交替使用,给人以耳目一新的感觉。在大胆引进、仔细消化和彻底改造外国创作手法上,他已到了出神入化的地步。在漫长的创作历程中,他不时受到批评家有时是善意的、有时是恶意的尖刻的批评。但他了解自己的路,不断探索和革新。他从不单纯摹仿某一流派,也不受荣誉和物质享受的干扰,只是在艺术上苦行修道。正因为如此,他受到阿拉伯世界内外读者的喜爱、尊重和高度评价。”关得对马哈福兹的评价是中肯的,也是实事求是的,比以往的译本序中的简单译介要深入、全面得多。

1991年,中国文联出版社出版了由谢秩荣等人翻译的《续天方夜谭》一书(原题为《千夜之夜》)。由于《一千零一夜》在中国有家喻户晓的知名度,中国读者对马哈福兹这个具有独特审美情趣的《一千零一夜》的改写本,格外关注,表现出很高的热情。

同年,和马哈福兹保持着良好个人关系的中国学者关fff又翻译了《街魂》(原题为《我们街区的孩子们》),被漓江出版社收入“获诺贝尔文学奖作家丛书”出版发行。这部长篇小说在埃及发表后,因为书中开明的宗教观,而遭到查禁。10年以后才在黎巴嫩首都贝鲁特出版单行本。此书中译本的正文之后附有《授奖辞》、《受奖演说》和作者本人的《生平年表》,这些珍贵的文字材料极具史料价值。

马哈福兹的其他中篇、长篇小说,如《小偷与狗》、《米拉马尔公寓》、《卡尔纳克咖啡馆》等的中译本,也先后在《世界文学》等刊物或有关作品集中发表,弥补了单行本的印行方面的不足。至20世纪90年代前期,马哈福兹的重要作品,几乎均被译成中文,有的作品如《三部曲》等还出现了复译的另外一种版本,各种译本总数达到近20种。中国阿拉伯翻译家、学者还当面对马哈福兹先生说:“我要在中国编辑出版您的作品全集!”他欣喜异常,连声道谢。【注4】

中国阿拉伯文学研究会每次召开学术研讨会,纳吉布·马哈福兹及其作品都是讨论研究的重点之一。研究会还曾于1988年11月召开了“诺贝尔文学奖得主马哈福兹及其创作”的报告会,对他的作品进行了广泛深入的研究讨论。越来越多的研究文章相继发表在《国外文学》、《外国文学研究》、《阿拉伯世界》等各种学术刊物和杂志上。如潘定宇的《埃及人民的骄傲——纳吉布·马哈福兹》、谢秩荣的《纳吉布·马哈福兹创作道路的转折——<新开罗>》、李深的《纳吉布·马哈福兹与埃及电影》、郭黎的《对埃及当前改革的理性深思与艺术表现——纳吉布·迈哈福兹<顶峰上的人们>浅析及其他》等等,充分显示了中国学者研究这位大作家的广度和力度。

毫无疑问,纳吉布·马哈福兹已经成为在中国影响最大的一位当代阿拉伯作家。

2.“旅美派”作家的中国之旅——黎巴嫩作家作品在中国

黎巴嫩文学在中国的译介

20世纪初,黎巴嫩出现了一批采用西方近代小说体裁创作的优秀作品,较著名的有黎巴嫩著名“旅美派”作家纪伯伦的散文诗和努埃曼的小说。纪伯伦后期创作的散文诗为他赢得了世界声誉。这些作品成为黎巴嫩文学译介到中国的主体部分。

早在20世纪50年代末,中国就开始了对黎巴嫩现代文学的译介。1957年,作家出版社出版了由王仪英、崔喜禄翻译的,乔治·汉纳(1893~1969)创作的,反映工人生活和斗争的中篇小说《教堂的祭司》。这部译作充满了中国50年代的时代特色,鼓舞了中国的工人阶级。1960年,人民文学出版社出版了水鸥等人翻译的《黎巴嫩短篇小说集》,其中包括以著名的旅居北美的侨民作家艾敏·雷哈尼(1876~1940)等9人所写的15篇小说。

20世纪50年代末,黎巴嫩诗歌在中国的译介,较之其他阿拉伯国家也是多的。1958年7月,新文艺出版社出版了顾用中等人翻译的《黎巴嫩和平战士诗选》。同年10月,上海文艺出版社又以新一版的形式出版了相同的译本《黎巴嫩和平战士诗选》。1958年8月,人民文学出版社又编辑出版了“黎巴嫩诗人诗集”《和平的风》。这些诗集中的诗主要表现了热爱和平的主题。

80年代后,中国译介的黎巴嫩文学作品开始多起来。1984年,由世界知识出版社出版了马瑞瑜翻译的陶·尤·阿瓦德(1911~?)的长篇小说《白衣女侠》,小说原名《面色》,发表于1939年,被评论界认为是阿拉伯文坛出版最早的社会主义现实主义作品。此书不仅在黎巴嫩文坛上有一席之地,而且在整个东方世界都颇有影响。这个译本一次印刷就达10万册,创造了阿拉伯文学作品在中国印刷出版数量最多的畅销纪录。

黎巴嫩作家杰尔吉·宰丹(1861~1914)是个多产作家。他受英国作家司各特的影响,尤其擅长写历史小说。自50岁起,他几乎一年一部地创作历史小说,多达22部之多,形象地描绘了阿拉伯广阔的历史画卷。自20世纪80年代起中国开始翻译出版宰丹的小说。1980年,新华出版社出版了由星际翻译的中篇历史小说《斋月十七——伊斯兰历史小说》。1981年,新华出版社又出版了由顾正龙、马金蓉、赵竹修、邢旭东翻译的中篇历史小说《萨拉丁——伊斯梅尔集团内幕》。1982年,新华出版社又出版了由唐杨、黄寿白翻译的长篇历史小说《古莱什少女》。这几部小说都是以伊斯兰历史各个时期为背景,反映了阿拉伯人民的精神面貌。1987年,世界知识出版社还出版了由杨期锭、元慧翻译的长篇历史小说《第一位伊斯兰女王——莎吉蕾杜》。其中,根据宰丹的历史小说《萨拉丁——伊斯梅尔集团内幕》改编的电影《萨拉丁》,80年代在中国影坛上演,曾引起较大反响。

【注1:《阿拉伯世界》1994年第1期,第15页。】

【注2:所引均见《阿拉伯世界》,第1985年第4期,第105页,106页,116页。】

【注3:[埃及]纳吉布·迈哈福兹著,朱凯、李维中、李振中合译《宫间街》,湖南人民出版社,1986年,第3页,第1页。】

【注4:参见《阿拉伯世界》1994年,第1期,第16页。】

同类推荐
  • 日下帝京天

    日下帝京天

    历史或是一座有历史的大城,它们都早已习惯了被往高处推崇,自己甚至是故意忘掉了笑容的魅力。可是,一路走过来,我随着这孩子的画语心境,愈加感到轻松和兴奋。她勾描紫城禁苑的恢宏气势、“京街”的幌子酒旗、天桥根儿绚烂的尘杂、自得自在的八旗子弟……我无法再忘掉,北新桥儿底下还收押着一条龙;我们又是如何蛰居仙人腹中。或许因为,小作者用心倾听和发掘了这一切之后,又以一种快乐舒畅的情绪娓娓道来,所以我不能不被感染吧。
  • 吃茶去

    吃茶去

    本书内容包括茶史、茶叶、茶道、茶艺、茶馆、茶具、茶叶的多用途、高山茶与平地茶等。
  • 现代名言妙语全集——友谊赠言

    现代名言妙语全集——友谊赠言

    作为人生的追求者,茫茫人海,关键在于找到属于自己的名家导师,关键在于找到鼓舞自己的名言警句,当然,最关键的是在这些金玉良言的指导下付诸切实的行动。
  • 中华典故(第九卷)

    中华典故(第九卷)

    本书编者在先秦到晚清的文化典籍中穿梭往来,精选出数千则典故,并对每则典故的出处、故事、含义、用法进行了详解。为了方便读者查阅,根据笔画多少对这些典故进行了分类,使读者用起来方便快捷、得心应手。一书在手,尽览中国语言文化的博大精深。
  • 巫术的世界

    巫术的世界

    神秘文化和神秘现象总能激发无限的遐想,作为一套神秘文化的专题百科读物和速读读物,本系列读本分专题全景式展现了世界神秘文化各个分支领域的历史起源、发展状况,以及与该领域相关的历史事件、历史人物、民间传说、影视文学作品等等,并以现代科学的视角给林林总总的神秘文化一个全新的解释。
热门推荐
  • 真龙归位之真命天子

    真龙归位之真命天子

    这是一个架空的历史故事,述说一个新的史诗故事,现实的历史虽然美丽,但无缘参与其中,既然无法参与,那就创造一个我能参与的新历史,真龙归位是梦希笔谈新历史中的一个朝代,述说皇位争夺下的腥风血雨......故事中的主线是炎朝皇太子夜熙爵,但父皇夜宓炎重病驾崩,皇叔夜南靳举兵篡位,年幼的皇太子逃出宫外流离失所,幸好有忠心耿耿的李啸虎将军、神机妙算的萧月亮先生,还有,受天命女扮男装前来守护的邹紫灵一路相随,完成了复位登基的重任。一路上少年天子夜熙爵,与女扮男装的护龙使邹紫灵,又会发生什么不离不弃的动人爱情故事……
  • 你不可不知的74个投资理论

    你不可不知的74个投资理论

    提起投资理财,虽然近些年炒得沸沸扬扬,但依然有很多人以种种理由持观望态度,不敢轻易涉足。之所以如此,是因为一些人缺乏对投资理财的正确认识。
  • 爱上拉萨的秋天

    爱上拉萨的秋天

    写这个故事史于2007年,第一次踏上拉萨,我便被这片土地所深深震撼。回来后沉淀良久却无法下笔写游记,反复掂量脑海中那些辞藻,竟都觉得用来形容西藏都还是轻了些。被朋友们催久了,也觉得必须动笔了,这才不情愿的开始写它,最初只是想写些片段,记录些遇到的看到的和听到的人和事,可写着写着我竟然陷入其中,将我那时对爱情的理解凝入了笔尖。没想到这次一写竟是三年。这四年里,我又往返了西藏数次,为的是看看拉萨的秋天,重温下那个离天堂最近的地方的温暖。仓央嘉措的诗我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变,和有情人,做快乐事,别问是劫是缘......
  • 校花来了:暖心校草爱上我

    校花来了:暖心校草爱上我

    “什么......!”韩亦筱、萧亦晗满脸惊讶道。二哥安慰到:“放心,我的宝贝妹妹你们没听错,老爸给你们订了未婚夫呢。相信哥哥,哥哥什么时候骗过你们了”,旁边的大哥也加了一句:“爸说,很早就定了,好像是指腹为婚。你们俩都被定下了呢。”筱满脸不满,拉着晗说“我不打算结婚,我们俩还要玩呢”彦又添油加醋的加了一句:“退不了,除非……”
  • 谐殇

    谐殇

    我的小说作品,名字为《谐殇》,小说主要反映的是当今社会陕北农村人们与封建思想做斗争的情况
  • 昏君,我才是祸国妖姬

    昏君,我才是祸国妖姬

    还有没有天理啊!她居然穿越成寡妇,背了一身债不说,老公的影子都没有。好,你既然不仁,我便不义,不给你多带几顶绿帽子我就不姓红!什么?现在跑出来认她这个妻子了?不好意思请靠边站,姑娘我得挑挑,看谁合我意。是拥有全天下至高无上权利的他?还是邪气痴情的他?还是默默守护的他?还是原装正版的他?
  • 闺蜜说

    闺蜜说

    偌斯帝贵族学院,是所有人向往的学校。在这里发生了不可能发生的事情。在这同时也开始了一段不能开始的爱情……
  • 思想的地桩:宁夏杂文新人作品选

    思想的地桩:宁夏杂文新人作品选

    本书收录了四十多位作者的作品,有“别再拿国人的智力开涮了”、“文明社会中的病毒”、“从郑板桥的糊涂说起”、“有爱斯基摩人的捕狼刀想到的”等文章。
  • 唐谋天下

    唐谋天下

    九转十世,投胎到皇家。命运给了他一个尊贵无比的太子身份,也给了他一个残酷无情的生活环境!那就是他不得不面对的坑爹现实:他爹是李治,他娘叫武媚。
  • 蛮古纪

    蛮古纪

    蛮古纪元,万族林立!这是一个多事之秋,亦是盛世将至,各族天骄辈出,争霸天下。一个少年自大荒走出,势要推翻一切,重塑神话!PS:新书发布,若有不足,恳请指出。故事属于慢热型,剧情会逐渐展开,布局很庞大,绝对精彩,拜求各种支持,谢谢!